Comprendere la differenza tra questi tipi di traduzione ti aiuta a scegliere il servizio più adatto alle tue esigenze.

Traduzione certificata

Una traduzione certificata include:

  • Traduzione completa, parola per parola
  • Certificato firmato di accuratezza della traduzione
  • Dichiarazione di competenza del traduttore
  • Intestazione aziendale

Utilizzo: immigrazione USCIS, università, la maggior parte delle agenzie governative negli Stati Uniti

Traduzione autenticata

Una traduzione autenticata è una traduzione certificata con l'aggiunta del sigillo e della firma di un notaio. Il notaio verifica l'identità della persona che firma il certificato.

Utilizzo: alcuni tribunali, determinate agenzie statali, organizzazioni che richiedono un'autenticazione supplementare

Traduzione giurata

Una traduzione giurata viene redatta da un traduttore che è stato ufficialmente nominato e insediato da un tribunale o da un'autorità governativa. Questo tipo di traduzione è utilizzato principalmente nei paesi di diritto civile (ad esempio Germania, Spagna, Brasile). In Francia, il traduttore giurato è denominato «traducteur assermenté»: viene nominato da una Corte d'appello ed è autorizzato a redigere traduzioni con piena validità giuridica.

Da utilizzare per: documenti internazionali, documenti destinati a paesi di diritto civile, enti governativi francesi, tribunali dell'Unione Europea, ambasciate e notai

Di quale hai bisogno?

In caso di dubbi, rivolgiti all'ente che richiede la traduzione: ti indicherà quali sono i requisiti. Per la maggior parte delle richieste provenienti dagli Stati Uniti è sufficiente una traduzione certificata. Se richiesto espressamente, aggiungi l'autenticazione notarile. Se i tuoi documenti sono destinati ad autorità o istituzioni francesi, valuta la possibilità di richiedere una traduzione giurata in francese.