फ्लैश छवि
हॉलिडे फ्लैश सेल
00 घंटे 00 न्यूनतम 00 सेकंड
अनुवाद-आईएमजी

अनुवाद प्रमाणन: एक प्रो अनुवादक बनना

अभी अनुवाद करें
समीक्षा-चित्र
5 / 5 स्टार रेटिंग ( 12242 समीक्षाएँ)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: सितंबर 25 , 2025 | 6 मिनट पढ़ें

बढ़ती प्रवासन दर के बीच पेशेवर अनुवादकों की बढ़ती आवश्यकता के कारण अनुवाद उद्योग तेजी से विस्तार कर रहा है। लेकिन किसी भी अन्य पेशे की तरह, लोगों को अनुवादक बनने के लिए अर्हता प्राप्त करने से पहले विशिष्ट आवश्यकताओं को पूरा करना होगा। अमेरिकन ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन (एटीए) और अन्य संस्थान इन आवश्यकताओं को लागू करने के लिए प्रमाण पत्र जारी करते हैं, योग्य पेशेवरों को मान्य करते हैं। लेकिन कोई अनुवाद प्रमाणन कैसे प्राप्त कर सकता है?

अमेरिकन ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन से प्रमाणन उद्योग में कर्मियों के लिए सबसे सम्मानित वारंट में से एक है। इसे प्राप्त करने के लिए, अनुवादकों को अपने अनुवाद कौशल और समग्र भाषा समझ का आकलन करते हुए एक प्रमाणन परीक्षा उत्तीर्ण करनी होगी। एटीए के अलावा, कई अन्य एजेंसियां भी अनुवादकों के लिए प्रमाणन कार्यक्रम चलाती हैं। यह लेख आपकी खरीद के बारे में सभी पर चर्चा करता है।

एटीए प्रमाणन के लिए गाइड: अमेरिकन ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन में शामिल होना

अनुवाद कंपनी के लिए काम करने के लिए, आपको एक वैध प्रमाण पत्र प्राप्त करना होगा जो अनुवादक के रूप में आपकी योग्यता को इंगित करता है। लेकिन जब कई संगठन इस प्रमाणन की पेशकश करते हैं, तो एटीए-प्रमाणित अनुवादकों के लिए एक उच्च मान्यता होती है। आम तौर पर, संयुक्त राज्य अमेरिका और दुनिया भर में लोग इन पेशेवरों को अधिक सक्षम मानते हैं। तो, यहाँ एटीए प्रमाणन के लिए एक गाइड है।

अमेरिकन ट्रांसलेशन एसोसिएशन प्रमाणन प्राप्त करने के लिए, अनुवादकों को तीन घंटे की प्रमाणन परीक्षा उत्तीर्ण करनी होगी। परीक्षा आमतौर पर प्रॉक्टर्ड और ओपन-बुक होती है, लेकिन यह अनुवादक के भाषा कौशल का परीक्षण और चुनौती देती है। यह सटीक परिणाम प्रदान करने के लिए एक व्यक्ति की क्षमता, साथ ही भाषा की समझ, अनुवाद रणनीतियों और लेखन क्षमताओं का परीक्षण करता है।

एटीए प्रमाणन परीक्षा में बैठने के लिए, आपको एक अनुभवी अनुवादक होना चाहिए। आपको एसोसिएशन का सदस्य भी होना चाहिए। एसोसिएशन प्रत्येक वर्ष अप्रैल से सितंबर तक परीक्षा आयोजित करता है। इसके अलावा, यह प्रतीक्षा सूची प्रदान नहीं करता है; यह समय आने पर ही पंजीकरण खोलता है। इस समय के दौरान, अनुवादक या तो ऑनलाइन या व्यक्तिगत रूप से बैठने का विकल्प चुन सकते हैं।

अमेरिकन ट्रांसलेशन एसोसिएशन से यह प्रमाणन प्राप्त करने के लिए, निम्न चरणों का पालन करें:

  1. अपने कंप्यूटर पर एक वेब ब्राउज़र लॉन्च करें और एटीए वेबसाइट खोलें।
  2. उनकी वेबसाइट पर एटीए परीक्षा अनुसूची और पंजीकरण पृष्ठ पर जाएं।
  3. नीचे स्क्रॉल करें और "परीक्षा की स्थिति जांचें" विकल्प दबाएं। आपको आगामी परीक्षा बैठकों के विवरण के साथ नए पृष्ठ से एक तालिका दिखाई देगी। 
  4. पास में एक उपयुक्त विकल्प चुनें, परीक्षा के लिए पंजीकरण करें और इसे लिखें। एसोसिएशन समय पर परिणामों के साथ आपसे संपर्क करेगा।

एसोसिएशन पहले आओ, पहले आओ के आधार पर प्रमाणन परीक्षा के लिए स्लॉट प्रदान करता है। साथ ही, यह पंजीकरण के लिए $525 का शुल्क लेता है। दुर्भाग्य से, यह सीमित संख्या में भाषा संयोजन प्रदान करता है।

 अन्य कार्यक्रमों से अनुवादक प्रमाणन कैसे प्राप्त करें

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अनुवाद अभी ऑर्डर करें
राइट-आईएमजी

पेशेवरों को प्रमाणपत्र। ये विकल्प सहायक होते हैं, खासकर जब एटीए आपकी पसंदीदा भाषा जोड़ी के साथ काम नहीं करता है। ये प्रमाणपत्र एक विस्तृत क्षेत्र को कवर करते हैं। इसलिए, ये संगठन विभिन्न क्षमताओं के लिए परीक्षण करते हैं, जिसमें लगातार व्याख्या, एक साथ व्याख्या और दृष्टि अनुवाद शामिल हैं। हालांकि, इन संघों से अनुवादक प्रमाणन कैसे प्राप्त किया जाए, इस बारे में चिंताएं हैं।

यहां कुछ व्यवहार्य विकल्प दिए गए हैं:

संयुक्त राष्ट्र अनुवाद प्रत्यायन

वैश्विक स्तर पर, संयुक्त राष्ट्र अनुवाद मान्यता अनुवादकों के लिए सबसे अधिक मान्यता प्राप्त प्राधिकरणों में से एक है। पेशेवर इस मान्यता को अमेरिकन सोसाइटी ऑफ ट्रैवल ऑफ एडवाइजर्स - यूनाइटेड स्टेट्स ऑफ अमेरिका से प्राप्त कर सकते हैं। इस मान्यता को जारी करने की प्रक्रिया में एक भाषा प्रतियोगी परीक्षा (LCE) शामिल है। LCE यह आकलन करती है कि उन्हें किस भाषा में लाभ है। 

इस मान्यता कार्यक्रम में, अधिकारी अनुवादकों का मूल्यांकन उनकी प्राथमिक भाषा के आधार पर करते हैं। यहाँ, मुख्य भाषा उम्मीदवार की उच्चतर माध्यमिक शिक्षा होती है। अधिकारी व्यक्ति की लक्षित भाषा, यानी वह भाषा जिसमें उम्मीदवार काम करता है, के आधार पर भी उसका परीक्षण करते हैं। इसके बाद, एजेंसी उम्मीदवारों का संयुक्त राष्ट्र की छह भाषाओं में परीक्षण करती है।

कार्यक्रम लिखित परीक्षा के साथ शुरू होता है, जिसके बाद उम्मीदवार योग्यता साक्षात्कार करते हैं। लेकिन इससे पहले, एसोसिएशन के लिए आवश्यक है कि व्यक्तियों के पास कम से कम स्नातक की डिग्री हो। उन्हें भाषा पेशेवर भी होना चाहिए और कम से कम दो संयुक्त राष्ट्र भाषाओं में अनुवाद करने में सक्षम होना चाहिए।

प्रमाणित अनुवाद व्यावसायिक कार्यक्रम

भौतिक प्रमाणन कार्यक्रमों को पूरा करने के अलावा, अनुवादक प्रमाणित अनुवाद पेशेवर कार्यक्रम जैसे ऑनलाइन कार्यक्रम भी कर सकते हैं। यह कार्यक्रम वैश्विक अनुवाद संस्थान, जो दुनिया भर के अनुवादकों का एक संघ है, द्वारा शुरू किया गया है। इस संस्थान का उद्देश्य नवोदित पेशेवरों को उनकी रुचियों और करियर को आगे बढ़ाने के लिए संसाधन प्रदान करना है।

कार्यक्रम 23 भाषाओं के लिए कार्यक्रम प्रदान करता है, जिससे उपयोगकर्ता आसानी से परीक्षा का अध्ययन और लेखन कर सकते हैं। यह तीन घंटे की परीक्षा प्रदान करता है जिसमें 80 बहुविकल्पीय प्रश्न, दो पैसेज का अनुवाद और दो निबंध शामिल हैं। 

प्रमाणित चिकित्सा दुभाषिया कार्यक्रम

चिकित्सा क्षेत्र से जुड़े इच्छुक अनुवादक भी प्रमाणित चिकित्सा दुभाषिया कार्यक्रम में नामांकन करा सकते हैं। राष्ट्रीय चिकित्सा दुभाषिया प्रमाणन बोर्ड इस कार्यक्रम का संचालन करता है और उचित चिकित्सा व्याख्या मानकों को प्राप्त अनुवादकों को प्रमाणित करता है।

चिकित्सा व्यवसायी कभी-कभी इस प्रमाणन में रुचि रखते हैं क्योंकि उन्हें दिशानिर्देशों को पूरा करना चाहिए और अपने रोगियों की सुरक्षा को अधिकतम करना चाहिए।

इस उदाहरण में, अनुवादकों को एक मौखिक परीक्षा और एक लिखित परीक्षा देनी चाहिए। यह कार्यक्रम छह भाषाओं में पेशेवरों के लिए प्रमाणपत्र प्रदान करता है। इनमें कोरियाई, वियतनामी, स्पेनिश, कैंटोनीज़, रूसी और मंदारिन शामिल हैं। साथ ही, जारीकर्ताओं को अनुवादकों को पांच साल बाद अपने प्रमाणन को नवीनीकृत करने की आवश्यकता होती है।

आकाश में एक अकादमिक गाउन टोपी की ओर इशारा करते हुए किसी की तस्वीर।

अनुवाद प्रमाणन प्रमाणित अनुवाद से कैसे भिन्न है?

कई उद्योग के नए लोगों को अनुवाद से संबंधित शब्द समझने और अंतर करने में काफी चुनौतीपूर्ण लगते हैं। जबकि कई शब्द पहली नज़र में समान दिखाई देते हैं, वे अलग हो सकते हैं। उदाहरण के लिए, प्रमाणन और प्रमाणित अनुवादों के संबंध में अक्सर गलतफहमियां होती हैं।

आम तौर पर, अनुवाद के लिए प्रमाणन एक दस्तावेज है जो अनुवादक की वंशावली को इंगित करता है। यह दर्शाता है कि एक अनुवादक एक पेशेवर है, जो अपनी क्षमताओं के सबसे कठोर परीक्षणों से गुजरा है। केवल उल्लेखनीय संगठन और संस्थान ही ये प्रमाणपत्र जारी करते हैं।

दूसरी ओर, प्रमाणित अनुवाद हस्ताक्षरित कथनों के साथ अनुवाद कार्य हैं जो उनकी सटीकता और पूर्णता को दर्शाते हैं। ज्यादातर मामलों में, लोग अप्रमाणित अनुवाद से अधिक प्रमाणित अनुवाद को पहचानते हैं। यह इस संकेत के कारण है कि किसी ने दस्तावेज़ की जांच की और इसकी सटीकता और 100% अखंडता को प्रमाणित किया।

हालाँकि किसी अनुवादक को प्रमाणित अनुवाद जारी करने के लिए प्रमाणन की आवश्यकता नहीं होती है, फिर भी अधिकांश अनुवादक मान्यता प्राप्त अनुवादकों के साथ काम करना पसंद करते हैं। परिणामस्वरूप, कई अनुवाद कंपनियाँ प्रमाणित कानूनी अनुवादकों को ही नियुक्त करती हैं और उनके साथ ही काम करती हैं। उदाहरण के लिए, रैपिड ट्रांसलेट नामक एक अनुवाद कंपनी, ग्राहकों के अनुरोध पर केवल प्रमाणित अनुवाद ही प्रदान करती है।

कंपनी ग्राहकों को उनकी संचार गतिविधियों को अधिक से अधिक स्तर तक ले जाने में भी मदद करती है। रैपिड ट्रांसलेशन उन लोगों की मदद करता है जो विदेश में अध्ययन करना चाहते हैं, अपने व्यवसायों का विस्तार करना चाहते हैं, या अन्य स्थानों के लोगों से जुड़ना चाहते हैं। बेशक, आप इस सेवा का उपयोग असीम संचार के साथ दुनिया में सेंध लगाने के लिए कर सकते हैं। अभी ऑर्डर करें और आज ही अपनी यात्रा शुरू करें!

आदेश अनुवाद प्रपत्र
अनुवाद प्रकार*
भाषा एवं पृष्ठ*

एक पृष्ठ 250 शब्द या उससे कम का होता है, जिसमें संख्याएँ भी शामिल होती हैं

यदि 250 से कम है, तो 250 शब्दों को हमारी न्यूनतम शब्द गणना के रूप में आवश्यक रखें। यदि 250,000 से अधिक है, तो कृपया कस्टम कोट के लिए समर्थन से संपर्क करें।

टर्नअराउंड सेवा समय *
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

ग्रीन कार्ड अनुवाद: आपका स्थायी निवास प्राप्त करना

संयुक्त राज्य अमेरिका में स्थायी निवास के लिए आवेदन करने वाले लोगों के लिए ग्रीन कार्ड अनुवाद महत्वपूर्ण है। यह मार्गदर्शिका चर्चा करती है कि सेवा कैसे प्राप्त करें।

कानूनी भाषा अनुवाद: यह सेवा कहां से प्राप्त करें

बड़ी कंपनियों और अदालती प्रक्रियाओं को कभी-कभी आवश्यक कानूनी दस्तावेजों के लिए कानूनी भाषा अनुवाद की आवश्यकता होती है। यह पोस्ट चर्चा करती है कि इसे कहां प्राप्त किया जाए।

अनुवाद बनाम स्थानीयकरण: मतभेदों की पहचान करना

अपनी परियोजना के लिए सही समाधान चुनने के लिए अनुवाद बनाम स्थानीयकरण के बीच अंतर जानें। यह ब्लॉग पोस्ट प्रमुख पहलुओं पर प्रकाश डालता है।

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी