फ्लैश छवि
हॉलिडे फ्लैश सेल
00 घंटे 00 न्यूनतम 00 सेकंड
अनुवाद-आईएमजी

6 चरणों में मेडिकल ट्रांसलेटर कैसे बनें

अभी अनुवाद करें
समीक्षा-चित्र
5 / 5 स्टार रेटिंग ( 12242 समीक्षाएँ)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: नवंबर 10 , 2025 | 9 मिनट पढ़ें

चिकित्सा अनुवादक स्वास्थ्य सेवा उद्योग में एक महत्वपूर्ण सेवा प्रदान करते हैं। ये पेशेवर चिकित्सा दस्तावेजों का एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करते हैं । अनुवाद के इस अत्यधिक विशिष्ट पहलू के लिए उच्च तकनीकी और भाषाई दक्षता के स्तर की आवश्यकता होती है। लेकिन एक समस्या है: चिकित्सा अनुवादक कैसे बनें।

ज्यादातर समय, लोग इन अनुवादकों को दुभाषिया मानते हैं। जबकि वे काफी समान हैं, कुछ असमानताएं मौजूद हैं। अनुवादक ज्यादातर चिकित्सा दस्तावेजों पर ध्यान केंद्रित करते हैं, जबकि दुभाषिए रोगियों को स्वास्थ्य प्रदाताओं के साथ बेहतर संवाद करने में मदद करते हैं। 

इस प्रकार के अनुवादक बनने के बारे में सब कुछ जानने के लिए पढ़ें।

एक स्टेथोस्कोप और एक फ़ाइल पर एक पेन।

विषय-सूची

चिकित्सा अनुवादक क्या करते हैं?

चिकित्सा अनुवादक एक भाषा से दूसरी भाषा में चिकित्सा दस्तावेजों की व्याख्या करते हैं। ये पेशेवर विभिन्न स्वास्थ्य संबंधी सामग्रियों और दस्तावेजों पर काम करते हैं। वे दस्तावेजों को कवर करते हैं, जिसमें फार्मास्युटिकल जानकारी, चिकित्सा रिपोर्ट और अकादमिक पत्रिकाएं शामिल हैं। 

चिकित्सा दस्तावेजों के साथ काम करने के अलावा, ये अनुवादक चिकित्सा परीक्षणों के साथ भी काम करते हैं। वे नियामक दस्तावेजों और प्रोटोकॉल के साथ भी काम करते हैं। चिकित्सा अनुवाद एक विशेष क्षेत्र है जिसमें कई आवश्यक कौशल सेटों की आवश्यकता होती है।

उत्कृष्ट भाषा कौशल चिकित्सा अनुवादकों के लिए सबसे महत्वपूर्ण विचारों में से हैं। लेकिन इसके अलावा, आपको जीव विज्ञान, चिकित्सा, शरीर रचना विज्ञान और रसायन विज्ञान की अच्छी समझ होनी चाहिए। जब चिकित्सा अनुवाद की बात आती है तो सटीकता का अत्यधिक महत्व होता है। ऐसा इसलिए है क्योंकि त्रुटियां काफी समस्याग्रस्त हो सकती हैं।

फिर, लोग ज्यादातर चिकित्सा दुभाषियों और चिकित्सा अनुवादक शब्दों का परस्पर उपयोग करते हैं। हालांकि, ये पेशेवर उद्योग में अलग-अलग भूमिका निभाते हैं। अनुवादक ज्यादातर लिखित दस्तावेजों से निपटते हैं। संक्षेप में, वे चिकित्सा दस्तावेजों के विभिन्न भाषा संस्करण बनाते हैं। 

दूसरी ओर, दुभाषिए ज्यादातर भाषाओं के मौखिक भाग के साथ काम करते हैं। यहां, वे रोगियों को स्वास्थ्य सेवा प्रदाताओं के साथ संवाद करने में मदद करते हैं। ये पेशेवर अस्पतालों, नर्सिंग होम, चिकित्सा सुविधाओं और अन्य स्वास्थ्य प्रावधान केंद्रों में काम करते हैं। दुभाषियों के पास उत्कृष्ट मौखिक दक्षता और चिकित्सा ज्ञान होना चाहिए।

2025 में मेडिकल ट्रांसलेटर कैसे बनें?

क्या आप मेडिकल ट्रांसलेटर बनने पर विचार कर रहे हैं? अन्य अनुवाद भूमिकाओं के विपरीत, इसमें बनने का कोई सीधा रास्ता नहीं है। फिर भी, आप 2025 में एक मेडिकल ट्रांसलेटर के रूप में कौशल हासिल करने और खुद को स्थापित करने के लिए कुछ कदम उठा सकते हैं। ये रहे वो कदम:

1. दूसरी भाषा का अध्ययन करें और जानें

हालांकि यह स्पष्ट बात की तरह लगता है, यह एक चिकित्सा दुभाषिया बनने की दिशा में पहला कदम है। एक दूसरी भाषा चुनें, अध्ययन करें और जानें जिसमें आपकी रुचि हो। हाई स्कूल में दूसरी भाषा चुनने से आपको बेहतर मदद मिलती है। हालाँकि, आप जीवन में बाद में भी सीख सकते हैं।

दूसरी भाषा सीखने के अलावा, आपको अपनी प्राथमिक भाषा के आधारभूत ज्ञान से अधिक की आवश्यकता होगी। इसलिए, अपनी पहली भाषा के अपने ज्ञान को आगे बढ़ाने पर विचार करें। हालांकि कुछ लोग द्विभाषी समुदायों में बड़े होते हैं, फिर भी उन्हें अपने कौशल को सुधारना पड़ सकता है। 

अनुवाद के संबंध में, स्रोत और लक्ष्य भाषाओं दोनों में धाराप्रवाह होना महत्वपूर्ण है। आपको दो भाषाओं के व्याकरण, शब्द चयन और वाक्यविन्यास को भी समझना चाहिए।

2. स्नातक की डिग्री प्राप्त करें

मेडिकल ट्रांसलेटर के रूप में स्नातक की डिग्री प्राप्त करना आवश्यक नहीं है। हालाँकि, यह अतिरिक्त प्रमाणन आपकी वंशावली को बढ़ाता है। इसके अलावा, कई कंपनियों और संगठनों को आमतौर पर एक पेशेवर से एक की आवश्यकता होती है। 

अपने कार्यक्रम के लिए एक प्रमुख के रूप में अनुवाद अध्ययन या अपनी दूसरी भाषा लेने पर विचार करें। फिर, आप अपने नाबालिग के रूप में विज्ञान- या चिकित्सा से संबंधित पाठ्यक्रम भी ले सकते हैं। इसके विपरीत, चिकित्सा, जीव विज्ञान या रसायन विज्ञान में पढ़ाई करने पर विचार करें। फिर, आप अपनी दूसरी भाषा को नाबालिग के रूप में ले सकते हैं। आगे की पढ़ाई के लिए दरवाजा हमेशा खुला रखें।

3. कुछ विशेषज्ञता पाठ्यक्रम चुनें

चिकित्सा अनुवाद में कई क्षेत्र शामिल हैं। एक पेशेवर के रूप में, आपको फोकस का एक क्षेत्र चुनना होगा। फोकस क्षेत्र चुनते समय आपके लिए कई विशेषज्ञता पाठ्यक्रम उपलब्ध हैं। ये पाठ्यक्रम आपको शामिल शर्तों से परिचित कराने में मदद करते हैं। वे आपकी निरंतर शिक्षा के लिए आधार के रूप में भी काम करते हैं। 

उदाहरण के लिए, यूसी सैन डिएगो आंतरिक चिकित्सा में एक ऑनलाइन चिकित्सा अनुवाद पाठ्यक्रम प्रदान करता है। इसके अलावा, एरिज़ोना विश्वविद्यालय एक लघु चिकित्सा अनुवाद पाठ्यक्रम प्रदान करता है। इन पाठ्यक्रमों को लेने से अवसर आने पर अन्य अनुवादकों पर बढ़त मिलती है। बेशक, चिकित्सा से अधिक प्रासंगिकता वाले पाठ्यक्रम हमेशा बेहतर होते हैं।

लैब कोट और फेस मास्क के साथ लैब में एक महिला एक शीशी देखती है।

4. स्थानीय कानूनों से खुद को परिचित करें

कुछ कानून चिकित्सा अनुवाद को विनियमित और नियंत्रित करते हैं। इसलिए, एक पेशेवर अनुवादक के रूप में, आपको इन नियमों को समझना और उनसे परिचित होना चाहिए। आमतौर पर, अलग-अलग देशों में कानूनों के अलग-अलग सेट होते हैं। 

इसलिए, आपको उन देशों के लोगों के लिए अनुवाद करते समय इन विभिन्न कानूनों पर विचार करना होगा। नियम आमतौर पर रोगी की गोपनीयता, चिकित्सा उपकरणों और अनुवाद की गुणवत्ता को कवर करते हैं।

5. अनुभव की तलाश करें

आवश्यक प्रशिक्षण प्राप्त करने और अपनी भाषा कौशल का निर्माण करने के बाद, अगली बात अनुभव की तलाश करना है। श्रम बाजार में कूदना सबसे उपयोगी बात नहीं हो सकती है। यह देखते हुए कि अनुवाद उद्योग काफी प्रतिस्पर्धी है, आपका अनुभव कभी-कभी आपको अलग करता है।

कुछ समय के लिए स्वयंसेवा या प्रशिक्षु के रूप में काम करने पर विचार करें। कई गैर-सरकारी संगठन ऑन-फील्ड संचालन में शामिल होने के लिए उत्कृष्ट अवसर प्रदान करते हैं। इसके अलावा, आप अपने कौशल का अभ्यास करने के लिए चिकित्सा दस्तावेज ऑनलाइन डाउनलोड कर सकते हैं।

ये सभी अनुभव आपको अपनी गलतियों से सीखने का मौका देते हैं। इस तरह, जब आप एक पेशेवर के रूप में इस क्षेत्र में कदम रखते हैं, तो आप जोखिम कम कर सकते हैं। अनुभव प्राप्त करते समय, अपने सामने आने वाले शब्दों को शामिल करते हुए एक शब्दावली बनाने पर विचार करें। इससे एक चिकित्सा अनुवादक के रूप में आपके विकास में तेज़ी आएगी। 

6. चिकित्सा अनुवाद नौकरियां खोजें

सभी आवश्यक प्रमाणपत्र और अनुभव प्राप्त करने के बाद, अगली बात काम ढूंढना है। आप एक अनुवाद एजेंसी के साथ काम करना शुरू कर सकते हैं। यहां, आप एक स्वतंत्र अनुवादक या इन-हाउस अनुवादक के रूप में काम कर सकते हैं। 

किसी एजेंसी के लिए काम करना कुछ सुविधा प्रदान करता है क्योंकि यह आपका समय और ऊर्जा बचाता है। यहां, आपको अपने दम पर नौकरी नहीं ढूंढनी पड़ेगी। उद्योग में बिना किसी कनेक्शन के शुरुआत के रूप में, यह शुरू करने का एक शानदार तरीका है। एक बार जब आप स्रोत और लक्ष्य भाषा को अच्छी तरह से जान लेते हैं तो आप जाने के लिए अच्छे होते हैं।

दूसरी ओर, आप एक फ्रीलांसर के रूप में अपना अनुवाद करियर भी शुरू कर सकते हैं। इस तरह, आप अपने पोर्टफोलियो को सावधानी से बना सकते हैं। इसके अलावा, चिकित्सा केंद्रों या दवा कंपनियों जैसे निजी प्रतिष्ठानों के लिए निश्चित नौकरियों पर काम करने पर विचार करें।

दो चिकित्सा कर्मी एक चिकित्सा सुविधा में काम करते हैं।

प्रमाणित चिकित्सा अनुवादक कैसे बनें

एक प्रमाणित चिकित्सा अनुवादक बनने के लिए, आपको एक अनिवार्य पाठ्यक्रम पूरा करना होगा। इस अनिवार्य चिकित्सा दुभाषिया प्रशिक्षण पाठ्यक्रम में कम से कम 40 घंटे का प्रशिक्षण शामिल है। आप इस प्रशिक्षण को व्यक्तिगत रूप से या ऑनलाइन पूरा करना चुन सकते हैं। 

आम तौर पर, यह पाठ्यक्रम अनुवाद की नींव सिखाता है। इसमें उपयुक्त चिकित्सा नैतिकता और मानकों को भी शामिल किया गया है। यहां, आप चिकित्सा शब्दावली और अपने क्षेत्र के आधार पर चिकित्सा विशिष्टताओं के बारे में जानेंगे। 

हालांकि चिकित्सा अनुवादक के लिए कोई विशेष प्रमाणन नहीं है, चिकित्सा दुभाषिया प्रमाणपत्र पर्याप्त हैं। दो संगठन राष्ट्रीय प्रमाणपत्र जारी करते हैं जो आपको प्रमाणित अनुवादक बनने की अनुमति देते हैं। 

सबसे पहले, हेल्थकेयर इंटरप्रेटर्स ( CCHI) के लिए प्रमाणन आयोग कोर सर्टिफाइड हेल्थकेयर (CoreCHI) परीक्षा प्रदान करता है। यह परीक्षा, आमतौर पर कंप्यूटर आधारित, सौ बहुविकल्पीय प्रश्नों से होती है। इसमें उन मूल तत्वों को शामिल किया गया है जो चिकित्सा अनुवाद बनाते हैं। 

CCHI पेशेवर अनुवादकों को प्रमाणित करता है जिनकी विशिष्टताएँ स्पेनिश, अरबी, मंदारिन और अन्य हैं। प्रमाणन परीक्षा में मौखिक परीक्षण शामिल होते हैं जो स्रोत और लक्ष्य भाषाओं दोनों को कवर करते हैं। 

प्रमाणित चिकित्सा अनुवादक बनने के लिए एक और जगह मेडिकल दुभाषियों के लिए राष्ट्रीय प्रमाणन बोर्ड है। यह संगठन प्रमाणित चिकित्सा दुभाषिया (सीएमआई) प्रमाणन प्रदान करता है। संगठन कई भाषाओं में लिखित परीक्षा प्रदान करता है। इसमें स्पेनिश, कोरियाई, कैंटोनीज़, मंदारिन और वियतनामी जैसी भाषाएं शामिल हैं। 

CoreCHI और CMI प्रमाणपत्र दोनों मुख्य रूप से चिकित्सा दुभाषियों के लिए हैं। हालांकि, वे अनुवादकों के लिए भी उपयोगी हैं। हालाँकि, आप अमेरिकन ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन से प्रमाणपत्र भी प्राप्त कर सकते हैं। जब तक आपके पास कानूनी रूप से मान्यता प्राप्त प्रमाणपत्र हैं, तब तक वे प्रासंगिक सेटिंग्स में बंधेंगे।

एक महिला एक मशीन में कई टेस्ट ट्यूब लगाती है।

चिकित्सा अनुवादक शब्दावली की सटीकता और एकरूपता कैसे बनाए रखते हैं

चिकित्सा अनुवाद में सटीकता की आवश्यकता होती है। शब्दावली में एक छोटी सी भी गलती दस्तावेज़ की व्याख्या को प्रभावित कर सकती है। इससे बचने के लिए, चिकित्सा अनुवादक कई तरीकों का पालन करते हैं जो उनके अनुवादों को सटीक और सुसंगत बनाए रखने में मदद करते हैं।

विश्वसनीय चिकित्सा शब्दावलियों का उपयोग करना

कई अनुवादक काम करते हुए अपनी शब्दावलियाँ बनाते और बनाए रखते हैं। इन शब्दावलियों में आम चिकित्सा शब्द, दवाओं के नाम और ऐसे वाक्यांश शामिल होते हैं जिनका उन्हें अक्सर सामना होता है। व्यक्तिगत संदर्भ होने से यह सुनिश्चित करने में मदद मिलती है कि पूरे दस्तावेज़ में एक ही शब्द का एक ही तरह से इस्तेमाल किया गया है।

विश्वसनीय स्रोतों का संदर्भ लें

चिकित्सा अनुवादक प्रतिष्ठित शब्दकोशों, नैदानिक ​​दिशानिर्देशों और आधिकारिक शब्दावली प्रणालियों पर भरोसा करते हैं। ये स्रोत उन्हें अर्थों की पुष्टि करने और समान चिकित्सा शब्दों के मिश्रण से बचने में मदद करते हैं। सत्यापित संदर्भों का उपयोग करने से विशिष्ट भाषा का अनुवाद करते समय होने वाली त्रुटियों में भी कमी आती है।

अनुवाद उपकरणों के साथ कार्य करना

कुछ अनुवादक अनुवाद स्मृति उपकरणों का उपयोग करते हैं जो पहले से अनुवादित वाक्यांशों को संग्रहीत करते हैं। जब समान खंड दोबारा दिखाई देते हैं, तो यह उपकरण पहले के अनुवादों का सुझाव देता है। इससे लंबे या दोहराए गए दस्तावेज़ों में एक समान लेखन शैली और शब्दावली बनाए रखने में मदद मिलती है।

संस्थागत मानकों का पालन करना

स्वास्थ्य सेवा और नियामक संगठनों के अक्सर अपने स्वयं के शब्दावली और शैली नियम होते हैं। अनुवादक किसी दस्तावेज़ पर काम करने से पहले इन दिशानिर्देशों की समीक्षा करते हैं ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि अंतिम अनुवाद सभी आवश्यक मानकों को पूरा करता है।

आवश्यकता पड़ने पर विशेषज्ञों से परामर्श लें

जब किसी दस्तावेज़ में अपरिचित या अत्यधिक तकनीकी शब्द हों, तो अनुवादक स्पष्टीकरण के लिए चिकित्सा पेशेवरों से संपर्क कर सकते हैं। इससे यह सुनिश्चित होता है कि अनुवाद सटीक रहे और सही चिकित्सीय अर्थ प्रतिबिंबित हो।

अंतिम दस्तावेज़ की समीक्षा

अनुवाद प्रस्तुत करने से पहले, चिकित्सा अनुवादक अपने काम की सावधानीपूर्वक समीक्षा करते हैं। वे मूल दस्तावेज़ की तुलना अनुवादित संस्करण से करते हैं ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि सब कुछ मेल खाता है। यह अंतिम जाँच अशुद्धियों को कम करने और एकरूपता सुनिश्चित करने में मदद करती है।

एक चिकित्सा अनुवादक प्रमाणन का महत्व

एक पेशेवर अनुवादक के रूप में, नियोक्ता और ग्राहकों को आमतौर पर यह आवश्यकता होती है कि आपके पास क्षेत्र में प्रासंगिक प्रमाणपत्र हों। लेकिन आप अक्सर आश्चर्यचकित हो सकते हैं कि वे महत्वपूर्ण क्यों हैं। तो, मेडिकल ट्रांसलेटर सर्टिफिकेशन क्यों महत्वपूर्ण है? 

एक चिकित्सा अनुवादक के रूप में आपका प्रमाणन आपको अधिक ज्ञान के लिए उजागर करता है। कोई भी प्रमाणन प्राप्त करने से पहले, आपको प्रमाणन संगठन से कई अनिवार्य पाठ्यक्रम लेने होंगे। इन पाठ्यक्रमों के दौरान, संगठन कुछ हद तक विषय पढ़ाते हैं। नतीजतन, आप अपने ज्ञान को बढ़ा सकते हैं। 

इसके अलावा, एक चिकित्सा अनुवादक के रूप में आपका प्रमाणन एक पेशेवर के रूप में आपकी प्रोफ़ाइल को पुष्ट करता है। चूंकि आप परीक्षा पास करने से पहले कुछ प्रशिक्षण से गुजरेंगे, इसलिए आपने खुद को और अपने कौशल को साबित किया होगा।

इसलिए, आपके प्रमाणपत्रों के साथ, एक संभावित नियोक्ता या ग्राहक को आपको काम पर रखते समय अधिक विश्वास होगा। मेडिकल ट्रांसलेटर बनने के तरीके को समझने से आपको प्रक्रिया को बढ़ाने में मदद मिलती है।

चाहे आपको मेडिकल ट्रांसलेशन सेवाओं की ज़रूरत हो या किसी भी अन्य प्रकार के अनुवाद की, रैपिड ट्रांसलेट आपके काम आता है। यह एजेंसी त्वरित और विश्वसनीय पेशेवर सेवाएँ प्रदान करती है और रीयल-टाइम में परिणाम प्रदान करती है। हालाँकि आपको आमतौर पर 24 घंटों के भीतर परिणाम मिल जाते हैं, आप अपनी परियोजनाओं को तेज़ी से पूरा कर सकते हैं। कंपनी 60 से ज़्यादा भाषाओं में USCIS-प्रमाणित मेडिकल अनुवाद प्रदान करती है। कुल मिलाकर, आप 100% प्रमाणन के साथ सटीक अनुवाद की अपेक्षा करेंगे। रैपिड ट्रांसलेट अनुवाद प्रक्रिया के दौरान आपके मेडिकल दस्तावेज़ों को गोपनीय रखता है। असीमित संचार का आनंद लेने के लिए अभी ऑर्डर करें !

आदेश अनुवाद प्रपत्र
अनुवाद प्रकार*
भाषा एवं पृष्ठ*

एक पृष्ठ 250 शब्द या उससे कम का होता है, जिसमें संख्याएँ भी शामिल होती हैं

यदि 250 से कम है, तो 250 शब्दों को हमारी न्यूनतम शब्द गणना के रूप में आवश्यक रखें। यदि 250,000 से अधिक है, तो कृपया कस्टम कोट के लिए समर्थन से संपर्क करें।

टर्नअराउंड सेवा समय *
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

मार्केटिंग ट्रांसलेशन कंपनी: द ग्लोबल बिज़नेस लिंक

मार्केटिंग ट्रांसलेशन कंपनी आपके व्यवसाय में क्या भूमिका निभा सकती है? आपको जो भी जानकारी चाहिए उसे पाने के लिए यह ब्लॉग पोस्ट पढ़ें।

आधिकारिक उपयोग के लिए नोटरीकृत दस्तावेज़ अनुवाद

नोटरीकृत दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करने के लिए राज्य कानूनों के अनुपालन की आवश्यकता होती है। अनुवाद नोटरीकरण कब और कैसे प्राप्त करें, यह जानने के लिए और पढ़ें।

अनुवाद सटीकता प्रमाणपत्र के बारे में आपको क्या जानना चाहिए: उद्देश्य, आवश्यकताएँ और नमूने

आधिकारिक दस्तावेज़ अनुवाद के लिए अक्सर अनुवाद सटीकता के प्रमाण पत्र की आवश्यकता होती है। प्रमाणित अनुवाद प्राप्त करने का तरीका जानने के लिए यहां पढ़ें।

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी