O que é uma tradução juramentada? Uma visão geral completa

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 8 min de leitura

A precisão e a validade dos documentos traduzidos os tornam úteis para vários fins oficiais. É por isso que a tradução certificada existe para garantir esse padrão. Entretanto, muitas pessoas ainda não entendem esse processo. Então, o que é uma tradução juramentada?

Talvez você já tenha ouvido falar sobre esse conceito. Esta postagem explica tudo sobre o conceito. 

Felizmente, esta postagem explica tudo sobre o processo em detalhes. Continue lendo para obter todas as informações de que você precisa!

Uma ilustração do logotipo da tradução e de um documento.

O que é uma tradução juramentada de um documento?

Uma tradução certificada contém uma declaração assinada pelo tradutor. Essa declaração comprova a precisão da tradução e a habilidade do tradutor. Assim como você, muitas pessoas já perguntaram: "O que é uma tradução juramentada de um documento?" Bem, ela também é um "Certificado de Precisão".

Uma declaração de certificação comprova que um documento traduzido é preciso. Uma tradução certificada atende às exigências de um país para garantir que o documento seja válido para procedimentos formais. Entretanto, os requisitos de tradução variam muito de país para país.

Embora os tradutores profissionais possam certificar uma tradução em alguns países, outros podem permitir que qualquer pessoa competente o faça.

A importância das traduções juramentadas

As traduções juramentadas são cruciais para muitos procedimentos oficiais. Veja por que esse tipo de tradução é tão importante:

  • Especialização: A certificação de uma tradução demonstra o compromisso de uma pessoa com a qualidade e a atenção aos detalhes.
  • Legalmente válido: A certificação de documentos oficiais os torna legalmente válidos para tribunais, instituições educacionais e órgãos governamentais.
  • Precisão: A certificação garante às partes interessadas a precisão da tradução. Isso elimina a necessidade de etapas adicionais para torná-la válida.
  • Aceitação global: Muitos países reconhecem e aceitam traduções juramentadas. Isso as torna úteis para a documentação em vários países.

Vista em close de um carimbo de madeira em uma superfície branca.

3 tipos de traduções juramentadas

Há diferentes tipos de traduções juramentadas. Cada tipo é vital para tornar válidos os documentos oficiais. Vale a pena conhecer os tipos de tradução certificada para entender melhor o processo. Vamos dar uma olhada nos três tipos comuns de traduções certificadas.

1. Traduções certificadas padrão

Esse é o tipo geral de tradução certificada. Nesse caso, o tradutor anexa uma declaração de precisão assinada. Esse tipo garante que o tradutor conclua o processo da melhor forma possível. Ele garante que o conteúdo é uma tradução palavra por palavra e atende aos padrões.

2. Traduções autenticadas

Uma tradução juramentada é aquela em que um tabelião confirma que um documento traduzido é válido. O tabelião torna-se legalmente responsável por verificar se o documento é preciso. Seu esforço também confirma que o documento é original.

Isso confere ao documento segurança adicional e o torna válido para fins legais. Uma tradução juramentada é o mesmo que um documento certificado em muitos países.

3. Tradução apostilada

O apostilamento é um processo legal para documentos entre países participantes da Convenção de Haia. Esse processo elimina a necessidade de os funcionários de ambos os países certificarem o documento. As apostilas são úteis tanto para documentos originais quanto para cópias traduzidas. Elas comprovam que uma tradução é válida e original para uso em um país estrangeiro.

Um selo de madeira está sobre uma pilha de envelopes brancos.

Informações necessárias em uma certificação de tradução

Uma declaração de certificação pode conter informações específicas com base no órgão que a solicita. Apesar disso, cada declaração de certificação deve abranger as seguintes informações:

  • Uma breve declaração da experiência do tradutor.
  • Uma declaração comprovando que o documento é preciso e completo.
  • Informações que identificam o documento original, incluindo os idiomas de destino e de origem.
  • Nome do tradutor, assinatura e data da tradução.

Sua declaração de certificação deve estar completa com essas informações. Apesar disso, é melhor perguntar sobre os padrões de tradução de uma empresa. Isso permitirá que você use o formato de tradução e a declaração de certificação corretos.

Tipos de documentos que precisam de tradução juramentada

A certificação é um processo crucial, mas nem todo documento precisa dela. Nesta seção, destacamos os documentos comuns que precisam de certificação de tradução. Vamos dar uma olhada:

  • Documentos legais: Inclui documentos destinados a tribunais e a qualquer outro órgão governamental. Exemplos são documentos para processos judiciais, declarações juramentadas, mandados, intimações, certificados, declarações etc.
  • Documentos de imigração: Esses documentos são essenciais para entrar em países que falam idiomas estrangeiros. Eles incluem certidões de nascimento, passaportes, certidões de casamento etc.
  • Documentos acadêmicos: Esses documentos são úteis para se candidatar a estudar em países estrangeiros. Eles incluem históricos escolares, diplomas e títulos.

Uma pessoa de camisa azul escreve em um papel diante de um laptop prateado.

Requisitos de tradução juramentada para alguns países

Conforme mencionado anteriormente, os requisitos de tradução certificada variam de país para país. Por isso, é importante trabalhar com empresas de tradução que conheçam esses padrões. No entanto, esta seção explica os requisitos para três países populares.

1. Requisitos para uma tradução juramentada O Canadá aceita

O Canadá tem o inglês e o francês como idiomas oficiais. Portanto, você deve traduzir documentos oficiais escritos em idiomas estrangeiros para um desses idiomas. Isso permite que você se candidate a procedimentos oficiais, como imigração. Cada tradução juramentada aprovada pelo Canadá inclui a verificação de um tradutor profissional.

