Team Rapid Translate
Immaginate che persone di paesi diversi visitino il vostro sito web. Trovano un prodotto interessante, ma il testo è confuso, i prezzi non corrispondono alla loro valuta e alcune parti del sito non sono familiari. Di conseguenza, gli utenti se ne vanno rapidamente e tornano raramente. Ecco perché un'azienda deve iniziare con la localizzazione del sito web quando entra in un mercato globale.
I progetti complessi richiedono più tempo e impegno, ma l'investimento vale la pena. Dopo tutto, il vostro sito web è lo strumento principale per entrare in contatto con i potenziali clienti.
In questo articolo spieghiamo cosa significa localizzazione dei siti web e come si differenzia dalla semplice traduzione. Inoltre, vi mostreremo i passi da compiere per attirare il traffico internazionale e trasformare i visitatori in clienti fedeli.

Indice dei contenuti
Che cos'è la localizzazione di un sito web?
La localizzazione di un sito web è il processo di adattamento del testo, del design e di tutti gli elementi per soddisfare le esigenze degli utenti di un altro Paese. È importante ricordare che la traduzione e la localizzazione sono diverse.
La traduzione consiste nel trasformare le parole da una lingua all'altra. La localizzazione di un sito web, invece, va oltre. Comporta l'adattamento dello stile linguistico, della valuta, del formato della data, delle immagini e del tono di comunicazione. La traduzione è solo una piccola parte dell'intero processo di localizzazione.
Esempio:
Immaginate un'azienda statunitense che lancia il suo sito web in Francia. Tradurre l'inglese in francese non è sufficiente. È necessario anche:
- Mostra i prezzi in euro, non in dollari.
- Cambiare le date e le dimensioni (ad esempio, usare "centimetri" invece di "pollici").
- Aggiornare i colori e le immagini per adattarli alla cultura francese.
- Usate un tono più educato, poiché in Francia si preferisce un linguaggio educato e professionale.
- Aggiungere opzioni di pagamento e consegna locali.
Queste modifiche aiutano i visitatori a comprendere meglio il sito e a fidarsi maggiormente del vostro marchio.
Come localizzare un sito web
Se siete pronti a entrare nel mercato internazionale, la localizzazione di un sito richiede un piano d'azione chiaro e strutturato. In questa sezione illustreremo il processo passo dopo passo. In questo modo, il vostro sito web soddisferà le aspettative degli utenti di diversi Paesi e funzionerà efficacemente per la vostra attività. Ogni fase aiuta a evitare errori e a ottenere risultati più rapidamente.

Pianificazione e preparazione
Il team di marketing decide quali parti del sito web aggiornare per il nuovo mercato e come implementare questi aggiornamenti. Definiscono le pagine da modificare, assegnano chi tradurrà, progetterà e gestirà gli aspetti tecnici e stabiliscono le scadenze e il budget.
Se un'azienda statunitense ha intenzione di lanciarsi in Germania, è necessario decidere in anticipo:
- Quali pagine tradurre e localizzare
- Chi revisionerà e approverà i testi in tedesco
- Chi imposterà i metodi di pagamento in euro
- Quanto tempo e denaro richiederà l'adattamento del sito?
Una pianificazione chiara aiuta a evitare errori e a ridurre i tempi e i costi delle risorse.
Ricerca di mercato
Qui il team studia il nuovo mercato e gli utenti per capire le loro esigenze e abitudini. Analizzano la lingua, i prodotti più richiesti, i metodi di pagamento locali e il comportamento degli acquirenti. Valutano anche i concorrenti e i loro siti web.
Ad esempio, se un'azienda sta entrando nel mercato del Regno Unito, la ricerca può comprendere:
- Quale linguaggio e quali termini utilizzano gli utenti per cercare i prodotti
- Se la consegna tramite corriere o il ritiro è più popolare
- Quali sono i siti web della concorrenza che offrono prodotti simili e come presentano le informazioni?
- Se è necessario adattare il design per gli utenti britannici (ad esempio, i colori o il posizionamento dei pulsanti).
Questi dati aiutano a prendere decisioni su contenuti, design e funzioni del sito. Assicurano che il sito sia chiaro e conveniente per gli utenti di quella regione.
