uscis-img2

Team Rapid Translate

Aggiornato: Novembre 21, 2025 | 3 lettura minima

Per autenticare un documento tradotto è necessario seguire alcuni passaggi fondamentali. È necessario affidare la traduzione a un traduttore qualificato e poi trovare un notaio. Quindi, portare al notaio sia il documento originale che quello tradotto e firmare il documento davanti al notaio. A questo punto il notaio autenticherà e sigillerà la traduzione. Conservate la traduzione autenticata insieme all'originale per uso legale.

Che cosa significa traduzione autenticata?

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora la traduzione
immagine destra

Una traduzione ufficialmente autenticata è fondamentale per stabilire l'autenticità e la validità legale dei documenti tradotti. Questo processo prevede la certificazione delle traduzioni da parte di un notaio, che ne aumenta il riconoscimento e l'accettazione in ambito ufficiale e legale. Ecco alcuni aspetti da considerare quando si parla di traduzioni notarili:

  • Verifica notarile: Un notaio, un funzionario legalmente autorizzato, verifica l'accuratezza e l'autenticità della traduzione.
  • Conferma dell'identità: Il notaio garantisce l'identità del traduttore o della persona che fornisce la traduzione.
  • Sigillo e firma: Il notaio appone il proprio sigillo ufficiale e la propria firma sul documento tradotto, indicandone la validità.
  • Accettazione legale: I procedimenti legali e ufficiali accettano ampiamente le traduzioni autenticate.
  • Documenti di immigrazione: Sono spesso richiesti per i documenti di immigrazione come i visti e le domande di green card.
  • Atti giudiziari: È fondamentale per i documenti legali presentati in tribunale, per garantirne l'accuratezza e l'affidabilità.
  • Documenti governativi: Necessario per i documenti inviati alle agenzie governative per vari scopi.
  • Trascrizioni accademiche: I certificati e le trascrizioni accademiche sono necessari per l'iscrizione alle università straniere.
  • Transazioni immobiliari: Le traduzioni notarili svolgono un ruolo importante nelle transazioni immobiliari, soprattutto per gli acquirenti internazionali.

Una traduzione ufficialmente autenticata aumenta la credibilità e la validità legale dei documenti tradotti. La presenza di un notaio garantisce l'accuratezza e l'autenticità, rendendo queste traduzioni preziose in ambito di immigrazione, legale, accademico e commerciale.

Come posso autenticare un documento in un'altra lingua?

L'autenticazione di un documento in un'altra lingua comporta diversi passaggi per garantirne la validità legale. Ecco una guida completa:

  1. Scegliere un notaio qualificato: Iniziate con la scelta di un notaio autorizzato a eseguire le autenticazioni nella vostra giurisdizione e nella vostra lingua.
  2. Fornire il documento originale: Fornire al notaio il documento originale nella sua lingua originale.
  3. Preparazione della traduzione: Preparare una versione tradotta del documento. Assicurarsi che rispecchi fedelmente il contenuto del documento originale.
  4. Portare entrambi i documenti: Presentare al notaio il documento originale e la sua traduzione.
  5. Verificare la propria identità: Preparatevi a verificare la vostra identità al notaio. In genere è necessario presentare un documento d'identità rilasciato dal governo, come un passaporto o una patente di guida.
  6. Dichiarazione del traduttore: Se vi siete avvalsi di un traduttore professionista, potrebbe essere necessario che questi firmi un affidavit che attesti l'accuratezza della traduzione.
  7. Valutazione del notaio: Il notaio valuterà entrambi i documenti, assicurandosi che corrispondano e che la traduzione rifletta accuratamente il contenuto originale.
  8. Sigillo e firma del notaio: Il notaio apporrà il proprio sigillo ufficiale e la propria firma sui documenti originali e tradotti, se tutto è in ordine.
  9. Certificazione del notaio: Il notaio può fornire una dichiarazione di certificazione che attesti l'accuratezza della traduzione.
  10. Tenuta dei registri: Il notaio terrà una registrazione dell'atto notarile nel proprio registro ufficiale.

Assicuratevi di lavorare con un notaio che abbia familiarità con la lingua e con i requisiti specifici per l'autenticazione dei documenti in quella lingua per evitare complicazioni.

Traducete il vostro documento su Rapid Translate oggi stesso!

La comprensione delle complessità dei documenti notarili è solo l'inizio. Una traduzione precisa e accurata è alla base di questo processo. Non rischiate l'autenticità dei vostri documenti importanti con traduzioni non all'altezza.

Ordinate ora e fate tradurre il vostro documento da un esperto di Rapid Translate per assicurarvi che sia pronto per l'autenticazione!

Modulo d'ordine per la traduzione
Tipo di traduzione*
Lingua e pagine*

Una pagina è composta da un massimo di 250 parole, compresi i numeri.

Se inferiore a 250, indicare 250 parole come numero minimo di parole richiesto. Se il numero di parole è superiore a 250.000, contattare l'assistenza per un preventivo personalizzato.

Tempo di risposta del servizio *
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Traduzione della patente di guida: Scopri come ottenere la migliore!

La traduzione di una patente di guida ha requisiti diversi per le varie applicazioni. Scoprite come ottenere la traduzione migliore per le vostre esigenze!

Servizi di traduzione medica: Un riflettore sul loro ruolo

I servizi di traduzione medica sono essenziali per una comunicazione efficace nel settore sanitario. Per saperne di più sul loro ruolo, consultate questo post del blog.

Come tradurre un certificato di nascita

Imparate a tradurre un certificato di nascita con sicurezza. Scoprite le traduzioni certificate, i fattori di costo e i requisiti dell'USC.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img