Юридичний переклад: Як це працює?

Команда швидкого перекладу

Квітень 23, 2024 | 6 хв читання

Переклад юридичних або пов'язаних з правом документів є досить важливим в юридичній сфері. Він передбачає переклад юридичних текстів з мови оригіналу на мову перекладу. Юридичний переклад досить складний, тому вимагає високого рівня точності. Але що ж являє собою цей вид перекладу?

Юридичний переклад передбачає створення копій юридичних текстів, файлів або документів різними мовами. Ці копії зазвичай корисні в залах судових засідань або для інших юридичних цілей. Цей вид перекладу вимагає розуміння двох мов і спеціальних знань у цій галузі. У цій статті ми детально розглянемо цю послугу.

Статуя Леді Справедливості на тлі глибокого синього неба.
Юридичний переклад: Як це працює? 6

Що таке юридичний переклад?

Юридичний переклад - це переклад юридичних матеріалів і документів, пов'язаних з правом, з однієї мови на іншу. Цей вид перекладу враховує правовий контекст і досвід для отримання точних результатів. Він тісно пов'язаний з юридичним перекладом.

Він охоплює переклад свідчень, контрактів, юридичних заяв, авторських ліцензій, юридичних застережень, угод про конфіденційність тощо. Переклад будь-якого документа, що має юридичне значення, відноситься до юридичного перекладу. 

Цей вид перекладу складніший, ніж може здатися на перший погляд. Він виходить за рамки правильного перекладу документа слово в слово на іншу мову. Він передбачає створення точних і юридично дійсних перекладів у відповідних регіонах.

Оскільки правові системи різних країн відрізняються, юридична термінологія також варіюється. Як наслідок, цей вид перекладу вимагає певного рівня спеціалізованих знань у цій галузі. 

Знову ж таки, відмінності в юридичних термінах більш очевидні в юридичних документах. Такі форми, як ліцензії, сертифікати та заповіти, вимагають від юридичних перекладачів глибоких знань. Таку роботу виконують професіонали, оскільки звичайна людина може не розуміти відповідний жаргон. 

Хто може виконати юридичний переклад?

Більшість юридичних установ і відомств вимагають, щоб юридичні переклади виконувалися сертифікованими професійними перекладачами. Люди часто задаються питанням, чи може хтось перекласти юридичні або пов'язані з юриспруденцією документи. Однак ця діяльність вимагає точності, акуратності та значних мовних навичок.

Отже, хто може перекладати юридичні документи? У багатьох країнах немає конкретних вимог щодо того, хто може перекладати такі документи. Технічно, згідно із законом, перекладати їх може будь-хто, хто володіє мовою. Однак, оскільки точність має велике значення, люди здебільшого наймають досвідчених і сертифікованих професіоналів. 

Сертифіковані перекладачі проходять ретельну підготовку та складають тести, що підтверджують їхню компетентність у певних мовах. Ці тести також показують їхню компетентність у правовій сфері та розуміння юридичної мови. Хоча робота з сертифікованими юридичними перекладачами не є обов'язковою, більшість організацій та установ настійно рекомендують їх.

Якщо вам потрібен юридичний переклад, ви завжди можете звернутися до авторитетних бюро юридичних перекладів. Однак вартість може варіюватися залежно від досвіду перекладача, місця розташування та типу документа, який ви перекладаєте. 

Людина в костюмі підписує документ на столі з ноутбуком перед собою.
Юридичний переклад: Як це працює? 7

Як стати юридичним перекладачем

Робота юридичним перекладачем може бути досить цікавою для людей, які цікавляться мовами та правом. Хоча ця професія може бути досить корисною, вона також є і складною. З одного боку, стати професіоналом може бути трохи складно. 

Отже, якщо ви розглядаєте можливість стати перекладачем у юридичній сфері, ви повинні спочатку оволодіти мовами. Ви повинні отримати всебічне розуміння граматики та синтаксису, а також поповнити свій словниковий запас. У цьому випадку володіння рідною мовою є додатковою перевагою.

Потім ви повинні здобути відповідний ступінь, розвиваючи навички володіння юридичною термінологією. Юридичні ступені знайомлять вас з правовими системами, концепціями та термінологією. Якщо вища освіта недоступна, ви також можете пройти спеціалізовані онлайн-курси.

Наступний крок - отримати сертифікат перекладача права. У той час як в одних країнах сертифікація є обов'язковою, в інших - ні. Багато сертифікованих служб юридичного перекладу та клієнти віддають перевагу роботі з сертифікованими фахівцями.

Потім збагачуйте свій досвід, працюючи стажером, фрілансером або під керівництвом наставника. Вибір конкретної галузі може стати останнім кроком на шляху до того, щоб стати досвідченим перекладачем у цій сфері. Такі специфічні ніші, як інтелектуальна власність та імміграційне законодавство, пропонують великий потенціал.

Чому важливий юридичний переклад

Юридичний і правовий переклад - один із найважливіших аспектів цієї галузі. Оскільки він потрібен переважно для міжнародної діяльності, він є делікатним, а точність має вирішальне значення. Ось чому цей вид перекладу має важливе значення:

  1. Міжнародний арбітраж і судові процеси: У цих ситуаціях сторони, правові рамки та докази іноді розмовляють різними мовами. Різні правові системи також потребують експертів, які забезпечать точний переклад. 
  2. Відповідність міжнародним та місцевим нормам: Коли виникає потреба в документах, пов'язаних з іноземним правом або юридичними документами, зазвичай необхідний переклад. Ці переклади також повинні відповідати законодавчим вимогам країн, які вас цікавлять.
  3. Він стане в нагоді при подачі імміграційної заяви. Якщо при подачі документів на в'їзд в іншу країну між вашими документами є мовні відмінності, вам необхідно їх перекласти. Юридичні документи, такі як свідоцтво про народження, належать до послуг імміграційного перекладу.
  4. Заявки на отримання прав інтелектуальної власності: Подаючи заявку на отримання прав інтелектуальної власності в іншій країні, ви повинні перекласти деякі юридичні та пов'язані з правом документи. Наприклад, це необхідно для отримання патентів або торгових марок в іншому мовному регіоні.
  5. Юридичний переклад має вирішальне значення при поглинанні та злитті компаній: Ефективний юридичний переклад, як правило, необхідний при придбанні або злитті з іноземною компанією. Це пов'язано з тим, що відповідні документи можуть бути на двох різних мовах. Таким чином, такі переклади полегшують комунікацію. 
  6. Це важливо для міжнародних угод і контрактів: Перш ніж люди підписують контракти, вони повинні розуміти всі умови. Тому часто виникає потреба в перекладі цих юридичних документів, щоб сприяти правильному розумінню. 

Юридичні переклади зазвичай виходять за рамки звичайного спілкування. Їх важливість охоплює бізнес-діяльність, міжнародні відносини та юридичні процеси. Вони насамперед сприяють комунікації, забезпечуючи правильне розуміння різних документів. 

Друкарська машинка друкує документ під назвою "Позов про захист авторських прав".
Юридичний переклад: Як це працює? 8

Закон про авторське право та переклади: як це працює

Люди часто дивуються, як закон про авторське право і переклад пов'язані між собою. Ці закони розглядають переклади переважно як похідні від оригінальних документів. Це означає, що тільки власники авторських прав можуть законно дозволяти переклади своїх творів. 

Окрім дозволу на переклад, лише власники авторських прав можуть затверджувати розповсюдження цих перекладених копій. Отже, ви не можете перекласти захищений авторським правом документ іншою мовою без відповідного дозволу. 

Однак, якщо перекладач заздалегідь отримує юридичний дозвіл, авторське право захищає переклад. Оскільки переклади є похідними творами, ці копії також користуються правами інтелектуальної власності в багатьох країнах. 

У деяких випадках перекладачі також можуть претендувати на авторське право на перекладені документи. Наприклад, людина, яка перекладає стару версію грецьких п'єс чи віршів, може правомірно претендувати на право власності на цей переклад. 

Насолоджуйтесь юридичним або правовим перекладом від Rapid Translate

Ви шукаєте, де отримати точний юридичний або пов'язаний з юриспруденцією переклад? Rapid Translate пропонує один із найавторитетніших сервісів у цій галузі. Агентство надає завірені переклади юридичних документів більш ніж 60 мовами. 

Ви можете отримати переклад юридичних договорів, судових листів, свідчень під присягою, кримінальних справ, показань під присягою тощо. Ми також перекладаємо інші документи, що мають відношення до судових процесів, юридичних фірм та інших організацій. 

Компанія розуміє, наскільки важлива точність у роботі з вашим законодавством чи юридичними документами. Тому вона залучає до роботи над вашими проектами лише професіоналів найвищого рівня. Незважаючи на те, що вартість звичайного перекладу становить $27,99 за сторінку, компанія повертає перекладені замовлення протягом 24 годин.

Rapid Translate пропонує нотаріальне засвідчення та термінову доставку замовлень, включаючи юридичні переклади. Чому б вам не звернутися до нас із замовленням перекладу, скориставшись нашим простим і безпечним процесом завантаження та отримання? Замовте зараз і насолоджуйтеся нашими бездоганними перекладацькими послугами!

100% гарантія прийняття USCIS
Сертифіковані послуги перекладу документів та сертифікатів
Замовити зараз
single-side-img
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Послуги адвокатського перекладу: Усний переклад юридичних документів

Послуги адвокатського перекладу необхідні для ведення міжнародних юридичних операцій. У цій статті ви знайдете корисні способи отримання таких послуг.

Чи потрібно перекладати свідоцтво про народження для USCIS

Отримайте ясність щодо перекладу вашого свідоцтва про народження для USCIS. Наш експертний посібник відповідає на ваші основні питання. Не пропустіть цю життєво важливу інформацію!

Послуги термінового перекладу: Все, що вам потрібно знати

Вам потрібен терміновий переклад? Прочитайте нашу статтю, щоб дізнатися все, що вам потрібно знати про швидкий переклад документів.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img
Залишити коментар