快速翻译团队
想象一下,来自不同国家的人访问您的网站。他们发现了一个有趣的产品,但文字令人困惑,价格与他们的货币不符,网站的部分内容让他们感到陌生。结果,用户很快离开,很少再回来。这就是为什么公司在进入全球市场时必须从网站本地化开始。
复杂的项目需要花费更多的时间和精力,但投资是值得的。毕竟,您的网站是与潜在客户联系的主要工具。
在本文中,我们将解释网站本地化的含义及其与简单翻译的区别。 此外,我们还将向您介绍吸引国际流量并将访客转化为忠实客户的步骤。

目录
什么是网站本地化?
网站本地化是对文本、设计和所有元素进行调整,以适应其他国家用户需求的过程。重要的是要记住,翻译和本地化是不同的。
翻译只是将一种语言的文字转换成另一种语言。而网站本地化则更进一步。它涉及语言风格、货币、日期格式、图片和交流语气的调整。翻译只是整个本地化过程中的一小部分。
例如
试想一家美国公司在法国推出自己的网站。仅仅将英语翻译成法语是不够的。您还需要
- 以欧元而非美元显示价格。
- 更改日期和尺寸(例如,用 "厘米 "代替 "英寸")。
- 更新颜色和视觉效果,以适应法国文化。
- 使用更礼貌的语气,因为法国人更喜欢礼貌、专业的语言。
- 添加本地付款和送货选项。
这些变化有助于访客更好地了解网站,更加信任您的品牌。
如何本地化网站
如果您已准备好进入国际市场,网站本地化需要一个清晰而有条理的行动计划。在本节中,我们将逐步介绍这一过程。这样,您的网站才能满足不同国家用户的期望,并有效地为您的业务服务。每个步骤都有助于避免错误,更快地取得成果。

规划与准备
营销团队决定针对新市场更新网站的哪些部分,以及如何实施这些更新。他们确定要修改的页面,指定翻译、设计和技术方面的负责人,并设定最后期限和预算。
如果一家美国公司计划在德国开展业务,有必要提前做出决定:
- 翻译和本地化哪些页面
- 谁来审查和批准德语文本
- 谁来设置欧元支付方式
- 场地改造需要多少时间和资金
清晰的规划有助于避免错误,减少时间和资源成本。
市场研究
在这里,团队研究新的市场和用户,了解他们的需求和习惯。他们分析语言、流行产品、当地支付方式和买家行为。他们还对竞争对手及其网站进行评估。
例如,如果一家公司要进入英国市场,研究内容可能包括:
- 用户在搜索产品时使用的语言和术语
- 快递送货还是上门取货更受欢迎
- 哪些竞争网站提供类似产品,以及它们如何提供信息
- 是否需要针对英国用户调整设计(例如颜色或按钮位置)
这些数据有助于对内容、设计和网站功能做出决策。它可确保网站清晰明了,方便该地区的人们使用。
本地化工作流程
在开始之前,要仔细规划工作流程,包括由谁负责翻译、设计调整、开发任务和质量检查。如果每个人都各司其职,互不沟通,事情就会变得一团糟。这就是为什么要在翻译、开发、设计和质量保证测试人员之间分配任务,并决定谁在什么时候做什么。
看看它通常是如何工作的:
- 翻译人员用适当的语言改写文本,以便当地受众能够阅读和理解。
- 设计师会挑选新国家的人们喜欢的颜色、图片和布局。
- 开发人员选择适当的货币、日期格式和付款方式。
- 质量保证测试人员检查网站是否能在所有设备上正常运行。
坚持你的计划,你就能避免混乱,节省时间,新国家的人们也会发现网站使用起来简单自然。
关键词研究
不要忘记,仅仅翻译网站上的词语是不够的。您需要了解每个地区的人们在搜索时实际使用哪些词语,以帮助人们在搜索引擎中找到您。
请看这个例子:
- 如果你在英国销售运动鞋,人们会搜索 "运动鞋",而不是 "运动鞋"。
- 在法国,人们经常寻找 "chaussures de sport",而不是直接翻译成 "basketets"。
经常检查网站文本、标题、元标签和产品描述中是否包含这些关键词。使用与本地相关的关键词可以带来更多访客,增加销售额。
提示:您可以通过查看人们在 Google 上键入的内容或查看当地的竞争对手,手动找到合适的关键字。您还可以使用 Google Keyword Planner 等特殊工具,查看每个国家最流行的搜索短语。
网站国际化
是时候谈谈本地化的技术层面了。开发人员要让网站做好在不同语言和国家运行的准备。现在就做,以后就不需要重做了。
主要步骤:
- 将所有文本与代码分开存储。翻译人员可以在不接触每一页的情况下更新文字。Phrase TMS 或 Lokalise 等工具有助于管理这一点。
- 添加语言选择。允许用户选择自己喜欢的语言。如果没有可用的语言,网站会显示默认版本。
- 设置日期、数字和货币格式。例如,美国 2025 年 10 月 9 日的格式是10/09/2025,而欧洲国家则使用09.10.2025.货币和小数,以遵循该地区的风格。
- 支持不同符号。使用 UTF-8 编码管理所有字符,正确显示拉丁字母、汉字或阿拉伯文字。
尽早采取这些步骤有助于日后添加新语言、避免错误并节省资金。来自其他国家的访问者可以看到符合他们当地习惯的网站。

