Rapid Translate टीम
कानूनी अनुबंधों का अनुवाद अन्य सभी से अलग होता है क्योंकि इसके लिए असाधारण कौशल और ध्यान की आवश्यकता होती है। चूँकि यह कानून से संबंधित है और विभिन्न देशों में अलग-अलग कानूनी प्रणालियाँ प्रचलित हैं, इसलिए अनुवादक का बुद्धिमान और अनुभवी होना आवश्यक है। सौभाग्य से, कई कानूनी अनुबंध अनुवाद सेवाएँ आपको अंतर्राष्ट्रीय अनुबंधों को सुगम बनाने में मदद कर सकती हैं।
कानूनी विशेषज्ञ तकनीकी का पालन करते हैं और एक सौदे में निगमों के लिए सेवा की शर्तों की सटीक व्याख्या करते हैं। प्रवाह, सटीकता और शब्दावली की समझ के साथ, कानूनी अनुवादक उल्लंघनों के बिना या संभावित मुकदमे को जोखिम में डाले बिना अनुबंध प्रस्तुत करते हैं।

विषय-सूची
कानूनी अनुबंध अनुवाद क्या है?
कानूनी अनुबंध अनुवाद, पठनीयता को सुगम बनाने के लिए अनुबंध दस्तावेज़ों का किसी विदेशी भाषा में सटीक अनुवाद है। बहुराष्ट्रीय और बहुराष्ट्रीय सौदों तथा अंतर्राष्ट्रीय व्यापार में कानूनी प्रकार का अनुवाद एक अनिवार्य तत्व है।
इस तरह के अनुवादों के साथ, कानूनी रूप से लागू करने योग्य समझौते के विवरण के बारे में कोई भी पक्ष अस्पष्ट या भ्रमित नहीं रहता है। एक अनुबंध एक समझौते के नियमों की रूपरेखा तैयार करता है और इसमें हस्ताक्षर के माध्यम से आपसी सहमति होती है।
एक कानूनी अनुबंध दस्तावेज़ के अन्य घटकों में एक पक्ष द्वारा प्रस्ताव या प्रस्ताव और दूसरे पक्ष द्वारा स्वीकृति शामिल होती है। अनुबंध अनुवाद, वैध शब्दों और वाक्यांशों का उपयोग करके अनुबंध दस्तावेज़ के सभी भागों का शब्दशः रूपांतरण प्रदान करता है।
इसलिए, अनुबंधों का अनुवाद व्याकरणिक, सांस्कृतिक, कानूनी और प्रासंगिक रूप से सही होना चाहिए। यह व्याख्या से आगे बढ़कर, दोनों पक्षों के अधिकारों और हितों की रक्षा के लिए उचित दायरे में वैधता प्रदान करता है।
इसलिए, निगम और व्यवसाय के मालिक अक्सर अंतरराष्ट्रीय और स्थानीय कानूनों को स्वीकार करने के लिए सटीक अनुवाद में निवेश करते हैं क्योंकि वे लेनदेन करते हैं।
मुझे अनुबंध का अनुवाद करने की आवश्यकता क्यों है?
दो पक्षों के बीच आपसी समझ बनाने के लिए एक अनुबंध अनुवाद आवश्यक है। यह भाषा की बाधाओं को मिटाता है और यह सुनिश्चित करता है कि अनुबंध में दोनों पक्ष अपने अधिकारों, दायित्वों और निर्धारित शर्तों को समझें।
इस तरह, प्रत्येक पार्टी अपनी जिम्मेदारियों को पूरा करने में सक्षम होगी। इसलिए, भविष्य में असहमति और विवादों की प्रवृत्ति कम होगी। इसके अलावा, कुछ अनुबंधों के कानूनी रूप से मान्य होने के लिए, ठेकेदार और ठेकेदार के पास आधिकारिक भाषा में दस्तावेज होना चाहिए।
इसलिए, अनुबंध अनुवाद भी आवश्यक हैं जब दोनों पक्ष एक आम भाषा बोलते हैं लेकिन विदेशों में व्यापार करते हैं। इसके अलावा, अनुबंध अनुवाद ब्रांडों और व्यवसायों के बीच अंतर्राष्ट्रीय साझेदारी और सहयोग की सुविधा प्रदान करता है।
ऐसे मामलों में जहां दोनों पक्ष अलग-अलग देशी भाषाओं वाले अलग-अलग देशों से हैं, द्रव संचार के लिए अनुवाद आवश्यक है। इस तरह के अनुवाद या तो एक सामान्य भाषा में हो सकते हैं जिसे दोनों पक्ष समझते हैं या उनकी मूल भाषा में।
ऐसा करने से स्पष्टता को बढ़ावा मिलेगा और गलतफहमी को रोका जा सकेगा। इसलिए, दोनों पक्ष समझौते की शर्तों और स्थानीय व्यापार नियमों और विनियमों का पालन करेंगे।
असहमति होने पर दोनों पक्ष चीजों को निपटाने के लिए मूल दस्तावेजों का उल्लेख कर सकते हैं। इसलिए, अनुवाद कानूनी अनुबंधों और समझौतों में सौहार्दपूर्ण संबंधों की गारंटी देते हैं।

कानूनी अनुवादक कौन है?
एक कानूनी अनुवादक के पास कानून में एक शैक्षिक या व्यावहारिक पृष्ठभूमि होती है जो कानूनी प्रणालियों को समझता है। राष्ट्रों और संस्कृतियों में कानूनी प्रक्रियाओं के बारे में उनका ज्ञान उन्हें अनुबंध, अदालती दस्तावेज और प्रमाण पत्र प्रस्तुत करने के योग्य बनाता है।
हालाँकि कानूनी अनुवादक कई तरह के आधिकारिक दस्तावेज़ों का अनुवाद कर सकते हैं, लेकिन ऐसा अनुवादक चुनें जो क़ानून के ज़रूरी क्षेत्र का विशेषज्ञ हो। ऐसा इसलिए क्योंकि क़ानून के कई पहलू होते हैं। परिवार, आव्रजन, ज़मीन, कर और कंपनी क़ानून इसके कुछ उदाहरण हैं।
आप भूमि कानून के किसी विशेषज्ञ से संपर्क नहीं कर सकते हैं और उनसे अनुबंध का सही प्रतिपादन करने की उम्मीद नहीं कर सकते हैं। इसलिए आपको अपने अनुवाद कार्य के लिए योग्यता के साथ एक कानूनी अनुवादक की आवश्यकता है।
कानूनी अनुवादक किस प्रकार के दस्तावेज़ प्रस्तुत करते हैं?
कानूनी अनुवादक न्यायिक शर्तों वाले अजीबोगरीब दस्तावेजों को संभालते हैं जिन्हें कानूनी वैधता बनाए रखने के लिए सटीकता की आवश्यकता होती है। कानूनी दस्तावेजों की एक विस्तृत श्रृंखला का अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है।
इनमें व्यावसायिक अनुबंध, समझौते और अन्य बाध्यकारी दस्तावेज शामिल हैं जिनमें दो पक्षों के लिए नियम और शर्तें शामिल हैं। कानूनी अनुवादक न्यायिक मामलों में शामिल व्यक्तियों के लिए अदालत के दस्तावेज भी प्रस्तुत कर सकते हैं।
अदालती दस्तावेजों के कुछ उदाहरण याचिकाएं, हलफनामे, सम्मन और आदेश हैं। वे विवाह प्रमाणपत्र अनुवाद और अन्य प्रमाण पत्र, जैसे डिप्लोमा और मृत्यु प्रमाण पत्र भी संभाल सकते हैं।
दस्तावेज़ सीमा व्यापक है और इसमें आव्रजन दस्तावेज, पेटेंट अधिकार और सभी प्रकार के कानूनी पत्राचार शामिल हैं। यदि आपके दस्तावेज़ उपरोक्त श्रेणियों में आते हैं, तो उनके लिए सबसे अच्छे अनुवादक कानूनी क्षेत्र में हैं।
क्या कानूनी अनुवादक दस्तावेजों को नोटरी कर सकते हैं?
नहीं, कानूनी अनुवादक दस्तावेजों को नोटरी नहीं कर सकते। कानूनी अनुवादकों के पास नोटरीकरण करने के लिए आवश्यक योग्यता नहीं है। हालांकि नोटरी और कानूनी अनुवादकों के पास अक्सर कानून में शैक्षिक पृष्ठभूमि होती है, लेकिन वे कार्यों को स्विच नहीं कर सकते हैं।
अनुभव के बावजूद, नोटरी को व्यक्तिगत उपयोग को छोड़कर अनुवाद का प्रयास नहीं करना चाहिए। इसी तरह, एक अनुवादक के पास शपथ या जुरात को देखने और मुहर लगाने का न्यायिक अधिकार नहीं होता है।
पेशेवर पहलू के संबंध में दो नौकरियों के बीच एक विभाजन है। एक अनुवादक की जिम्मेदारी दस्तावेजों का अध्ययन करने और उचित कानूनी शब्दावली का उपयोग करके उन्हें उचित संदर्भ में सावधानीपूर्वक प्रस्तुत करने के इर्द-गिर्द घूमती है।
इस काम को करने के लिए, किसी को उन्नत विदेशी भाषा साक्षरता और कानूनी प्रणालियों, अवधारणाओं और प्रवासी संस्कृतियों की समझ की आवश्यकता होती है। हालांकि, नोटरी के मामले में, विदेशी भाषाओं की समझ, हालांकि एक मानदंड नहीं है, एक अतिरिक्त लाभ है।
हालांकि, नोटरी को हस्ताक्षरकर्ताओं के लिए एक गैर-पक्षपाती गवाह के रूप में काम करना चाहिए। नोटरी यह भी सुनिश्चित करता है कि हस्ताक्षरकर्ता उपक्रम को समझते हैं और दबाव में नहीं हैं।
दोनों व्यवसायों के अलग-अलग कार्य हैं। हालांकि, एक अनुवादक दस्तावेजों को प्रमाणित कर सकता है, जिससे प्रमाणित अनुवाद प्रदान किए जा सकते हैं। इसलिए, यदि आपको किसी दस्तावेज़ को नोटरी करने की आवश्यकता है, तो इसे अपनी ज़रूरत की लक्षित भाषा में प्रस्तुत करने के लिए एक अनुवादक को नियुक्त करें।
इसके बाद, आप एक ऑनलाइन निर्देशिका के माध्यम से एक भौतिक या ऑनलाइन नोटरी से संपर्क कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अदालत से सिफारिशें और संपर्क विवरण मांग सकते हैं। आप जो भी तरीका चुनते हैं, नोटरी को आपके अधिकार क्षेत्र में कार्य करने के लिए लाइसेंस की आवश्यकता होती है, अन्यथा, नोटरीकरण अमान्य हो जाएगा।

कानूनी अनुवाद शुल्क
एक कानूनी अनुवाद एक विशेष क्षेत्र है, इसलिए यह कभी-कभी नियमित अनुवाद की तुलना में अधिक महंगा होता है। कानूनी अनुवाद की लागत नौकरी को संभालने वाले अनुवादक सेवा प्रदाता पर निर्भर करती है।
दक्षता के प्रमाण के साथ प्रतिष्ठित अनुवाद सेवाएं अक्सर शुरुआती ग्राहकों की तुलना में अधिक शुल्क लेती हैं जो एक कामकाजी ग्राहक आधार बनाना चाहते हैं।
उनके वर्षों का अनुभव और ट्रैक रिकॉर्ड उनकी सेवाओं की लागत को बढ़ा सकता है। हालांकि, कई अनुवाद प्रदाता एक सस्ती मूल्य सीमा बनाए रखते हैं, प्रति पृष्ठ या शब्द गणना के लिए एक फ्लैट दर चार्ज करते हैं।
उदाहरण के लिए, अमेरिका में अनुवादक अनुबंध के प्रति पृष्ठ $ 25 और $ 40 के बीच शुल्क लेते हैं।
हालाँकि, आप अभी भी सस्ती या अधिक महंगी अनुवाद सेवाएँ पा सकते हैं। हालांकि सस्ती कीमतें पैसे बचाती हैं, याद रखें कि सटीकता सबसे आवश्यक गुणों में से एक है जो एक अनुबंध अनुवाद में होना चाहिए।
इसके अलावा, प्रारूप सही होना चाहिए, और यदि प्रमाणित है, तो पेशेवर अनुवादक के सभी संपर्क विवरण उपलब्ध होने चाहिए। इसलिए, यह ध्यान रखना महत्वपूर्ण है कि कानूनी अनुवाद प्रमाणन अतिरिक्त शुल्क को आकर्षित करता है। एक अन्य कारक जो मूल्य निर्धारण को प्रभावित करता है वह अनुरोधित टर्नअराउंड समय है।
औसतन, अनुवादक कार्यों को वितरित करने के लिए दो से तीन कार्य दिवसों का उपयोग करते हैं। इसलिए, यदि यह एक भीड़ नोटरी की तरह एक तत्काल अनुवाद कार्य है, तो अतिरिक्त भुगतान करने की अपेक्षा करें। चूंकि आप सेवाओं के लिए भुगतान करेंगे, बेझिझक उनसे उनकी योग्यता के प्रमाण के रूप में उनके प्रमाणपत्र मांगें।
आप अन्य ग्राहकों से उनकी समीक्षाओं और रेटिंग के माध्यम से भी ब्राउज़ कर सकते हैं। इस तरह, आप सुनिश्चित होंगे कि आपको अपने पैसे का सबसे अधिक मूल्य मिल रहा है। लेकिन अगर आपको लगता है कि वे इसके लायक नहीं हैं, तो अन्य अनुवादकों से उद्धरण प्राप्त करने में संकोच न करें।
मेरे पास कानूनी अनुबंध अनुवाद सेवाएं ढूँढना
चूंकि कानूनी अनुबंध प्रतिपादन एक उन्नत अनुवाद क्षेत्र है, इसलिए आपको एक अनुभवी पेशेवर खोजने का प्रयास करना चाहिए। आप सबसे अच्छा संभव अनुवाद चाहते हैं, इसलिए आपको नरम नहीं होना चाहिए। एक उत्कृष्ट कानूनी अनुवाद एजेंसी खोजने के लिए आप कई तरीके अपना सकते हैं।
आप उद्योग में अपने दोस्तों से सिफारिशों के लिए पूछ सकते हैं। चूंकि सिफारिश एक विश्वसनीय व्यक्ति से होगी, आप उच्च गुणवत्ता वाले अनुवाद के बारे में सुनिश्चित हो सकते हैं। आप स्वयं एक कानूनी अनुवादक की खोज करने का निर्णय भी ले सकते हैं। इसे प्राप्त करने के लिए आप बहुत सारे कार्य कर सकते हैं।
उदाहरण के लिए, आप यह पूछने के लिए कानून फर्मों पर जा सकते हैं कि क्या उनके पास कानूनी अनुवादक का अभ्यास है। कुछ फर्मों का दौरा करने के बाद, आपको किसी को खोजने में सक्षम होना चाहिए। लेकिन अगर आप चाहें, तो आप ऑनलाइन खोज कर सकते हैं।
Google और अन्य खोज इंजन जानकारी के विशाल भंडार हैं। उचित परिणाम प्राप्त करने के लिए आपको केवल कीवर्ड लागू करने होंगे और अपनी खोज क्वेरी का विवरण देना होगा। उदाहरण के लिए, आप अपने स्थान में कानूनी अनुबंध अनुवाद सेवाओं की खोज कर सकते हैं। लेकिन अगर आपको उपयुक्त परिणाम नहीं मिलते हैं, तो किसी ऑनलाइन एजेंसी से संपर्क करें।
कौन कहता है कि कानूनी अनुवाद सेवाएँ आपके आस-पास ही होनी चाहिए? कई लोग ऑनलाइन अनुवाद सेवाओं का इस्तेमाल करते हैं। आप आसानी से वीडियो मीटिंग की व्यवस्था कर सकते हैं और ईमेल के ज़रिए अपने दस्तावेज़ भेज सकते हैं। अगर आप इस विकल्प को आज़माना चाहते हैं, तो सर्वश्रेष्ठ ऑनलाइन अनुवाद एजेंसी, रैपिड ट्रांसलेट से संपर्क करें।
हम 60 से ज़्यादा भाषा युग्मों और अन्य विशेषज्ञताओं में कानूनी अनुवादक प्रदान करते हैं। तो, अपना ऑर्डर दें और सहज संचार का आनंद लें।
आइए आज ही आपके अंतर्राष्ट्रीय अनुबंध समझौतों, व्यावसायिक दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों का अनुवाद करके सौदों को सील करने में आपकी सहायता करें।