Flusso di lavoro della localizzazione
Prima di iniziare, pianificate attentamente il flusso di lavoro, indicando chi si occupa delle traduzioni, delle modifiche al design, delle attività di sviluppo e dei controlli di qualità. Se tutti lavorano individualmente e non comunicano tra di loro, le cose diventeranno caotiche. È per questo che bisogna dividere i compiti tra traduttori, sviluppatori, designer e tester QA e decidere chi fa cosa e quando.
Vediamo come funziona normalmente:
- I traduttori adattano il testo in una lingua appropriata in modo che il pubblico locale possa leggerlo e comprenderlo.
- I designer scelgono i colori, le immagini e i layout che piaceranno agli abitanti del nuovo Paese.
- Gli sviluppatori selezionano la valuta appropriata, il formato della data e le opzioni di pagamento.
- I tester QA verificano se il sito funziona bene su tutti i dispositivi.
Se vi attenete al vostro piano, eviterete la confusione, risparmierete tempo e le persone nel nuovo Paese troveranno il sito facile e naturale da usare.
Ricerca di parole chiave
Non dimenticate che la semplice traduzione delle parole del vostro sito web non è sufficiente. Per aiutarvi a trovarvi nei motori di ricerca, dovete capire quali sono le parole che le persone usano effettivamente in ogni regione quando effettuano una ricerca.
Verificate questo esempio:
- Se vendete scarpe da ginnastica nel Regno Unito, le persone cercheranno "scarpe da ginnastica", non "scarpe da ginnastica".
- In Francia si cerca spesso "chaussures de sport" invece della traduzione diretta "baskets".
Controllate sempre che queste parole chiave siano presenti nel testo del vostro sito web, nei titoli, nei meta tag e nelle descrizioni dei prodotti. L'utilizzo di parole chiave rilevanti a livello locale porta più visitatori e aumenta le vendite.
Suggerimento: potete trovare le parole chiave giuste manualmente, osservando ciò che le persone digitano su Google o controllando i concorrenti locali. Potete anche utilizzare strumenti speciali come Google Keyword Planner per vedere le frasi di ricerca più popolari in ogni Paese.
Internazionalizzazione del sito web
È ora di parlare dell'aspetto tecnico della localizzazione. Gli sviluppatori preparano il sito web per funzionare in lingue e paesi diversi. Fatelo subito e non dovrete rifare tutto in seguito.
Fasi principali:
- Memorizzare tutto il testo separatamente dal codice. I traduttori possono aggiornare le parole senza toccare tutte le pagine. Strumenti come Phrase TMS o Lokalise aiutano a gestire questo aspetto.
- Aggiungere la selezione della lingua. Consente agli utenti di scegliere la lingua preferita. Se una lingua non è disponibile, il sito mostra una versione predefinita.
- Impostare i formati di data, numero e valuta. Ad esempio, il formato statunitense per il 9 ottobre 2025 è 10/09/2025, mentre i Paesi europei usano 09.10.2025. Le valute e i decimali devono seguire lo stile della regione.
- Supporta diversi simboli. Visualizza correttamente le lettere latine, i caratteri cinesi o la scrittura araba utilizzando la codifica UTF-8 per gestire tutti i caratteri.
Seguire questi passaggi in anticipo aiuta ad aggiungere nuove lingue in seguito, evita errori e fa risparmiare denaro. I visitatori di altri Paesi vedono il sito in un modo che si adatta alle loro abitudini locali.

Localizzazione dei contenuti
Questa fase consiste nel modificare testi, immagini e altri materiali in modo che le persone nel nuovo Paese li comprendano facilmente. La traduzione da sola non basta a coprire tutto, perché il contenuto deve corrispondere alle abitudini locali e culturali.
Ad esempio, una battuta che funziona nei blog di viaggio statunitensi potrebbe confondere le persone in Germania. I redattori cambiano gli esempi, gli slogan e il testo per adattarli a ciò che i locali conoscono e amano.
Tipi di traduzione:
- Traduzione umana: Un traduttore madrelingua traduce il testo in modo che risulti naturale per le persone del posto. Funziona meglio per il marketing o per i contenuti difficili.
- Traduzione al computer: Il software traduce automaticamente il testo. È veloce e utile per materiali semplici come istruzioni o FAQ.
- Traduzione combinata: Il software traduce per primo, poi un redattore umano rivede e perfeziona il testo. Questo approccio bilancia la velocità con la qualità.
L'obiettivo è far sì che il sito web sembri appartenere a quel Paese e che parli alla gente del posto.
Per lavorare con i vostri testi potete utilizzare Rapid Translate. Questa piattaforma aiuta a tradurre qualsiasi testo, anche difficile, in modo rapido e professionale. In questo modo si risparmia tempo e ci si può concentrare su altri aspetti della localizzazione di un sito web.
Localizzazione UX
La localizzazione UX è responsabile del modo in cui gli utenti si muovono all'interno di un sito web e interagiscono con esso. Non si tratta del design della pagina, ma dei processi che aiutano a completare un acquisto senza errori o confusione.
Parti fondamentali della localizzazione UX:
- Moduli e campi: Indirizzi, numeri di telefono e codici postali seguono le regole locali.
- Pagamento e consegna: Gli utenti vedono metodi di pagamento familiari e opzioni di consegna convenienti.
- Messaggi e istruzioni: Il testo dei pulsanti, i suggerimenti a comparsa e le conferme delle azioni sono facili da capire per chiunque.
- Logica della pagina: Il percorso dalla visualizzazione di un prodotto al completamento dell'acquisto è breve e chiaro.
Gli sviluppatori implementano le funzionalità localizzate, mentre gli specialisti UX testano e perfezionano il percorso dell'utente per garantire che tutto funzioni senza problemi. Di conseguenza, gli utenti trovano rapidamente ciò di cui hanno bisogno e completano gli acquisti senza ulteriori passaggi. Questo aumenta la soddisfazione e fa aumentare le vendite dell'azienda.

Test
I test assicurano che il vostro sito web funzioni bene per gli utenti di altri Paesi. Il team QA esamina il sito passo dopo passo e testa tutto. Verifica che date, numeri e denaro siano visualizzati correttamente ed esamina le traduzioni rispetto al testo originale. Testano inoltre il sito su diversi dispositivi e browser, dai telefoni ai grandi monitor.
Dopo aver identificato i problemi, il team li segnala agli sviluppatori e verifica le correzioni una volta completate. Questo processo può richiedere da pochi giorni a due settimane, a seconda delle dimensioni del sito e del numero di lingue. L'obiettivo è fornire agli utenti un'esperienza fluida e priva di errori, consentendo loro di completare gli acquisti senza problemi.
Pensieri finali
Siete pronti a entrare nel mercato internazionale? Allora avrete bisogno di buoni specialisti in ogni fase del lavoro del vostro sito web. Il primo e più importante passo è la localizzazione dei contenuti del sito web in modo che si adattino alla lingua e alla cultura del vostro pubblico.
Per fortuna, Rapid Translate offre un supporto completo per la traduzione e la localizzazione, in modo che il vostro marchio risulti naturale in qualsiasi parte del mondo. Una volta che i contenuti sono pronti, potete coinvolgere sviluppatori, esperti UX e tester per far funzionare il vostro sito senza problemi su qualsiasi dispositivo. Quando tutto è pronto, il vostro sito web sembra veramente locale, come se fosse stato creato solo per quel pubblico.
Domande frequenti
Come funziona la localizzazione di un sito web?
La localizzazione del sito modifica il contenuto, l'aspetto e le funzioni del vostro sito in modo che le persone di un altro Paese possano utilizzarlo comodamente.
Un solo traduttore può occuparsi dell'intero sito web?
No. La localizzazione di un sito richiede un team. Traduttori, sviluppatori ed esperti di UX lavorano insieme per modificare contenuti, design e funzioni per gli utenti locali.
Posso affidarmi solo alla traduzione automatica?
No. La traduzione automatica aiuta la velocità, ma gli esseri umani devono controllare i contenuti, il design e le funzioni in modo che tutto funzioni bene per gli utenti di quel paese.