内容本地化
这一步是修改文字、图片和其他材料,以便新国家的人们能够轻松理解。仅仅翻译并不能涵盖一切,因为内容应符合当地的文化习惯。
例如,一个在美国旅游博客上行得通的笑话可能会让德国人感到困惑。编辑们会根据当地人的了解和喜好,更换例子、标语和文字。
翻译类型:
- 人工翻译: 母语译员翻译文本,让当地人读起来自然。最适用于营销或棘手的内容。
- 计算机翻译:软件自动翻译文本。对于说明书或常见问题解答等简单材料,它既快捷又实用。
- 联合翻译:先由软件翻译,然后由人工编辑进行审校和润色。这种方法兼顾了速度和质量。
这样做的目的是让网站看起来就像属于那个国家,并与那里的人们交流。
您可以使用 Rapid Translate 处理您的文本。该平台可帮助您快速、专业地翻译任何文本,即使是困难的文本。它可以节省时间,让您专注于网站本地化的其他部分。
用户体验本地化
用户体验本地化负责用户如何在网站上移动并与之互动。这与页面设计无关,而是与帮助用户在没有错误或混乱的情况下完成购买的流程有关。
用户体验本地化的关键部分:
- 表格和字段:地址、电话号码和邮政编码遵循当地规则。
- 付款和送货:用户可以看到熟悉的付款方式和便捷的配送选项。
- 信息和说明:按钮上的文字、弹出提示和操作确认对任何人来说都很容易理解。
- 页面逻辑:从浏览产品到完成购买的路径简短而清晰。
开发人员实施本地化功能,用户体验专家则测试和完善用户体验,确保一切工作无缝衔接。因此,用户可以快速找到所需内容并完成购买,无需额外步骤。这不仅能提高满意度,还能为企业带来更多销售额。

测试
测试可确保您的网站在其他国家的用户面前运行良好。质量保证团队会逐步检查网站并测试所有内容。他们会验证日期、数字和货币的显示是否正确,并对照原文审查翻译。他们还在不同的设备和浏览器(从手机到大型显示器)上测试网站。
发现问题后,团队会将问题报告给开发人员,并在修复完成后进行验证。这个过程可能需要几天到两周的时间,具体取决于网站的规模和语言数量。我们的目标是提供流畅、无差错的用户体验,让他们顺利完成购买。
最终想法
准备进军国际市场?那么在网站工作的每个阶段,您都需要优秀的专家。第一步也是最重要的一步是对网站内容进行本地化,使其符合受众的语言和文化。
幸运的是,Rapid Translate 提供全面的翻译和本地化支持,让您的品牌在世界上任何地方都听起来自然。一旦您的内容准备就绪,您就可以请来开发人员、用户体验专家和测试人员,让您的网站在任何设备上都能顺利运行。当一切准备就绪时,您的网站就会给人真正本地化的感觉,就像专为受众制作的一样。
常见问题
网站本地化如何进行?
网站本地化可以改变网站的内容、外观和功能,使其他国家的用户可以舒适地使用网站。
一个翻译员能完成整个网站的翻译工作吗?
网站本地化需要一个团队。翻译人员、开发人员和用户体验专家共同合作,为本地用户修改内容、设计和功能。
只能依靠自动翻译吗?
机器翻译有助于提高速度,但人工翻译必须检查内容、设计和功能,以确保所有内容都能很好地满足该国用户的需求。