Uma tradução certificada do Immigration, Refugees, and Citizenship Canada (IRCC) deve vir do documento original. Entretanto, há outras exigências de certificação a serem seguidas:

  • A tradução deve ser feita por tradutores certificados.
  • Se um tradutor não puder certificar o documento, ele deverá ser acompanhado de uma declaração juramentada.
  • As traduções devem ser uma cópia palavra por palavra do documento original.

Todos esses requisitos são respostas à pergunta "O que é uma tradução juramentada em inglês para o Canadá?".

2. Requisitos para a tradução juramentada que o Reino Unido aprova

Se estiver solicitando imigração para o Reino Unido, deve obter respostas para algumas perguntas necessárias. Uma delas é "O que é uma tradução juramentada em inglês para o Reino Unido?" Isso torna válidos os documentos traduzidos para a imigração no Reino Unido. Felizmente, uma tradução juramentada para o Reino Unido não exige muito. Ela só precisa das seguintes informações:

  • Uma declaração de confirmação de que se trata de uma tradução precisa do documento original.
  • A data de conversão
  • O nome completo e a assinatura do tradutor.
  • Detalhes de contato do tradutor.

3. Requisitos para traduções certificadas nos EUA

Assim como outros órgãos governamentais, o Serviço de Cidadania e Imigração dos EUA (USCIS) tem suas exigências de tradução. A tradução certificada para os EUA exige principalmente que os documentos em idioma estrangeiro estejam em inglês. Muitos perguntam: "O que é uma tradução certificada em inglês para os EUA?" Este artigo é basicamente sobre essas exigências.

Além disso, o tradutor deve fornecer uma declaração de certificação carimbada. Essa declaração deve comprovar que o documento é preciso e que o tradutor é credenciado. Ela deve incluir o nome do tradutor, o nível de competência, as informações de contato, a assinatura e a data da certificação. Além disso, observe que cada documento deve ter sua própria certificação de tradução.

Uma pessoa marca sua assinatura em uma página impressa.

PERGUNTAS FREQUENTES

O que é considerado uma tradução juramentada?

Uma tradução juramentada é um documento verificado por um tradutor profissional. Essa verificação comprova que se trata de uma cópia exata do documento original.

Qual é a diferença entre uma tradução juramentada e uma tradução certificada?

As traduções feitas por tradutores juramentados são juridicamente vinculantes e úteis para procedimentos legais oficiais. Enquanto isso, as traduções certificadas não são necessariamente legais, mas ainda assim são confiáveis e precisas.

Qual é a diferença entre uma tradução certificada e uma tradução juramentada?

Uma tradução certificada é aquela em que um tradutor qualificado jurou que ela é precisa. Enquanto isso, um tradutor e um tabelião assinam uma tradução autenticada para provar que ela é válida.

Qual é a diferença entre tradução juramentada e tradução profissional?

A tradução juramentada envolve documentos oficiais para órgãos governamentais ou outras autoridades. A tradução profissional abrange mais materiais, como obras literárias e documentos técnicos.

O que é um tradutor público certificado?

Um tradutor público juramentado é um tradutor profissional certificado por um órgão ou autoridade reconhecida. Esse cargo permite que ele traduza documentos para fins oficiais. Você pode se perguntar: "O que é um tradutor público juramentado, já que ele desempenha a função típica de um tradutor?"

O termo "público" neste título não significa que eles trabalham para o setor público ou para agências governamentais. Em vez disso, refere-se à sua função como provedores de tradução para o público. Isso inclui empresas, pessoas e outros órgãos. Nessa situação, o termo "público" indica que eles são:

  • Acessível ao público: Oferecem serviços de tradução a qualquer pessoa que precise deles.
  • Publicamente responsável: Eles assumem a responsabilidade pela qualidade das traduções certificadas.
  • Aceito publicamente: Vários países e organizações reconhecem e aceitam sua certificação de tradução.

Em comparação, os tradutores particulares podem trabalhar apenas para uma única pessoa ou empresa. Os documentos traduzidos por tradutores particulares não são de uso público. Em essência, os tradutores públicos certificados estão disponíveis para fornecer ao público traduções certificadas.

Alguns órgãos de certificação de tradutores notáveis incluem:

Esses órgãos confirmam a habilidade e o conhecimento do tradutor em seu par de idiomas e especialidade.

Agora que você já sabe "O que é uma tradução juramentada?", é hora de procurar o prestador de serviços certo. A Rapid Translate tem a certificação para fornecer documentos traduzidos para fins oficiais. Nossa agência de tradução se destaca pela qualidade de seus resultados.

O Rapid Translate garante sua aprovação por vários órgãos governamentais. Conecte-se com o mundo com nossos excelentes serviços. Faça seu pedido agora e aproveite os resultados certificados de alta qualidade!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Como traduzir um documento do Word: O guia definitivo

Você quer saber como traduzir um documento do Word? Continue lendo para descobrir tudo o que você precisa, inclusive os requisitos básicos de tradução.

DeepL vs Google Translate: Qual é o melhor?

Você está dividido entre usar o DeepL e o Google Tradutor para suas necessidades de tradução? Leia este artigo para conhecer suas diferenças e características!

Como traduzir mensagens de texto de forma eficaz

Aprender a traduzir mensagens de texto facilita as conversas bilíngues. Leia para descobrir as ferramentas para tradução rápida de SMS.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem