{"id":4661,"date":"2026-04-15T04:11:00","date_gmt":"2026-04-15T11:11:00","guid":{"rendered":"https://www.rapidtranslate.org/resources/?p=4661"},"modified":"2026-03-17T16:18:51","modified_gmt":"2026-03-17T23:18:51","slug":"cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference","status":"publish","type":"post","link":"https://www.rapidtranslate.org/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference","title":{"rendered":"CV Translation vs CV Localization: What’s the Difference?"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Коротка відповідь:</strong> Переклад резюме — це переклад вашого резюме на іншу мову без зміни його структури. Локалізація резюме — це більш глибока адаптація резюме до місцевих стандартів найму, форматування та очікувань у конкретній країні.</p>\n\n\n\n<p>Коли ви шукаєте роботу за кордоном, зазвичай все починається з одного — вашого резюме. Це перше, на що звертають увагу роботодавці, ще до того, як з вами поспілкуються. Багато хто вважає, що достатньо просто перекласти своє резюме англійською мовою. Виявляється, це не завжди так просто.</p>\n\n\n\n<p>Існує два способи підготувати своє резюме до виходу на міжнародний ринок праці: переклад і локалізація. Люди часто плутають ці поняття, але це не одне й те саме. У цій статті ми пояснимо, чим відрізняються послуги з перекладу резюме, наведемо кілька простих прикладів і допоможемо вам визначитися, що саме підійде вам найкраще.</p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"679\" src=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1-1024x679.png\" alt=\"Роботодавець переглядає різні резюме.\" class=\"wp-image-4664\" title=\"\" srcset=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1-1024x679.png 1024w, https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1-300x199.png 300w, https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1-768x509.png 768w, https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-1.png 1214w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"></figure>\n\n\n\n<p></p>\n\n\n\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_80 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-custom ez-toc-container-direction\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Зміст</p>\n<label for=\"ez-toc-cssicon-toggle-item-69e0989c12a47\" class=\"ez-toc-cssicon-toggle-label\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Перемикач</span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http://www.w3.org/2000/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"></path></svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http://www.w3.org/2000/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"></path></svg></span></span></label><input type=\"checkbox\" id=\"ez-toc-cssicon-toggle-item-69e0989c12a47\" aria-label=\"Toggle\"><nav><ul class=\"ez-toc-list ez-toc-list-level-1 \"><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#What_Is_CV_Translation\">Що таке переклад резюме?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#What_Is_CV_Localization\">Що таке локалізація резюме?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#CV_vs_Resume_Whats_the_Difference\">CV чи резюме: у чому різниця?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#CV_Translation_vs_CV_Localization_Key_Differences\">Переклад резюме та локалізація резюме: основні відмінності</a><ul class=\"ez-toc-list-level-3\"><li class=\"ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#When_You_Just_Need_a_CV_Translation\">Коли вам просто потрібен переклад резюме</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#When_You_Need_CV_Localization\">Коли вам потрібна локалізація резюме</a></li></ul></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#CV_Translation_vs_CV_Localization_Quick_Comparison\">Переклад резюме та локалізація резюме: короткий порівняльний огляд</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#Common_Mistakes_Candidates_Make\">Типові помилки, яких припускаються кандидати</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#FAQs_About_CV_Translation_and_Localization\">Поширені запитання щодо перекладу та локалізації резюме</a><ul class=\"ez-toc-list-level-3\"><li class=\"ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#Is_CV_translation_enough_for_international_jobs\">Чи достатньо перекладу резюме для пошуку роботи за кордоном?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#When_should_I_localize_my_CV\">Коли варто перекласти своє резюме?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#What_is_the_main_difference_between_translation_and_localization\">У чому полягає головна відмінність між перекладом і локалізацією?</a></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#Can_I_translate_my_CV_myself\">Чи можу я самостійно перекласти своє резюме?</a></li></ul></li><li class=\"ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2\"><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference/#Conclusion\">Висновок</a></li></ul></nav></div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"What_Is_CV_Translation\"></span>Що таке переклад резюме?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>Переклад резюме — це переклад вашого резюме на іншу мову із збереженням його оригінальної структури та формату. Нічого складного — не потрібно змінювати формат чи порядок розділів, просто подбайте про те, щоб текст був зрозумілим.</p>\n\n\n\n<p>Наприклад, якщо ваше резюме написане французькою чи німецькою мовою, при перекладі на англійську просто змінюється порядок слів. Формат і стиль залишаються незмінними. Якісний переклад передбачає дотримання граматичних правил та використання правильної професійної термінології.</p>\n\n\n\n<p>Більшість людей роблять це, коли подають заявки на роботу за кордоном або на дистанційну роботу. Роботодавці отримують резюме з усього світу, тому їх найбільше цікавить те, чим ви займалися, а не те, як виглядає ваше резюме. Ось чому переклад резюме — це швидкий і простий спосіб підготувати своє резюме.</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"What_Is_CV_Localization\"></span>Що таке локалізація резюме?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>На перший погляд локалізація резюме може здаватися схожою на переклад, але насправді це набагато глибший процес. Справа не лише в зміні мови — головне, щоб ваше резюме відповідало очікуванням конкретного ринку праці. По суті, завдяки цьому ваше резюме виглядає так, ніби воно було спочатку створене саме для цієї країни.</p>\n\n\n\n<p>Локалізація може включати такі елементи, як:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Змінити структуру резюме відповідно до загальноприйнятих у цій країні стандартів</li>\n\n\n\n<li>Адаптація посад до місцевих стандартів</li>\n\n\n\n<li>Налаштування стилю та тону, щоб текст звучав природно</li>\n\n\n\n<li>Додавання або видалення певної інформації</li>\n\n\n\n<li>Правильне форматування дат, чисел або валютних значень</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>Наприклад, у деяких країнах прийнято вказувати дату народження, але в США цього зазвичай не роблять. У Європі резюме можуть складати 2–3 сторінки, тоді як у США стандартом є односторінкові резюме. Ось у чому полягає локалізація резюме — не лише в словах, а й у культурному та професійному контексті.</p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"567\" src=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1024x567.png\" alt=\"Розділ резюме вчителя початкової школи.\" class=\"wp-image-4665\" title=\"\" srcset=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1024x567.png 1024w, https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-300x166.png 300w, https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-768x425.png 768w, https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2.png 1264w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"></figure>\n\n\n\n<p></p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CV_vs_Resume_Whats_the_Difference\"></span>CV чи резюме: у чому різниця?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>У деяких країнах терміни «CV» та «резюме» вживаються по-різному.</p>\n\n\n\n<p>У США:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Резюме зазвичай займає одну сторінку і зосереджується на навичках та досвіді</li>\n\n\n\n<li>Резюме є більш розгорнутим і використовується переважно при пошуку роботи в академічній сфері або у сфері наукових досліджень</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>У Європі:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>«CV» — це стандартний термін для позначення резюме</li>\n\n\n\n<li>Обсяг може становити 2–3 сторінки та містити більш детальну інформацію</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>Розуміння цієї різниці є важливим під час пошуку роботи за кордоном, особливо якщо ви адаптуєте своє резюме під вимоги конкретної країни.</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CV_Translation_vs_CV_Localization_Key_Differences\"></span>Переклад резюме та локалізація резюме: основні відмінності<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>Різниця між цими двома, насправді, досить проста.</p>\n\n\n\n<p>Переклад дає відповідь на питання: <em>«Що там написано?»</em></p>\n\n\n\n<p>Локалізація дає відповідь на питання: <em>«Чи сприймається це місцевим роботодавцем як правильне?»</em></p>\n\n\n\n<p>Переклад спрямований на точне відтворення слів, тоді як локалізація — на те, як резюме сприймається рекрутером. Локалізоване резюме зазвичай читається легше і відповідає очікуванням компанії.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"When_You_Just_Need_a_CV_Translation\"></span>Коли вам просто потрібен переклад резюме<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Перекладу резюме зазвичай достатньо, коли:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Ви подаєте заявку на роботу за кордоном або на віддалену роботу</li>\n\n\n\n<li>Компанія наймає співробітників з усього світу</li>\n\n\n\n<li>Роботодавець використовує англійську мову як основну</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>Наприклад, ІТ-фахівці чи дизайнери часто працюють у міжнародних командах, де дотримання конкретного формату резюме не має великого значення. У таких випадках професійні послуги з перекладу резюме допоможуть вам швидко отримати чіткий документ, готовий до використання.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"When_You_Need_CV_Localization\"></span>Коли вам потрібна локалізація резюме<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Локалізація має більшу вагу, коли:</p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Ви подаєте заявку на роботу в місцеву компанію у США</li>\n\n\n\n<li>Ви змагаєтеся з іншими кандидатами зі США</li>\n\n\n\n<li>Ви хочете, щоб ваше резюме виглядало «місцевим»</li>\n</ul>\n\n\n\n<p>У цьому випадку послуга з локалізації резюме не обмежується лише перекладом тексту. Вона також адаптує ваше резюме до американських стандартів, що значно підвищує ваші шанси пройти перший етап відбору.</p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"682\" src=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1024x682.jpeg\" alt=\"Жінка, яка працює за ноутбуком і робить нотатки.