{"id":4661,"date":"2026-04-15T04:11:00","date_gmt":"2026-04-15T11:11:00","guid":{"rendered":"https://www.rapidtranslate.org/resources/?p=4661"},"modified":"2026-03-17T16:18:51","modified_gmt":"2026-03-17T23:18:51","slug":"cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference","status":"publish","type":"post","link":"https://www.rapidtranslate.org/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference","title":{"rendered":"CV Translation vs CV Localization: What’s the Difference?"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Respuesta rápida:</strong> La traducción de un currículum consiste en traducirlo a otro idioma sin alterar su estructura. La localización de un currículum va más allá, ya que adapta el documento a las normas de contratación, el formato y las expectativas locales de un país concreto.</p>\n\n\n\n<p>Cuando buscas trabajo en el extranjero, todo suele empezar por una cosa: tu currículum. Es lo primero que ven los empleadores, incluso antes de hablar contigo. Mucha gente cree que basta con traducir su currículum al inglés. Pero resulta que no siempre es tan fácil.</p>\n\n\n\n<p>Hay dos formas de preparar tu currículum para el mercado laboral internacional: la traducción y la localización. A menudo se confunden, pero no son lo mismo. En este artículo, te explicaremos la diferencia entre los servicios de traducción de currículums, te mostraremos algunos ejemplos sencillos y te ayudaremos a decidir qué es lo que mejor se adapta a tus necesidades.</p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"679\" src=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1-1024x679.png\" alt=\"Un empleador revisa varios currículos.\" class=\"wp-image-4664\" title=\"\" srcset=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1-1024x679.png 1024w, https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1-300x199.png 300w, https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1-768x509.png 768w, https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1.png 1214w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"></figure>\n\n\n\n<p></p>\n\n\n\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_80 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-custom ez-toc-container-direction\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Índice</p>\n<label for=\"ez-toc-cssicon-toggle-item-69e09a1e4beb1\" class=\"ez-toc-cssicon-toggle-label\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle</span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http://www.w3.org/2000/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"></path></svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http://www.w3.org/2000/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"></path></svg></span></span></label><input type=\"checkbox\" id=\"ez-toc-cssicon-toggle-item-69e09a1e4beb1\" aria-label=\"Toggle\"><nav><ul class=\"ez-toc-list ez-toc-list-level-1 \"><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#What_Is_CV_Translation\">¿Qué es la traducción de un currículum?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#What_Is_CV_Localization\">¿Qué es la localización de currículos?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#CV_vs_Resume_Whats_the_Difference\">CV o currículum: ¿cuál es la diferencia?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#CV_Translation_vs_CV_Localization_Key_Differences\">Traducción de currículos frente a localización de currículos: diferencias clave</a><ul class=\"ez-toc-list-level-3\"><li class=\"ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#When_You_Just_Need_a_CV_Translation\">Cuando solo necesitas una traducción de tu currículum</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#When_You_Need_CV_Localization\">Cuándo necesitas la localización de tu currículum</a></li></ul></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#CV_Translation_vs_CV_Localization_Quick_Comparison\">Traducción de currículos frente a localización de currículos: comparación rápida</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#Common_Mistakes_Candidates_Make\">Errores habituales que cometen los candidatos</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#FAQs_About_CV_Translation_and_Localization\">Preguntas frecuentes sobre la traducción y la localización de currículos</a><ul class=\"ez-toc-list-level-3\"><li class=\"ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#Is_CV_translation_enough_for_international_jobs\">¿Es suficiente traducir el currículum para solicitar puestos de trabajo en el extranjero?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#When_should_I_localize_my_CV\">¿Cuándo debería adaptar mi currículum?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#What_is_the_main_difference_between_translation_and_localization\">¿Cuál es la principal diferencia entre traducción y localización?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#Can_I_translate_my_CV_myself\">¿Puedo traducir mi currículum yo mismo?</a></li></ul></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#Conclusion\">Conclusión</a></li></ul></nav></div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"What_Is_CV_Translation\"></span>¿Qué es la traducción de un currículum?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>La traducción de un currículum consiste en pasar tu currículum a otro idioma manteniendo intactos la estructura y el formato originales. No hay que complicarse: no hay que cambiar el formato ni el orden de las secciones, solo hay que asegurarse de que sea legible.</p>\n\n\n\n<p>Por ejemplo, si tu currículum está en francés o en alemán, traducirlo al inglés solo implica cambiar las palabras. El formato y el estilo se mantienen igual. Una buena traducción sigue respetando la gramática correcta y utiliza la terminología laboral adecuada.</p>\n\n\n\n<p>La mayoría de la gente lo hace cuando solicita trabajo en el extranjero o un puesto de teletrabajo. Las empresas reciben currículos de todo el mundo, por lo que lo que más les importa es lo que has hecho, no el aspecto de tu currículo. Por eso, traducir el currículo es una forma rápida y sencilla de tenerlo listo.</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"What_Is_CV_Localization\"></span>¿Qué es la localización de currículos?