الترجمة الأمريكية: تبسيط طلبات التأشيرات الأمريكية

فريق الترجمة السريعة

مايو 01, 2024 | 6 دقائق للقراءة

توجد العديد من الترجمات باللغات الأجنبية، ولكن سيساعدك جمهورك وموقعك على تحديد ما تحتاجه. سيحتاج الشخص المتجه إلى فرنسا إلى ترجمة فرنسية للوثائق الأساسية. بينما يحتاج المسافر المتجه إلى الولايات المتحدة الأمريكية من بلد غير ناطق بالإنجليزية إلى ترجمة أمريكية.

لا تخلط بين الترجمتين الأمريكية والبريطانية، فهما نوعان مختلفان من اللغة الإنجليزية. 

لذا، إذا كنت ترغب في العيش أو العمل أو الدراسة في الولايات المتحدة الأمريكية، يجب عليك الاستعانة بمترجم مختص. ولكن أولاً، يجب عليك فهم طبيعة المستند الخاص بك للحصول على المحترف المناسب للمهمة. 

العلم الأمريكي يتأرجح في الهواء.
الترجمة الأمريكية: تبسيط طلبات التأشيرات الأمريكية 6

5 أنواع من الترجمات في الولايات المتحدة الأمريكية

هناك العديد من أنواع الترجمة، لذا يجب عليك فهم طبيعة المستند الخاص بك لتحديد المتخصص الذي تحتاجه. وبهذه الطريقة، ستحصل على أفضل ترجمة مع مراعاة الحساسية الثقافية والتقنية والفروق النحوية الدقيقة والمصطلحات الصناعية.

لذا، إليك خمسة أنواع ترجمة يجب أن تعرفها.

1. ترجمة دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية

دائرة خدمات المواطنة والهجرةالأمريكية USCIS هي اختصار لخدمات المواطنة والهجرة الأمريكية. وهي وكالة حكومية تتعامل مع الطعون والطلبات المتعلقة بالهجرة المقدمة من الأفراد، بما في ذلك طلبات التأشيرات، والبطاقات الخضراء، وتصاريح الإقامة، وما إلى ذلك. 

لذا، فإن ترجمة وثائق الهجرة هي فئة ترجمة أخرى مثيرة للاهتمام. تتطلب معالجة طلبات الهجرة تقديم ترجمات معتمدة للوثائق الأجنبية. يفهم مترجمو دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية جميع معايير الوكالة ومتطلباتها. 

كما أنهم على دراية بقوانين الهجرة في أمريكا، وبالتالي يمكنهم ضمان فرصة كبيرة لقبولهم من قِبل دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية.

2. الترجمة القانونية 

المترجمون القانونيون على دراية بالقوانين الوطنية ويمكنهم التعامل مع إجراءات المحاكم والمحاكم والمراسيم والإعلانات. وبفضل فهمه للأنظمة القانونية، يمكن لأخصائي الترجمة في هذا المجال ضبط الترجمات لتتناسب مع جميع السياقات بشكل صحيح. 

يتواجد هؤلاء المترجمون في المحاكم. وفي بعض الأحيان، يمكنهم العمل في مجال توثيق المستندات لأنهم يعملون بالتساوي مع السلطة القضائية. كما أنهم يساعدون وكالات الاستخبارات في ترجمة أقوال المشتبه بهم والمجرمين المدانين. 

وبصرف النظر عن ذلك، يقوم المترجمون القانونيون في الولايات المتحدة الأمريكية أيضاً بترجمة الوثائق المدنية الشخصية للأفراد من اللغات الأجنبية إلى اللغة الإنجليزية. 

على سبيل المثال، يتعاملون مع ترجمة شهادات الميلاد والزواج والطلاق وشهادات الوفاة وغيرها من السجلات الحيوية.

3. الترجمة الأكاديمية 

يتدفق آلاف الطلاب إلى الولايات المتحدة سنوياً. ومع ذلك، يجب على الطلاب المحتملين إرسال طلبات الالتحاق أولاً إلى مختلف الجامعات والمؤسسات. ولذلك، يجب على الأفراد ترجمة السجلات الأكاديمية وفقاً لمعايير كل مؤسسة.

إلى جانب النصوص، تغطي الترجمة الأكاديمية المواد والمصادر التعليمية والأوراق البحثية والأطروحات والمقالات الصحفية والكتب. 