\" class=\"wp-image-4663\" title=\"\" srcset=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1024x682.jpeg 1024w, https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-300x200.jpeg 300w, https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-768x512.jpeg 768w, https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2-1536x1023.jpeg 1536w, https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/wp-content/uploads/2026/03/image-2.jpeg 1600w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\"></figure>\n\n\n\n<p></p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CV_Translation_vs_CV_Localization_Quick_Comparison\"></span>Переклад резюме та локалізація резюме: короткий порівняльний огляд<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><th>Особливість</th><th>Переклад резюме</th><th>Локалізація резюме</th></tr><tr><td>Мета</td><td>Змінити мову</td><td>Адаптуватися до місцевого ринку праці</td></tr><tr><td>Структура</td><td>Залишається без змін</td><td>Може змінитися</td></tr><tr><td>Посади</td><td>Дослівний переклад</td><td>Відповідає місцевим стандартам</td></tr><tr><td>Форматування</td><td>Без змін</td><td>Змінено (дати, макет тощо)</td></tr><tr><td>Найкраще підходить для</td><td>Міжнародні посади</td><td>Подача заяв на роботу в місцевих компаніях</td></tr></tbody></table></figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Common_Mistakes_Candidates_Make\"></span>Типові помилки, яких припускаються кандидати<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>Однією з найпоширеніших помилок є використання автоматичних перекладачів без подальшого редагування. Звісно, це швидко й просто, але часто призводить до незграбних формулювань та помилок у професійній термінології.</p>\n\n\n\n<p>Ще однією помилкою є дослівний переклад назв посад, що може заплутати американського рекрутера. Іноді кандидати також вказують у своєму резюме інформацію, яка в іншій країні може виявитися зайвою або навіть небажаною.</p>\n\n\n\n<p><strong>Практична порада: чи знали ви, що рекрутери зазвичай витрачають менше 10 секунд на перший огляд вашого резюме? Це означає, що перше враження має велике значення — чіткі заголовки, просте оформлення та звичні для місцевої аудиторії терміни допоможуть вам миттєво виділитися серед інших.</strong></p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"FAQs_About_CV_Translation_and_Localization\"></span>Поширені запитання щодо перекладу та локалізації резюме<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Is_CV_translation_enough_for_international_jobs\"></span>Чи достатньо перекладу резюме для пошуку роботи за кордоном?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Так, у багатьох випадках достатньо перекладу резюме, особливо для віддаленої роботи або вакансій за кордоном. Однак на місцевому ринку праці локалізація може підвищити ваші шанси.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"When_should_I_localize_my_CV\"></span>Коли варто перекласти своє резюме?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>При поданні резюме в компанії певної країни, де вимоги до кандидатів відрізняються, вам слід адаптувати своє резюме до місцевих умов.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"What_is_the_main_difference_between_translation_and_localization\"></span>У чому полягає головна відмінність між перекладом і локалізацією?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Переклад зосереджується на мові, тоді як локалізація передбачає адаптацію як мови, так і структури відповідно до місцевих очікувань.</p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Can_I_translate_my_CV_myself\"></span>Чи можу я самостійно перекласти своє резюме?<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h3>\n\n\n\n<p>Можна, але професійні послуги з перекладу резюме гарантують правильність термінології та кращу читабельність.</p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Conclusion\"></span>Висновок<span class=\"ez-toc-section-end\"></span></h2>\n\n\n\n<p>Різниця між перекладом резюме та його локалізацією полягає не лише в мові, а й у підході. Переклад підходить для загального використання, тоді як локалізація допомагає адаптувати ваше резюме до конкретного ринку та очікувань роботодавців.</p>\n\n\n\n<p>Якщо ви шукаєте роботу за кордоном, вибір між перекладом резюме та його локалізацією може мати вирішальне значення. Правильно адаптоване резюме допомагає рекрутерам швидше зрозуміти ваш досвід і підвищує ваші шанси потрапити до списку кандидатів, яких розглядають далі.</p>\n\n\n\n<p>Такі сервіси, як Rapid Translate, допоможуть вам професійно перекласти та адаптувати ваше резюме, гарантуючи його відповідність міжнародним стандартам та вимогам.</p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Коротка відповідь: Переклад резюме — це переклад вашого резюме на іншу мову без зміни його структури. Локалізація резюме йде далі: вона передбачає адаптацію резюме відповідно до місцевих стандартів найму, форматування та очікувань у конкретній країні. Коли ви шукаєте роботу за кордоном, зазвичай все починається з одного — вашого резюме. Це перше, що… <a title=\"Переклад резюме чи локалізація резюме: у чому різниця?\" class=\"read-more\" href=\"https://www.rapidtranslate.org/uk/resources/cv-translation-vs-cv-localization-whats-the-difference\" aria-label=\"Read more about CV Translation vs CV Localization: What’s the Difference?\">Читати далі</a></p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":4664,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4661","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","no-featured-image-padding"],"_links":{"self":[{"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/posts/4661","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/posts"}],"about":[{"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/types/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/users/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/comments?post=4661"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/posts/4661/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4671,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/posts/4661/revisions/4671"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/media/4664"}],"wp:attachment":[{"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/media?parent=4661"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/categories?post=4661"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https://www.rapidtranslate.org/resources/wp-json/wp/v2/tags?post=4661"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https://api.w.org/{rel}","templated":true}]}}