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>A primera vista, la adaptación de un currículum puede parecer muy similar a la traducción, pero en realidad es un proceso más complejo. No se trata solo de cambiar el idioma, sino de adaptar tu currículum a las expectativas de un mercado laboral concreto. En esencia, hace que tu currículum parezca que se ha redactado originalmente para ese país.</p>\n\n\n\n<p>La localización puede incluir aspectos como:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Adaptar la estructura de tu currículum a lo que es habitual en ese país</li>\n\n\n\n<li>Adaptar los títulos de los puestos de trabajo a las normas locales</li>\n\n\n\n<li>Ajustar el estilo y el tono para que resulte natural</li>\n\n\n\n<li>Añadir o eliminar cierta información</li>\n\n\n\n<li>Formatear correctamente fechas, números o importes monetarios</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>Por ejemplo, en algunos países es habitual incluir la fecha de nacimiento, pero en Estados Unidos no suele hacerse. En Europa, los currículos pueden tener entre dos y tres páginas, mientras que en Estados Unidos lo habitual es que tengan una sola página. En eso consiste la localización de currículos: no solo se trata de las palabras, sino también del contexto cultural y profesional.</p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"567\" src=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1024x567.png\" alt=\"Una sección del currículum de un profesor de primaria.\" class=\"wp-image-4665\" title=\"\" srcset=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1024x567.png 1024w, https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-300x166.png 300w, https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-768x425.png 768w, https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2.png 1264w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"></figure>\n\n\n\n<p></p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CV_vs_Resume_Whats_the_Difference\"></span>CV o currículum: ¿cuál es la diferencia?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>En algunos países, los términos «CV» y «currículum» se utilizan de forma diferente.</p>\n\n\n\n<p>En EE. UU.:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Un currículum suele tener una página y se centra en las habilidades y la experiencia</li>\n\n\n\n<li>Un CV es más extenso y se utiliza principalmente para puestos académicos o de investigación</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>En Europa:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>«CV» es el término habitual para las solicitudes de empleo</li>\n\n\n\n<li>Puede tener entre 2 y 3 páginas e incluir información más detallada</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>Es importante comprender esta diferencia a la hora de presentar una solicitud a nivel internacional, sobre todo si estás adaptando tu currículum a un país concreto.</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CV_Translation_vs_CV_Localization_Key_Differences\"></span>Traducción de currículos frente a localización de currículos: diferencias clave<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>La diferencia entre ambos es, en realidad, bastante sencilla.</p>\n\n\n\n<p>La traducción responde a la pregunta: <em>«¿Qué dice?»</em></p>\n\n\n\n<p>La localización responde a la pregunta: <em>«¿Le parece adecuado a un empresario local?».</em></p>\n\n\n\n<p>La traducción se centra en reproducir las palabras con exactitud, mientras que la localización se centra en cómo se percibe el currículum por parte del reclutador. Un currículum localizado suele resultar más fácil de leer y se ajusta a lo que espera la empresa.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"When_You_Just_Need_a_CV_Translation\"></span>Cuando solo necesitas una traducción de tu currículum<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Por lo general, basta con traducir el currículum cuando:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Estás solicitando puestos de trabajo internacionales o a distancia</li>\n\n\n\n<li>La empresa contrata a personas de todo el mundo</li>\n\n\n\n<li>La empresa utiliza el inglés como idioma principal</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>Por ejemplo, los especialistas en informática o los diseñadores suelen trabajar con equipos internacionales, en los que el formato exacto del currículum no es lo más importante. En estos casos, los servicios profesionales de traducción de currículums te ayudan a obtener rápidamente un documento claro y listo para usar.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"When_You_Need_CV_Localization\"></span>Cuándo necesitas la localización de tu currículum<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>La localización cobra mayor importancia cuando:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Estás solicitando empleo en una empresa local de EE. UU.</li>\n\n\n\n<li>Estás compitiendo con otros candidatos de Estados Unidos</li>\n\n\n\n<li>Quieres que tu currículum tenga un toque «local»</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>En este caso, un servicio de localización de currículos no se limita a traducir el texto. También adapta tu CV a los estándares estadounidenses, lo que aumenta considerablemente tus posibilidades de superar la primera ronda.</p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"682\" src=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1024x682.jpeg\" alt=\"Una mujer trabajando con un ordenador portátil y tomando notas.\" class=\"wp-image-4663\" title=\"\" srcset=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1024x682.jpeg 1024w, https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-300x200.jpeg 300w, https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-768x512.jpeg 768w, https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1536x1023.jpeg 1536w, https://www.rapidtranslate.org/es/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2.jpeg 1600w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"></figure>\n\n\n\n<p></p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CV_Translation_vs_CV_Localization_Quick_Comparison\"></span>Traducción de currículos frente a localización de currículos: comparación rápida<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><th>Característica</th><th>Traducción de currículums</th><th>Adaptación de currículos</th></tr><tr><td>Objetivo</td><td>Cambiar idioma</td><td>Adaptarse al mercado laboral local</td></tr><tr><td>Estructura</td><td>No cambia</td><td>Puede cambiar</td></tr><tr><td>Cargos</td><td>Traducción literal</td><td>Adaptado a la normativa local</td></tr><tr><td>Formato</td><td>Sin cambios</td><td>Modificado (fechas, diseño, etc.)