يقوم المترجمون بتحويل العديد من المواد العلمية إلى اللغة الإنجليزية، مما يجعل هذه الفئة من المترجمين في مهدها.

4. الترجمة المؤسسية 

تستلزم ترجمة الشركات تحويل الوثائق التجارية والرسمية والإدارية. ويزداد الطلب على مترجمي الشركات مع توسع التسويق الدولي للشركات عبر الوطنية والمتعددة الجنسيات.

تعمل ترجمات الشركات على تسهيل كفاءة الأعمال بين فرق العمل متعددة اللغات. لذلك، يتوخى مترجمو الشركات الحذر فيما يتعلق بالحساسية الثقافية. 

وبالتالي، فهم يتجنبون تمرير رسالة خاطئة أو استخدام مصطلحات مسيئة، مما يعزز المفاوضات والاتفاقات السلمية.

5. الترجمة الطبية

تعتبر الترجمة الطبية فئة متميزة ذات خصوصيات عديدة. فالمصطلحات والسياق والسجلات ذات أهمية قصوى. يمكن أن يؤدي عدم الدقة إلى التشخيص الخاطئ والمضاعفات.

لهذا السبب أنت بحاجة إلى مترجم تتفوق مهاراته على المواهب اللغوية، مترجم يتمتع بفهم تفصيلي للموضوع. 

كما يختلف أسلوب الترجمة وموادها في هذا المجال. بعض الوثائق التي يتعامل معها المترجمون الطبيون هي السجلات الطبية للمرضى، وملصقات الأدوية، وأوراق البيانات، والتقارير الطبية. 

كلمات إنجليزية على السبورة
الترجمة الأمريكية: تبسيط طلبات تأشيرة الولايات المتحدة الأمريكية 7

الغرض من الترجمات الإنجليزية الرسمية

قد تتساءل لماذا تحتاج إلى ترجمة مستنداتك الأجنبية إلى اللغة الإنجليزية. ترجمة المستندات مفيدة لأنها تعزز التواصل بشكل أفضل وتحسن إمكانية الوصول إلى المعلومات. وهي تخدم عدة أغراض في مواقف مختلفة.

على سبيل المثال، فهي تتيح تبادل المعلومات بطلاقة من خلال إزالة الحواجز اللغوية. ولهذا السبب من الضروري ترجمة الوثائق الأجنبية؛ وإلا لن يتمكن المسؤولون والسلطات من فهم معلوماتك الشخصية.

كما أنها تعزز الاستيعاب والتفاهم والحوار الثقافي، وبالتالي توسيع آفاق الناس. تجعل الترجمات الناس أكثر تنوعًا في المعرفة. بالإضافة إلى ذلك، تسهل الترجمة التعليم من خلال نشر الاكتشافات الرائدة.

في كل مجال من مجالات المساعي البشرية، تقدم ترجمة الوثائق البساطة وتعزز الترابط العالمي. لذا فإن الترجمة تلعب دورًا متعدد الأوجه في تعزيز التفاعل والتفاهم وتؤدي إلى فرص جديدة.

أن تصبح عضواً في جمعية المترجمين الأمريكيين

الجمعية الأمريكية للمترجمين التحريريين (ATA) هي منظمة تهدف إلى دفع مسيرة الترجمة والمساعدة في النمو المهني للمترجمين. تشتهر هذه الجمعية على مستوى العالم بسعيها الحثيث لغرس الممارسات والمعايير الأخلاقية في مجال الترجمة. 

ولذلك، فهي مجموعة مهنية رائعة في هذا المجال يجب أن ينضم إليها المترجمون المخضرمون والمقبلون على العمل في هذا المجال. تقدم الرابطة الموارد والمواد التدريبية مع تسهيل التواصل والتعاون الفردي. 

من خلال الانضمام إلى الجمعيات، ستحصل من خلال الانضمام إلى الجمعيات على تحديثات حول اتجاهات الصناعة، وأدلة الأسلوب، وقواعد الترجمة الأخلاقية لتحسين خدماتك. كما تقدم جمعية المترجمين المحترفين للترجمة أيضاً دورة تدريبية للحصول على شهادة معتمدة تُخرّج فئة جديدة من المترجمين المحترفين.

