الترجمة المؤسسية للشركات 

فريق الترجمة السريعة

أبريل 23, 2024 | 7 دقائق للقراءة

تتوسع معظم الشركات في الأسواق الدولية وتشارك في التجارة عبر الحدود. ويتضح هذا التوسع في العدد المتزايد من الشركات متعددة الجنسيات والشركات العابرة للحد ود. ومع ذلك، فإن الخلفيات الثقافية والاختلافات اللغوية تعيق التواصل الفعال، مما يخلق الحاجة إلى ترجمة الشركات.

الترجمة تخلق الفرص وتفتح الأبواب لازدهار التجارة العالمية. لذا، لتوسيع نطاق عملك، يجب أن تبحث في الترجمة. وبما أنها ليست ممارسة يمكنك القيام بها بنفسك، فكيف يمكنك الحصول عليها؟ لا تقلق - سوف يعلمك هذا المنشور كل ما تحتاج إليه.

هل ترجمات الشركات والأعمال التجارية متماثلة؟

نعم، إن ترجمة الشركات وترجمة الأعمال هي نفس الشيء؛ وبالتالي، غالبًا ما يتبادل الناس المصطلحين. الترجمة هي نقل النص من لغة المصدر إلى اللغة الهدف لنقل رسالة ما. قد يكون النص عبارة عن مستندات أو شهادات، حيث أن عالم الشركات لديه مجموعة كبيرة من الأعمال الورقية.

عندما تعمل فرق العمل متعددة اللغات معًا في مشروع ما، يصبح التواصل عائقًا أمام التواصل، مما يؤدي إلى الحاجة إلى ترجمة مواد العمل. تشمل المواد التي غالباً ما تتطلب الترجمة في بيئة العمل عروض شرائح العروض التقديمية، ورسائل البريد الإلكتروني، واستراتيجيات التسويق، والفواتير، والمذكرات. 

ومن الأمثلة الأخرى العقود، والبيانات المالية، وكتيبات الموظفين، وأدلة المنتجات، وبراءات الاختراع، والتراخيص. بدون ترجمة هذه الوثائق، سيكون هناك ضعف في التواصل، مما يؤدي إلى تراجع الأعمال. 

تُعد الترجمة ضرورية لإرسال المذكرات الداخلية إلى الموظفين المحليين في الشركات عبر الوطنية والمتعددة الجنسيات. كما أن الترجمة السليمة تعزز المنافسة في السوق الدولية من خلال التعاون. 

على سبيل المثال، يجب عليك عمل نسخ بلغتهم عند صياغة اتفاقية عقد للشركاء الأجانب. إذا لم تفعل ذلك، كيف سيفهمون عرضك؟ علاوة على ذلك، فإن ترجمات الأعمال تسهل عليك التوسع في الأسواق الأجنبية الجديدة، لذلك لن ترغب في المخاطرة بفرصك.

وفي حين قد يعتقد رواد الأعمال ثنائيو اللغة أن بإمكانهم إجراء ترجمات ذاتية، إلا أن مثل هذه المحاولات عادةً ما تنتهي إلى الخطر. 

لن تقبل أي منظمة محترمة الترجمات الذاتية لأنها غير مهنية. 

وعلاوة على ذلك، ستكون ترجماتك عرضة للأخطاء الفنية، ولن تتمكن من عكس الحساسية الثقافية في الترجمة. إذن، مع أهمية الترجمات التجارية، ما هو وضع الترجمة المناسب؟ لا تقلق؛ سوف تكتشف ذلك قريباً جداً.

الموظفون العاملون في مكتب الأعمال

كيفية الحصول على ترجمات للشركات

تعتمد الأعمال التجارية الدولية في قطاع الشركات على الترجمات الملائمة والموصوفة بشكل صحيح لتحقيق الازدهار. بدون هذه الترجمات، ستكون هناك عوائق في سلسلة التوريد وجوانب أخرى من الأعمال التجارية. لذا، تعمل ترجمات الشركات على تسهيل الاتصالات التجارية العالمية، وبالتالي تعزيز الاكتشافات الرائدة. 

تسهل ترجمات الأعمال السليمة والدقيقة التواصل مع الأسواق الدولية عبر لغاتها الأصلية. 

وبالتالي، سيؤدي ذلك إلى إدارة جيدة للعمليات اليومية، وتسويق أفضل، ومبيعات أكثر. لذا، فإن الاستثمار في الترجمة للأعمال التجارية يمكن أن يعزز وسيعزز العائد على الاستثمار .

ولكن، بما أن الترجمة الذاتية غير مناسبة، فما هي القناة المناسبة للحصول على ترجمات الشركات؟ يوجد العديد من مقدمي خدمات الترجمة للشركات، بما في ذلك المترجمين المستقلين والترجمة الآلية والتطبيقات والشركات. 

ولكن قبل الاتصال بأي منهم، يجب عليك أولاً تحديد متطلباتك للوظيفة. وبهذا، يمكنك الحصول على عروض أسعار من عدة مترجمين. قد يطلبون منك المزيد من التفاصيل، مثل عدد الصفحات وأوقات التسليم المتوقعة. 

بعد تلقي عروض الأسعار، قارن بين المرشحين وقم بإجراء فحوصات لتقييم كفاءتهم وقدرتهم على الأداء. بعد ذلك، اتصل بأكثرهم كفاءة وانتظر استلام الترجمة. 

إذا كنت ملماً باللغة المستهدفة، يمكنك مراجعة العمل بنفسك أو الاتصال بشخص ما لمساعدتك. إذا كانت هناك أخطاء، أرسل المستند مرة أخرى إلى المترجم لتصحيحه. الآن، يمكنك تقديم المستند أو المادة المترجمة إلى المستلم.

ما هي أدوار مترجم الشركات؟

يلعب مترجم الشركات العديد من الأدوار في تطوير الأعمال، ولكن يمكننا تلخيصها جميعًا في تعزيز التواصل عبر الحدود. عند افتتاح أو توسيع أعمال تجارية دولية، سوف تحتاج إلى العديد من خدمات الترجمة للشركات من مترجم.

يتطلب التعاون مع الشركاء المحتملين، وتوظيف الموردين والموزعين، وحتى الوثائق الجمركية أوراقاً ورقية. في معظم الحالات، ستحتاج إلى ترجمة هذه الأوراق قبل تقديمها، وإلا سيرفضها المستلمون.

اعتماداً على سياسات المؤسسة، قد تحتاج إلى تصديق أو توثيق النسخ المترجمة من مستندات شركتك. تضيف أشكال التوثيق هذه مستوى من الأمان وتضمن الدقة النحوية والسياقية والمفاهيمية. يمكن لمترجم الشركات المحترف التصديق على المستندات عن طريق إضافة بيان تصديق.

ومع ذلك، فإن التوثيق هو وظيفة كاتب العدل. لاحظ أن بعض الدول لا تستخدم الترجمات المعتمدة بل الترجمات المحلفة من مترجم محترف محلف. على الرغم من أن العديد من المترجمين يمكنهم ترجمة المستندات التجارية، إلا أن النتائج ستختلف. 

وذلك لأن المترجمين يخضعون لتدريبات مختلفة للعمل في مجالات محددة. على سبيل المثال، يعمل المترجمون القانونيون في الإجراءات القضائية والوثائق المدنية مثل شهادات الميلاد.

وبالمثل، يتعامل المترجمون الطبيون مع السجلات الصحية وملفات المرضى في المستشفيات. وبالمثل، يتخصص مترجمو الشركات في التعامل مع ترجمة الأعمال التجارية. فهم يتلقون تدريباً خاصاً في مجال الأعمال ويحصلون على دورات تدريبية في هذا المجال لتعزيز فهمهم لمصطلحات الأعمال. 

تمكن هذه الدراسة الإضافية مترجمي الشركات من نقل الرسائل في السياق والمفهوم المناسبين. لذا، يصبح إنشاء الترجمات المالية والقانونية للوثائق أمرًا سهلاً حيث إنهم يفهمون معايير الوكالات الدولية. 

شعار Google على خلفية بيضاء.
الترجمة المؤسسية للشركات 8

استخدام ترجمة Google للترجمة من Google للترجمة التجارية

يوجد العديد من مقدمي خدمات الترجمة الصوتية المحترفين، بما في ذلك خدمات الترجمة الآلية مثل خدمة الترجمة من Google Translate. تستخدم خدمة الترجمة الآلية من Google Translate لغة وخوارزميات التعلم الآلي لدراسة البيانات وتعلم أنماطها وعرض النص بلغات مختلفة. 

