Team Rapid Translate
A causa della natura sensibile di alcuni documenti, è essenziale adottare misure supplementari per preservarne l'accuratezza e l'autenticità durante la traduzione. Per questo motivo molte organizzazioni e individui richiedono certificazioni per traduzioni legali, ufficiali, di immigrazione e didattiche. Tuttavia, molte persone non conoscono i prerequisiti che accompagnano questo tipo di traduzione. Quali sono i requisiti della traduzione certificata?
Quando si crea una traduzione certificata, è necessario aggiungere informazioni specifiche che ne convalidino l'accuratezza. L'American Translators Association (ATA) raccomanda che le traduzioni certificate riportino informazioni sul pedigree del traduttore. Dovrebbero inoltre contenere il nome e la firma del traduttore e la data della traduzione. Questo post tratta tutto ciò che occorre sapere sui requisiti delle traduzioni certificate.

Indice dei contenuti
Quali sono i requisiti per una traduzione certificata?
Molte agenzie governative e altre organizzazioni competenti richiedono la certificazione di documenti specifici durante la traduzione. Oltre a ottenere una traduzione accurata, è necessario essere in grado di dimostrarne l'accuratezza per convalidarla. Tuttavia, a volte le persone non sono consapevoli di cosa considerare quando si ottiene una traduzione certificata in una lingua straniera.
1. Lavorare solo con traduttori e agenzie professionali
Per ottenere servizi di traduzione certificata, prendete in considerazione l'idea di lavorare solo con un traduttore professionista o con altri servizi di traduzione professionali. In questo modo si parte con il piede giusto e si garantisce l'accuratezza della traduzione. Oltre a possedere l'esperienza e la competenza necessarie per creare risultati accurati, i professionisti di solito comprendono i requisiti per ogni compito di traduzione.
Sebbene si possa scegliere di lavorare con traduttori e agenzie online, è anche possibile rivolgersi ad agenzie di traduzione certificate nelle vicinanze. Tuttavia, valutate attentamente i traduttori prima di assumerli per il vostro incarico. Le recensioni passate offrono un modo conveniente per verificare un'agenzia di traduzione prima di assumerla. In alternativa, potete anche consultare l'elenco dell'American Translators Association.
2. Le traduzioni certificate devono indicare le qualifiche del traduttore.
Se è fondamentale lavorare con professionisti, è altrettanto importante confermare e verificare le loro qualifiche. Per questo motivo la maggior parte delle agenzie richiede una dichiarazione delle qualifiche del traduttore in una traduzione certificata. Anche se questa aggiunta può sembrare banale, descrive il profilo del traduttore all'organizzazione o all'agenzia di interesse.
Quando si descrivono le qualifiche di un traduttore, bisogna sempre includere quelle relative alla sua combinazione linguistica. Ad esempio, il possesso di un diploma nella lingua di destinazione rappresenta un vantaggio importante e merita di essere menzionato. Pertanto, è bene tenere sempre in considerazione questo fattore quando si certifica un documento tradotto o si ottiene una traduzione certificata.
3. Includere una dichiarazione che ne attesti l'accuratezza.
Come qualsiasi altro tipo di traduzione, anche le traduzioni certificate richiedono la massima accuratezza. Non solo, anche la completezza di questi documenti è fondamentale, poiché convalida il documento di interesse. Per questo motivo, la certificazione di un documento deve includere un altro documento che ne affermi l'accuratezza.
Questa dichiarazione, che proviene dagli stessi traduttori, dimostra che essi si assumono la responsabilità di eventuali danni derivanti dall'imprecisione. Naturalmente, gli errori nella traduzione di questi documenti ufficiali e vitali possono essere problematici. Pertanto, questa aggiunta è fondamentale.
4. Aggiungere i dati, la firma e la data del traduttore.
Oltre a descrivere le qualifiche del traduttore, è fondamentale aggiungere dettagli quali il suo nome e la sua firma. Se ti rivolgi a un’agenzia di traduzioni, puoi invece indicare le credenziali dell’agenzia stessa. In questo caso, aggiungi anche il nome completo e la firma del rappresentante autorizzato dell’agenzia.
Quando si richiede una traduzione certificata, è necessario includere anche la data del servizio. Includere anche le informazioni di contatto del traduttore: indirizzo e-mail o indirizzo postale. Alcuni uffici locali dell'USCIS lo richiedono espressamente e ometterlo può ritardare l'elaborazione.

Quali documenti richiedono una traduzione certificata?
Quando richiedi una traduzione, tieni presente che alcuni documenti non richiedono la certificazione, mentre per altri è fondamentale. Ma come distinguere tra quelli che richiedono una traduzione certificata e quelli che non ne hanno bisogno? Naturalmente, alcune organizzazioni e agenzie specificano quando sono necessari servizi certificati. Se non sei sicuro di aver bisogno di una traduzione certificata o autenticata, leggi la nostra guida comparativa completa.
In genere, alcuni documenti richiedono sempre traduzioni certificate. In queste situazioni, i traduttori devono capire che le certificazioni sono fondamentali, anche se alcune organizzazioni potrebbero non specificarlo. Pertanto, devono seguire i requisiti necessari per tali compiti.
I documenti legali sono tra i documenti più importanti che richiedono traduzioni certificate. Affidavit, dichiarazioni, registri di polizia, mandati, permessi di lavoro, richieste di prove e convocazioni rientrano in questa categoria. In generale, si tratta di documenti destinati ai tribunali e ad altri enti governativi.
Inoltre, i documenti accademici richiedono generalmente traduzioni certificate. Quando ci si iscrive a università e college stranieri, è necessario certificare la traduzione di lauree, diplomi e trascrizioni accademiche. Spesso queste istituzioni richiedono i documenti originali e le loro versioni tradotte.
Infine, le traduzioni certificate sono applicabili anche ai documenti di immigrazione. I certificati di nascita, i passaporti, i certificati di matrimonio e divorzio e i permessi di lavoro rientrano in questa categoria. Queste traduzioni sono essenziali quando ci si trasferisce o si viaggia in un altro Paese. Naturalmente, è necessario presentare i documenti di immigrazione nella loro lingua ufficiale.
Ad esempio, è necessario ottenere una traduzione in inglese dei propri documenti quando si visitano gli Stati Uniti da una nazione francofona.

Quali sono i requisiti della traduzione certificata USCIS?
Durante la domanda di immigrazione, l'USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) richiede diversi documenti ai cittadini stranieri. Tuttavia, se questi documenti sono originariamente in lingua straniera, diventa necessario tradurli. L'agenzia richiede traduzioni certificate di questi documenti. Tuttavia, a volte le persone non sono sicure dei requisiti di traduzione certificata dell'USCIS.
Ai sensi della normativa federale 8 CFR § 103.2(b)(3), qualsiasi documento in lingua straniera presentato all’USCIS deve essere accompagnato da una traduzione completa in inglese, unitamente a una dichiarazione firmata che ne confermi l’accuratezza, la completezza e la competenza del traduttore in entrambe le lingue. Inoltre, la traduzione deve essere corredata di documenti che ne attestino la completezza, l’accuratezza e l’autenticità. L'agenzia segue le normative federali, come sottolineato dall'American Translator’s Association.
È necessario innanzitutto trovare un traduttore certificato che conosca i requisiti dell'USCIS. Il traduttore deve quindi certificare il documento, aggiungendo alla certificazione i propri nomi, le qualifiche, le firme, le informazioni di contatto e la data. Dovrete poi allegare il documento di certificazione alla versione tradotta. Naturalmente, l'USCIS richiede che ogni documento tradotto abbia una certificazione separata.
Esempio di dichiarazione di certificazione USCIS:
«Io, [Nome e cognome], certifico di essere qualificato per tradurre dalla [lingua di partenza] all'inglese e che la traduzione allegata di [nome del documento] è completa e accurata, per quanto mi è dato sapere e secondo le mie capacità.»
La dichiarazione deve essere corredata della firma del traduttore, del suo nome in stampatello, dei suoi recapiti e della data di certificazione.
In alcuni paesi, trovare un traduttore che conosca bene i requisiti della traduzione certificata può rivelarsi complicato. Tuttavia, Rapid Translate, un’agenzia di traduzioni online, offre un servizio di traduzione certificata, aiutando così le persone a soddisfare le loro esigenze di comunicazione a livello globale. Rappresenta una valida alternativa sia che tu stia espandendo la tua attività, trasferendoti all’estero o entrando in contatto con altre persone. Questo efficiente fornitore di servizi aiuta a superare le barriere linguistiche e a collegare il mondo. Consulta i nostri prezzi per le traduzioni e ordina subito per godere di una comunicazione senza limiti!
Domande frequenti
Devo rivolgermi a un traduttore certificato ATA per l'USCIS?
No. L'USCIS non richiede che i traduttori siano in possesso della certificazione ATA o di altre credenziali. Qualsiasi persona competente può certificare una traduzione, a condizione che la dichiarazione di certificazione soddisfi i requisiti dell'USCIS.
L'USCIS richiede l'autenticazione notarile delle traduzioni certificate?
No. È sufficiente una dichiarazione di certificazione firmata dal traduttore. Per le richieste presentate all'USCIS non è richiesta l'autenticazione notarile.
Ogni documento tradotto deve essere certificato separatamente?
Sì. L'USCIS richiede una certificazione separata per ogni documento tradotto allegato alla domanda.