Immagine flash
VACANZA Vendita Flash
00 Ore 00 Min 00 Sec
traduci-immagine

Chi può tradurre documenti per l'USCIS? Requisiti di traduzione per il 2025

Ordina ora la traduzione
recensione-img
5 Valutazione in stelle12242 Recensioni)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Team Rapid Translate

Aggiornato: Ottobre 3, 2025 | 7 lettura minima

State preparando i documenti per l'USCIS per l'immigrazione o la cittadinanza? Fornite tutti i moduli in inglese. Se i vostri documenti sono in una lingua straniera, dovete ottenere una traduzione. Chi può tradurre i documenti per l'USCIS, dato che l'accuratezza della traduzione influisce sulla velocità e sul successo del processo?

In questo articolo spiegheremo i requisiti più recenti per la presentazione dei documenti, cos'è una traduzione certificata e chi deve eseguirla.

Modulo di domanda statunitense con timbro "Approved".

Quali sono i requisiti di traduzione dell'USCIS?

Negli Stati Uniti, l'United States Citizenship and Immigration Services si occupa di questioni relative all'immigrazione e ai visti, comprese le petizioni, le richieste di carta verde e i cambiamenti di status. Per qualsiasi documento non in lingua inglese è richiesta una traduzione completa in inglese, senza eccezioni.

Inoltre, richiedono una certificazione da parte del traduttore che attesti l'accuratezza del documento. Potete controllare tutte le regole sul sito web o nelle istruzioni di ogni modulo.

Traduzione certificata e non certificata

Una traduzione certificata per l'immigrazione significa che un traduttore esperto che conosce le norme USCIS ha tradotto il vostro documento. I traduttori la firmano e rilasciano un certificato di accuratezza per dimostrare la corrispondenza con l'originale.

Una traduzione non certificata è una traduzione semplice senza alcuna prova. L'USCIS la rifiuta perché non può fidarsi della sua affidabilità. Senza questo certificato, l'USCIS respinge o restituisce i documenti per le correzioni.

Standard di accuratezza e completezza

L'USCIS richiede che le traduzioni siano accurate e complete. I requisiti principali sono i seguenti:

  • Ogni parola e termine, senza eccezioni, deve corrispondere all'originale.
  • Date, nomi, indirizzi e altri dettagli rimangono esattamente gli stessi.
  • Lo specialista traduce timbri, note, sigilli e contrassegni o li spiega in note.
  • Il formato e il layout del documento sono il più possibile simili all'originale. L'USCIS lo esamina rapidamente e senza errori.

Non aggiungete o saltate nessuna parte della traduzione. L'USCIS controlla attentamente ogni dettaglio e anche un piccolo errore in un nome, una data o una parola ritarda la domanda.

Tipi di documenti che richiedono la traduzione per l'USCIS

L'USCIS si occupa di tutto ciò che riguarda l'immigrazione, la cittadinanza e i visti negli Stati Uniti. Le persone inviano i loro documenti quando vogliono ottenere una carta verde, la cittadinanza, un visto di lavoro o un visto per studenti. Vediamo ora i gruppi di documenti più comuni che richiedono una traduzione.

Documenti civili comuni (certificati di nascita, matrimonio e divorzio)

Il gruppo più numeroso è costituito dai documenti che attestano l'identità, lo stato di parentela e i legami. Tra questi vi sono i certificati di nascita, matrimonio e divorzio.

Nelle traduzioni, i nomi, le date e i luoghi di nascita originali devono essere identici a quelli tradotti. Anche un piccolo errore di ortografia può causare domande o rallentare le operazioni. Questi documenti di solito hanno anche timbri o note. È necessario mostrarli nella traduzione o spiegarli in una nota.

Registri accademici e professionali

Possiamo inserire in questo gruppo diplomi, certificati, relazioni scolastiche, lettere universitarie, documenti di completamento dei corsi e documenti di lavoro o di tirocinio. Le persone utilizzano questi documenti per richiedere un visto di lavoro, iscriversi a un programma di studio o dimostrare il proprio background professionale. Le traduzioni contengono i nomi esatti delle scuole, i titoli di lavoro e i diplomi.

Documenti legali e di immigrazione

Questo gruppo comprende passaporti, visti, sentenze di tribunali, registri di polizia, certificati di assenza di precedenti penali e altri documenti ufficiali. In questo caso i termini giuridici devono essere precisi. Anche un piccolo errore può cambiare il significato. Ad esempio, confondere "accusa" con "condanna" influisce sul modo in cui l'USCIS gestisce il vostro caso.

I traduttori mantengono il layout e la struttura originali, in modo che ogni dettaglio rimanga intatto.

Chi è autorizzato a tradurre i documenti per l'USCIS?

Molte persone pensano di conoscere l'inglese abbastanza bene da poter tradurre un documento da sole. Ma l'USCIS accetta solo traduzioni certificate di documenti in lingua straniera. Ciò significa che solo un traduttore professionista, un linguista o una persona che parla correntemente entrambe le lingue può tradurre i documenti per l'USCIS. 

Il traduttore firma una dichiarazione che conferma l'accuratezza e la completezza della traduzione e scrive il proprio nome, indirizzo e informazioni di contatto. Questa regola si applica anche a documenti brevi con un testo minimo.

È possibile tradurre i propri documenti?

Anche se conoscete molto bene la lingua, l'USCIS non accetterà la traduzione di documenti per l'immigrazione senza un certificato. Se presentate i documenti senza certificazione, l'USCIS li restituirà, ritardando la vostra domanda e causando perdite di tempo e possibili costi aggiuntivi.

Traduttori professionisti e traduttori freelance

I freelance che non hanno esperienza nel campo dell'USCIS possono anche chiedere un prezzo inferiore, ma non forniscono alcuna garanzia. Gli errori nei termini, nelle date o nel formato dei documenti rallentano il processo.

I traduttori professionisti che hanno già lavorato con l'USCIS garantiscono l'accuratezza e conoscono l'intero processo di presentazione. L'agenzia accetta tali traduzioni senza restituzioni o revisioni. In questo modo si risparmia tempo per l'elaborazione successiva.

Una donna felice con i documenti che fa il pollice in su.

Migliori pratiche per garantire l'accettazione da parte dell'USCIS

Molte persone utilizzano le agenzie online senza verificare la loro esperienza o i loro certificati. Circa il 40-50% lo fa solo perché è più facile o più economico. Ma anche dopo aver trovato un'agenzia, è bene tenere d'occhio il processo in prima persona. Per essere sicuri che l'USCIS accetti i vostri documenti, seguite alcuni semplici consigli:

Doppio controllo delle credenziali del traduttore

Verificate che il vostro traduttore abbia esperienza con i documenti USCIS. Verificate recensioni, esempi o prove di lavoro con documenti di immigrazione. Questo riduce la possibilità che l'USCIS rifiuti la vostra domanda e ne accelera l'elaborazione.

Fornire un certificato di traduzione

Richiedete un certificato di traduzione al vostro traduttore. Esso conferma che l'interpretazione è accurata. L'USCIS non accetta documenti senza questo certificato.

Rivolgersi a uno specialista in traduzioni legali/immigrazione

I documenti di immigrazione non sono testi casuali. Anche se conoscete l'inglese o vi servite di un normale traduttore, non sarete in grado di gestire con precisione i termini legali, le frasi e la formattazione. Solo uno specialista in linguistica con esperienza nelle traduzioni USCIS conosce gli standard e la terminologia.

Rischi legati all'utilizzo di traduttori non autorizzati per la presentazione di domande all'USCIS

L'utilizzo di documenti non verificati o non certificati per i documenti USCIS comporta rischi reali. Gli errori di traduzione ritardano la domanda per mesi. L'USCIS non emette direttamente multe, ma i ritardi e i requisiti aggiuntivi possono diventare un errore costoso.

I principali problemi che le persone devono affrontare:

  • L'istituzione restituisce i documenti per le correzioni dovute a errori o a certificazioni mancanti.
  • L'esame della domanda si protrae per diverse settimane o mesi, a seconda dell'ufficio USCIS e della complessità dei documenti.
  • Il denaro speso per una traduzione sbagliata non produce risultati.
  • Gli errori di traduzione possono far scattare richieste o controlli supplementari da parte dell'USCIS, aggiungendo stress e rallentando il processo.

Per evitare questi problemi, utilizzate solo traduttori certificati che seguono con precisione tutti i requisiti dell'USCIS.

L'USCIS richiede l'autenticazione di una traduzione certificata?

L'USCIS non richiede l'autenticazione notarile. Una traduzione certificata soddisfa da sola i loro requisiti. Il traduttore fornisce un certificato firmato che conferma che la traduzione corrisponde all'originale.

L'autenticazione notarile si applica solo in casi particolari per altre organizzazioni, come banche o tribunali, dove un timbro ufficiale serve come prova. Per le domande di immigrazione o di cittadinanza è sufficiente una traduzione certificata.

Pagina web di Rapid Translate con un modulo d'ordine e un pulsante di accesso.

Perché scegliere Rapid Translate come partner di fiducia per le traduzioni pronte per l'USCIS?

Rapid Translate offre servizi di traduzione approvati dall'USCIS che soddisfano tutti i requisiti ufficiali. Traduciamo visti, green card, naturalizzazione e altri documenti di immigrazione.

Le persone ci scelgono per molti motivi:

  • Servizio rapido: Traduciamo 1-3 pagine in 24 ore.
  • Accettate dall'USCIS: l'USCIS accetta le nostre traduzioni senza problemi.
  • Ampia copertura linguistica: Lavoriamo con oltre 60 lingue.
  • Controlli di qualità accurati: Controlliamo attentamente ogni traduzione per verificarne l'accuratezza e la professionalità.

Grazie a Rapid Translate, i vostri documenti sono conformi agli standard USCIS. Non subirete ritardi, errori o domande rifiutate. Ci assicuriamo sempre che il processo di traduzione sia trasparente, affidabile e semplice.

Modulo d'ordine per la traduzione
Tipo di traduzione*
Lingua e pagine*

Una pagina è composta da un massimo di 250 parole, compresi i numeri.

Se inferiore a 250, indicare 250 parole come numero minimo di parole richiesto. Se il numero di parole è superiore a 250.000, contattare l'assistenza per un preventivo personalizzato.

Tempo di risposta del servizio *
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Cos'è la consapevolezza culturale? Perché è importante?

Si è prestata molta attenzione ai temi della sensibilità culturale. Ma cos'è la sensibilità culturale? Leggete questo articolo per scoprire tutte le risposte.

Servizi di traduzione dal vivo: Traduzioni umane e AI istantanee

I servizi di traduzione dal vivo facilitano le conversazioni in tempo reale tra persone di lingua straniera. Scoprite qui come accedere a queste traduzioni istantanee.

Requisiti di traduzione dell'IRCC resi semplici

Navigate con facilità nel vostro viaggio di immigrazione in Canada. Rapid Translate spiega i requisiti di traduzione dell'IRCC per un processo di richiesta senza intoppi.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img