ومع ذلك، فإن لغة الآلة لا تشبه العقل البشري في شيء. لذلك، لا تبدو ترجمة Google Translate طبيعية ولا يمكنها فك رموز الفروق الدقيقة النحوية بشكل صحيح. كما أنها تفتقر إلى فهم موجز للثقافة، مما قد يؤدي إلى ترجمات غير حساسة ثقافياً. 

ونتيجة لذلك، فإن التحويلات تنطوي على مخاطر الأخطاء الفنية المعقدة، والتي يمكن أن تتسبب في عدم دقة غير مقبولة في المشهد المؤسسي. من متطلبات الترجمات المعتمدة الدقة كلمة بكلمة دون حذف أو إضافات. يؤدي استخدام أداة مثل ترجمة Google Translate إلى زيادة الميل إلى عدم الدقة غير الكافية، لذلك لا يُنصح بذلك. 

إن استخدام خوارزميات التعلم الآلي يجعل هذه الأداة غير قادرة على تخصيص الترجمات وتكييفها مع سياقات محددة. علاوة على ذلك، لا يوجد ضمان للالتزام بسياسات الخصوصية القياسية. 

كما أن السرية غير مؤكدة لأن هذه الأداة تعالج مشروع الترجمة عبر مجموعة كبيرة من الخوادم. ولذلك، فإن استخدام ترجمة Google Translate لوثائق الشركات أو الوثائق الرسمية أو القانونية ليس مثاليًا.

تحليل تكلفة خدمات الترجمة التحريرية للشركات

من الصعب تحديد سعر لرسوم خدمات ترجمة الأعمال لأنها معقدة ولها العديد من المتطلبات. لذلك، يختلف السعر حسب مجموعة اللغات والمحتوى والحجم والجوانب القانونية. تفتقر بعض اللغات إلى وجود عدد كافٍ من المترجمين، لذا فإن المتاح منها يتقاضى رسومًا أعلى قليلاً. 

كما يقوم المترجمون بحساب السعر وفقاً لعدد الصفحات. أما فيما يتعلق بالجوانب القانونية، فإن التعاملات التجارية تقنية، كما أن للمجالات المختلفة مصطلحات ترجمة مختلفة. لذلك، يختلف الجهد المطلوب لأداء كل عمل، مما يؤدي إلى اختلاف الأسعار.

وتشمل العوامل الأخرى التي تؤثر على السعر ضيق المواعيد النهائية ومعايير التنسيق واحتياجات التخصيص. يتقاضى المترجمون رسومًا بناءً على جودة عملهم، كما أن خدمات التوثيق أو التصديق تترتب عليها رسوم إضافية.

ومن ثم، يُنصح بالحصول على العديد من عروض الأسعار وموازنة خياراتك بعد النظر في قدرتك المالية. من خلال عرض الأسعار، يمكنك معرفة تكلفة الحصول على ترجمة دقيقة للوثائق المؤسسية التي تلبي متطلباتك.

على الرغم من أنه من الرائع إعطاء الأولوية للجودة على التكلفة المعقولة، إلا أنه لا يزال بإمكانك الحصول على عروض رائعة غير باهظة التكلفة. RapidTranslate هي خدمة ترجمة حرفية تقدم أسعاراً تنافسية لترجمة دقيقة وسلسة. 

تمتلك وكالة الترجمة هذه مترجمين أكفاء في جميع اللغات. يمكنك الحصول على ترجمتك بسرعة بغض النظر عن موقعك، حيث تعمل الوكالة على مستوى العالم. لذا اطلب الآن للحصول على ترجمة أعمال رائعة اليوم!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

ترجمة المستندات المالية: مفتاح النجاح المالي

هل أنت قلق بشأن التعامل مع حساسية ترجمة المستندات المالية؟ تعرف على كيفية القيام بذلك دون عناء من منشور المدونة هذا.

كيف تصبح مترجما بدون شهادة في 6 خطوات

هل ترغب في معرفة كيف تصبح مترجما بدون شهادة؟ اقرأ المزيد لاكتشاف جميع الخطوات التي تحتاجها لتصبح محترفا بدون كلية.

ترجمة وثائق الهجرة: عبور الحدود بسهولة

الوصف: تنقل في عالم ترجمة وثائق الهجرة في هذا الدليل الشامل. تأكد من أن أوراقك جاهزة لرحلتك القادمة.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي
اترك تعليقا