وعلاوة على ذلك، فإن المنظمة تدافع عن أعضائها، لذا فإن الانضمام إليها يجلب فوائد متعددة.

لذا، يمكن للمترجمين المهتمين الانضمام إلى هذه الجمعية من خلال التقدم بطلب للانضمام إلى هذه الجمعية. وبعد أربعة أسابيع، سيصبحون مؤهلين للحصول على عضوية نشطة أو عضوية مناظرة. ومع ذلك، يجب عليهم إكمال مراجعة العضوية أو اجتياز امتحان شهادة ATA. 

تُخرِّج رابطة الترجمة العربية مترجمين يتمتعون بالمصداقية والكفاءة والكفاءة ويتمتعون بتقدير عالمي لأن الناس يثقون في معاييرهم. إذا كنت عميلاً يبحث عن مترجم متخصص، فإن الحصول على مترجم حاصل على شهادة ATA سيكون ميزة إضافية.

كم تبلغ تكلفة خدمات الترجمة الأمريكية؟

لا يوجد سعر ثابت لخدمات الترجمة الأمريكية. تختلف تكلفة ترجمة المستندات حسب مقدم الخدمة الذي ترعاه. فبينما يتقاضى البعض رسومًا حسب عدد الكلمات، يتقاضى البعض الآخر رسومًا لكل صفحة. في المتوسط، يمكنك الحصول على الترجمة مقابل 10 - 30 دولارًا أمريكيًا للصفحة الواحدة.

لتحديد المبلغ الذي ستنفقه على الترجمة، اتصل بمقدم الخدمة المفضل لديك واطلب عرض أسعار. ولكن استعداداً لما يمكن توقعه، يجب عليك معرفة بعض الاعتبارات التي تؤثر على التسعير. 

يراعي المترجمون دائماً طبيعة المستندات الخاصة بك، لذا فإن تلك التي تتطلب مزيداً من الاهتمام بالتفاصيل تكون أكثر تكلفة. كما أنهم يزنون أيضاً طول المستندات وتعقيدها، لذا فإن المهام الأكبر حجماً تكون مكلفة للغاية.

قبل وضع عروض الأسعار، يأخذ المترجمون في الاعتبار أيضًا مدى توافر المترجمين في الزوج اللغوي. وثمة عامل آخر هو سرعة التسليم، حيث تتطلب الخدمات الأسرع مثل التوثيق السريع جهداً مكثفاً. 

على الرغم من أن المراجعة والتحرير يجب أن يكونا جزءًا من باقة الترجمة، إلا أن بعض المترجمين يتقاضون رسومًا إضافية مقابل هذه الخدمات. ولكن على الرغم من كل شيء، اسعَ لإيصال توقعاتك بوضوح وتفاوض أو اطلب خصومات. 

تذكر، يمكنك الحصول على ترجمة أمريكية بسعر مناسب دون أن ترضى بأقل من ذلك.

وبالتالي، إذا كنت بحاجة إلى وكالة ترجمة ذات أسعار تنافسية وترجمات عالية الجودة وأوقات تسليم سريعة، فعليك بالاستعانة بشركة RapidTranslate. نحن شركة ترجمة احترافية مع مترجمين بشريين في أكثر من 60 زوجاً لغوياً، وخدماتنا متاحة عالمياً. 

قدم طلبك، ودعنا نساعدك على كسر جميع حواجز التواصل العالمية اليوم!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

الترجمة المؤسسية للشركات 

هل تحتاج إلى ترجمة للشركات ولكنك لا تعرف كيفية الحصول عليها؟ اقرأ لاكتشاف كيفية الحصول على مترجم للشركات أو الوصول إلى خيارات أخرى.

ترجمة وثيقة المحكمة: 3 أشياء يجب أن تعرفها

هل تكافح مع ترجمة وثائق المحكمة؟ اقرأ دليلنا النهائي للحصول على ترجمات دقيقة وتجنب العقبات القانونية.

ترجمة الملكية الفكرية لرخصة ملكية فكرية أجنبية

يعد تسجيل عنوان IP الخاص بك في بلد جديد أمرا صعبا. ومع ذلك ، فإن وكالة ترجمة الملكية الفكرية تجعل الأمور أسهل. إليك كيفية العثور على واحد.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي
اترك تعليقا