{"id":4661,"date":"2026-04-15T04:11:00","date_gmt":"2026-04-15T11:11:00","guid":{"rendered":"https://www.rapidtranslate.org/resources/?p=4661"},"modified":"2026-03-17T16:18:51","modified_gmt":"2026-03-17T23:18:51","slug":"cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference","status":"publish","type":"post","link":"https://www.rapidtranslate.org/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference","title":{"rendered":"CV Translation vs CV Localization: What’s the Difference?"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Краткий ответ:</strong> Перевод резюме — это преобразование вашего резюме на другой язык без изменения его структуры. Локализация резюме идет дальше: она предполагает адаптацию вашего резюме с учетом местных стандартов найма, форматирования и ожиданий в конкретной стране.</p>\n\n\n\n<p>Когда вы ищете работу за границей, всё обычно начинается с одного — вашего резюме. Это первое, на что обращают внимание работодатели, ещё до того, как пообщаются с вами. Многие считают, что достаточно просто перевести резюме на английский. Оказывается, это не всегда так просто.</p>\n\n\n\n<p>Существует два способа подготовить резюме для международного рынка труда: перевод и локализация. Люди часто путают эти понятия, но они не то же самое. В этой статье мы объясним разницу между услугами по переводу резюме, приведем несколько простых примеров и поможем вам определить, что лучше всего подходит именно вам.</p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"679\" src=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1-1024x679.png\" alt=\"Работодатель просматривает различные резюме.\" class=\"wp-image-4664\" title=\"\" srcset=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1-1024x679.png 1024w, https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1-300x199.png 300w, https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1-768x509.png 768w, https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1.png 1214w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"></figure>\n\n\n\n<p></p>\n\n\n\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_80 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-custom ez-toc-container-direction\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Содержание</p>\n<label for=\"ez-toc-cssicon-toggle-item-69e5e5c7edce7\" class=\"ez-toc-cssicon-toggle-label\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Переключить</span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http://www.w3.org/2000/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"></path></svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http://www.w3.org/2000/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"></path></svg></span></span></label><input type=\"checkbox\" id=\"ez-toc-cssicon-toggle-item-69e5e5c7edce7\" aria-label=\"Toggle\"><nav><ul class=\"ez-toc-list ez-toc-list-level-1 \"><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#What_Is_CV_Translation\">Что такое перевод резюме?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#What_Is_CV_Localization\">Что такое локализация резюме?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#CV_vs_Resume_Whats_the_Difference\">CV или резюме: в чём разница?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#CV_Translation_vs_CV_Localization_Key_Differences\">Перевод резюме и локализация резюме: основные различия</a><ul class=\"ez-toc-list-level-3\"><li class=\"ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#When_You_Just_Need_a_CV_Translation\">Когда вам нужен просто перевод резюме</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#When_You_Need_CV_Localization\">Когда вам нужна локализация резюме</a></li></ul></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#CV_Translation_vs_CV_Localization_Quick_Comparison\">Перевод резюме и локализация резюме: краткое сравнение</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#Common_Mistakes_Candidates_Make\">Распространенные ошибки, которые допускают кандидаты</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#FAQs_About_CV_Translation_and_Localization\">Часто задаваемые вопросы о переводе и локализации резюме</a><ul class=\"ez-toc-list-level-3\"><li class=\"ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#Is_CV_translation_enough_for_international_jobs\">Достаточно ли перевода резюме для поиска работы за рубежом?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#When_should_I_localize_my_CV\">Когда следует переводить резюме на другой язык?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#What_is_the_main_difference_between_translation_and_localization\">В чём заключается основное различие между переводом и локализацией?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#Can_I_translate_my_CV_myself\">Могу ли я самостоятельно перевести свое резюме?</a></li></ul></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#Conclusion\">Заключение</a></li></ul></nav></div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"What_Is_CV_Translation\"></span>Что такое перевод резюме?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>Перевод резюме — это преобразование вашего резюме на другой язык с сохранением его первоначальной структуры и форматирования. Ничего сложного — не нужно менять формат или порядок разделов, просто убедитесь, что текст читается легко.</p>\n\n\n\n<p>Например, если ваше резюме написано на французском или немецком языке, при переводе на английский просто меняется порядок слов. Оформление и стиль остаются прежними. В качественном переводе сохраняются правильная грамматика и соответствующая профессиональная терминология.</p>\n\n\n\n<p>Большинство людей поступают так, когда устраиваются на работу за границей или ищут удаленную работу. Работодатели получают резюме со всего мира, поэтому их в первую очередь интересует ваш опыт работы, а не внешний вид резюме. Именно поэтому перевод резюме — это быстрый и простой способ подготовить свое резюме.</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"What_Is_CV_Localization\"></span>Что такое локализация резюме?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>На первый взгляд локализация резюме может показаться похожей на перевод, но на самом деле это гораздо более сложный процесс. Дело не просто в смене языка — речь идет о том, чтобы ваше резюме соответствовало ожиданиям конкретного рынка труда. По сути, благодаря этому ваше резюме будет выглядеть так, будто оно изначально было составлено для этой страны.</p>\n\n\n\n<p>Локализация может включать в себя такие элементы, как:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Изменение структуры резюме в соответствии с принятыми в данной стране стандартами</li>\n\n\n\n<li>Приведение должностных названий в соответствие с местными стандартами</li>\n\n\n\n<li>Подстроить стиль и тон, чтобы текст звучал естественно</li>\n\n\n\n<li>Добавление или удаление определённой информации</li>\n\n\n\n<li>Правильное форматирование дат, чисел или валютных значений</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>Например, в некоторых странах принято указывать дату рождения, а в США — обычно нет. В Европе резюме может занимать 2–3 страницы, тогда как в США стандартом являются одностраничные резюме. Именно в этом и заключается суть локализации резюме — речь идет не только о словах, но и о культурном и профессиональном контексте.</p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"567\" src=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1024x567.png\" alt=\"Раздел резюме учителя начальной школы.\" class=\"wp-image-4665\" title=\"\" srcset=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1024x567.png 1024w, https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-300x166.png 300w, https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-768x425.png 768w, https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2.png 1264w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"></figure>\n\n\n\n<p></p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CV_vs_Resume_Whats_the_Difference\"></span>CV или резюме: в чём разница?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>В некоторых странах термины «CV» и «резюме» используются по-разному.</p>\n\n\n\n<p>В США:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Резюме обычно занимает одну страницу и посвящено навыкам и опыту</li>\n\n\n\n<li>Резюме более объемное и используется в основном при поиске работы в академической или научно-исследовательской сфере</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>В Европе:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>«Резюме» — это стандартный термин для обозначения документов, подаваемых при устройстве на работу</li>\n\n\n\n<li>Объем может составлять 2–3 страницы и содержать более подробную информацию</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>Понимание этого различия имеет важное значение при поиске работы за рубежом, особенно если вы адаптируете свое резюме для конкретной страны.</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CV_Translation_vs_CV_Localization_Key_Differences\"></span>Перевод резюме и локализация резюме: основные различия<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>Разница между ними на самом деле довольно проста.</p>\n\n\n\n<p>Перевод отвечает на вопрос: <em>«Что здесь написано?»</em></p>\n\n\n\n<p>Локализация дает ответ на вопрос: <em>«Выглядит ли это уместно с точки зрения местного работодателя?»</em></p>\n\n\n\n<p>При переводе основное внимание уделяется точности формулировок, тогда как при локализации — тому, как резюме воспринимается рекрутером. Локализованное резюме, как правило, читается легче и соответствует ожиданиям компании.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"When_You_Just_Need_a_CV_Translation\"></span>Когда вам нужен просто перевод резюме<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Перевода резюме обычно бывает достаточно, когда:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Вы подаете заявку на вакансии за рубежом или на удаленную работу</li>\n\n\n\n<li>Компания нанимает сотрудников со всего мира</li>\n\n\n\n<li>Работодатель использует английский язык в качестве основного</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>Например, ИТ-специалисты или дизайнеры часто работают в международных командах, где точный формат резюме не имеет большого значения. В таких случаях профессиональные услуги по переводу резюме помогут вам быстро получить понятный и готовый к использованию документ.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"When_You_Need_CV_Localization\"></span>Когда вам нужна локализация резюме<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Локализация приобретает большее значение, когда:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Вы подаете заявку на работу в местную компанию в США</li>\n\n\n\n<li>Вы соревнуетесь с другими кандидатами из США</li>\n\n\n\n<li>Вы хотите, чтобы ваше резюме выглядело «по-местному»</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>В данном случае услуга по локализации резюме не просто переводит ваш текст. Она также адаптирует ваше резюме к американским стандартам, что значительно повышает ваши шансы пройти первый отбор.</p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"682\" src=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1024x682.jpeg\" alt=\"Женщина, работающая за ноутбуком и делающая заметки.\" class=\"wp-image-4663\" title=\"\" srcset=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1024x682.jpeg 1024w, https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-300x200.jpeg 300w, https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-768x512.jpeg 768w, https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1536x1023.jpeg 1536w, https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2.jpeg 1600w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"></figure>\n\n\n\n<p></p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CV_Translation_vs_CV_Localization_Quick_Comparison\"></span>Перевод резюме и локализация резюме: краткое сравнение<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><th>Особенность</th><th>Перевод резюме</th><th>Локализация резюме</th></tr><tr><td>Цель</td><td>Изменить язык</td><td>Адаптироваться к местному рынку труда</td></tr><tr><td>Структура</td><td>Остается прежним</td><td>Может измениться</td></tr><tr><td>Должности</td><td>Дословный перевод</td><td>Приведено в соответствие с местными стандартами</td></tr><tr><td>Оформление</td><td>Без изменений</td><td>Скорректировано (даты, оформление и т. д.)</td></tr><tr><td>Лучше всего подходит для</td><td>Международные должности</td><td>Заявки на вакансии в данном регионе</td></tr></tbody></table></figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Common_Mistakes_Candidates_Make\"></span>Распространенные ошибки, которые допускают кандидаты<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>Одна из самых распространённых ошибок — использование автоматических переводчиков без последующей редактуры. Конечно, это быстро и просто, но зачастую приводит к нелепым формулировкам и ошибкам в профессиональной терминологии.</p>\n\n\n\n<p>Еще одной ошибкой является дословный перевод названий должностей, что может сбить с толку американского рекрутера. Кроме того, кандидаты иногда включают в свое резюме информацию, которая в другой стране может оказаться ненужной или даже нежелательной.</p>\n\n\n\n<p><strong>Практический совет: знаете ли вы, что рекрутеры обычно уделяют первому просмотру вашего резюме менее 10 секунд? Это значит, что первое впечатление действительно имеет значение — четкие заголовки, простое оформление и привычные местные термины помогут вам сразу же выделиться из общей массы.</strong></p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"FAQs_About_CV_Translation_and_Localization\"></span>Часто задаваемые вопросы о переводе и локализации резюме<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Is_CV_translation_enough_for_international_jobs\"></span>Достаточно ли перевода резюме для поиска работы за рубежом?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Да, во многих случаях достаточно перевода резюме, особенно при поиске удаленной работы или вакансий за рубежом. Однако на местном рынке труда локализация может повысить ваши шансы.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"When_should_I_localize_my_CV\"></span>Когда следует переводить резюме на другой язык?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>При подаче заявки в компании конкретной страны, где требования к кандидатам отличаются, вам следует адаптировать свое резюме к местным условиям.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"What_is_the_main_difference_between_translation_and_localization\"></span>В чём заключается основное различие между переводом и локализацией?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Перевод ориентирован на язык, тогда как локализация предполагает адаптацию как языка, так и структуры в соответствии с местными ожиданиями.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Can_I_translate_my_CV_myself\"></span>Могу ли я самостоятельно перевести свое резюме?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Можно, но профессиональные услуги по переводу резюме гарантируют правильное использование терминологии и более понятный текст.</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Conclusion\"></span>Заключение<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>Разница между переводом резюме и его локализацией заключается не только в языке, но и в подходе. Перевод подходит для общего использования, тогда как локализация помогает адаптировать ваше резюме к конкретному рынку и ожиданиям работодателей.</p>\n\n\n\n<p>Если вы ищете работу за рубежом, выбор между переводом резюме и его локализацией может иметь решающее значение. Правильно адаптированное резюме помогает рекрутерам быстрее понять ваш опыт и повышает ваши шансы попасть в список кандидатов, прошедших отбор.</p>\n\n\n\n<p>Такие сервисы, как Rapid Translate, помогут вам профессионально перевести и адаптировать ваше резюме, обеспечив его соответствие международным стандартам и требованиям.</p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Краткий ответ: перевод резюме — это преобразование вашего резюме на другой язык без изменения его структуры. Локализация резюме идет дальше: она предполагает адаптацию вашего резюме к местным стандартам найма, форматированию и ожиданиям в конкретной стране. Когда вы ищете работу за границей, всё обычно начинается с одного — вашего резюме. Это первое, что… <a title=\"Перевод резюме и локализация резюме: в чём разница?\" class=\"read-more\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/ru/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference\" aria-label=\"Read more about CV Translation vs CV Localization: What’s the Difference?\">Читать далее</a></p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":4664,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4661","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","no-featured-image-padding"],"_links":{"self":[{"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/posts/4661","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/posts"}],"about":[{"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/types/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/users/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/comments?post=4661"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/posts/4661/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4671,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/posts/4661/revisions/4671"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/media/4664"}],"wp:attachment":[{"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/media?parent=4661"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/categories?post=4661"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/tags?post=4661"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https://api.w.org/{rel}","templated":true}]}}