</td></tr><tr><td>Ideal para</td><td>Cargos internacionales</td><td>Solicitudes de empleo locales</td></tr></tbody></table></figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Common_Mistakes_Candidates_Make\"></span>Errores habituales que cometen los candidatos<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>Uno de los errores más comunes es utilizar traductores automáticos sin revisarlos. Es cierto que es rápido y fácil, pero a menudo da lugar a frases poco naturales y a errores en la terminología profesional.</p>\n\n\n\n<p>Otro error es traducir los títulos de los puestos de trabajo palabra por palabra, lo que puede confundir a un reclutador estadounidense. Además, a veces los candidatos incluyen en su currículum información que podría resultar innecesaria o incluso indeseable en otro país.</p>\n\n\n\n<p><strong>Consejo práctico: ¿Sabías que los responsables de selección suelen dedicar menos de 10 segundos a la primera lectura de tu currículum? Eso significa que la primera impresión es fundamental: unos encabezados claros, un formato sencillo y el uso de términos locales habituales pueden hacerte destacar al instante.</strong></p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"FAQs_About_CV_Translation_and_Localization\"></span>Preguntas frecuentes sobre la traducción y la localización de currículos<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Is_CV_translation_enough_for_international_jobs\"></span>¿Es suficiente traducir el currículum para solicitar puestos de trabajo en el extranjero?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Sí, en muchos casos basta con traducir el currículum, sobre todo para puestos de trabajo a distancia o internacionales. Sin embargo, en los mercados laborales locales, la localización puede aumentar tus posibilidades.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"When_should_I_localize_my_CV\"></span>¿Cuándo debería adaptar mi currículum?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Es recomendable adaptar tu currículum cuando envíes solicitudes a empresas de un país concreto, donde las expectativas de contratación pueden ser diferentes.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"What_is_the_main_difference_between_translation_and_localization\"></span>¿Cuál es la principal diferencia entre traducción y localización?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>La traducción se centra en el lenguaje, mientras que la localización adapta tanto el lenguaje como la estructura para ajustarse a las expectativas locales.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Can_I_translate_my_CV_myself\"></span>¿Puedo traducir mi currículum yo mismo?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Puedes hacerlo, pero los servicios profesionales de traducción de currículos garantizan una terminología correcta y una mayor legibilidad.</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Conclusion\"></span>Conclusión<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>La diferencia entre la traducción de un currículum y su localización no radica solo en el idioma, sino en el enfoque. La traducción es adecuada para un uso general, mientras que la localización ayuda a adaptar tu currículum a un mercado concreto y a las expectativas de los empleadores.</p>\n\n\n\n<p>Si estás solicitando empleo en el extranjero, la decisión entre traducir tu currículum o localizarlo puede marcar una gran diferencia. Un currículum bien adaptado ayuda a los responsables de selección a comprender tu experiencia más rápidamente y aumenta tus posibilidades de pasar a la siguiente fase del proceso de selección.</p>\n\n\n\n<p>Servicios como Rapid Translate pueden ayudarte a traducir y adaptar tu currículum de forma profesional, garantizando que cumpla con los estándares y expectativas internacionales.</p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Respuesta rápida: La traducción de un currículum consiste en pasar tu currículum a otro idioma sin alterar su estructura. La localización de un currículum va más allá, ya que adapta tu currículum a las normas de contratación, el formato y las expectativas locales de un país concreto. Cuando buscas trabajo en el extranjero, todo suele empezar por una cosa: tu currículum. Es lo primero que… <a title=\"Traducción de currículos frente a localización de currículos: ¿cuál es la diferencia?\" class=\"read-more\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/es/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference\" aria-label=\"Read more about CV Translation vs CV Localization: What’s the Difference?\">Leer más</a></p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":4664,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4661","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","no-featured-image-padding"],"_links":{"self":[{"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/posts/4661","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/posts"}],"about":[{"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/types/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/users/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/comments?post=4661"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/posts/4661/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4671,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/posts/4661/revisions/4671"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/media/4664"}],"wp:attachment":[{"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/media?parent=4661"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/categories?post=4661"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/tags?post=4661"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https://api.w.org/{rel}","templated":true}]}}