Comprendere la differenza tra questi tipi di traduzione ti aiuta a scegliere il servizio più adatto alle tue esigenze.
Traduzione certificata
Una traduzione certificata include:
- Traduzione completa, parola per parola
- Certificato firmato di accuratezza della traduzione
- Dichiarazione di competenza del traduttore
- Intestazione aziendale
Utilizzo: immigrazione USCIS, università, la maggior parte delle agenzie governative negli Stati Uniti
Traduzione autenticata
Una traduzione autenticata è una traduzione certificata con l'aggiunta del sigillo e della firma di un notaio. Il notaio verifica l'identità della persona che firma il certificato.
Utilizzo: alcuni tribunali, determinate agenzie statali, organizzazioni che richiedono un'autenticazione supplementare
Traduzione giurata
Una traduzione giurata viene redatta da un traduttore che è stato ufficialmente nominato e insediato da un tribunale o da un'autorità governativa. Questo tipo di traduzione è utilizzato principalmente nei paesi di diritto civile (ad esempio Germania, Spagna, Brasile). In Francia, il traduttore giurato è denominato «traducteur assermenté»: viene nominato da una Corte d'appello ed è autorizzato a redigere traduzioni con piena validità giuridica.
Da utilizzare per: documenti internazionali, documenti destinati a paesi di diritto civile, enti governativi francesi, tribunali dell'Unione Europea, ambasciate e notai
Di quale hai bisogno?
In caso di dubbi, rivolgiti all'ente che richiede la traduzione: ti indicherà quali sono i requisiti. Per la maggior parte delle richieste provenienti dagli Stati Uniti è sufficiente una traduzione certificata. Se richiesto espressamente, aggiungi l'autenticazione notarile. Se i tuoi documenti sono destinati ad autorità o istituzioni francesi, valuta la possibilità di richiedere una traduzione giurata in francese.