Team Rapid Translate
Facciamo finta di entrare in un forum globale e di interagire con persone di tutto il mondo. Su ogni badge, vedete parole in un'altra lingua, utilizzando lettere che non avete mai visto prima. 北京大学 o مرحبًا - è il nome di un'azienda o di qualcuno? E soprattutto, come si pronuncia?
Queste situazioni si verificano negli affari globali. Quando il testo utilizza un alfabeto diverso, la traduzione non è sufficiente. È necessaria anche la traslitterazione.
Analizziamo le differenze tra traduzione e traslitterazione e il loro ruolo nella comunicazione internazionale.

Indice dei contenuti
Cosa significa traslitterazione?
La traslitterazione illustra il suono di una parola, non il suo significato. Tecnicamente, si tratta di un processo in cui si rappresenta una parola di una lingua utilizzando l'alfabeto di un'altra.
Per esempio, la traslitterazione trasforma la parola araba مرحبًا in marhaban. Forse non si conosce la traduzione, ma si vede come si dice correttamente usando le lettere latine. In realtà, la traslitterazione non utilizza sempre le lettere latine, poiché la scelta delle lettere dipende dal pubblico.
Tipi di traslitterazione
Le persone utilizzano la traslitterazione in modi diversi a seconda dello scopo. I due tipi principali sono la traslitterazione fonetica e quella ortografica.
La traslitterazione fonetica mostra come pronunciare correttamente una parola straniera. Aiuta i parlanti a pronunciare correttamente la parola durante la conversazione. La parola giapponese ありがとう utilizza le lettere latine come arigato, in modo da poterla leggere e pronunciare facilmente.
La traslitterazione ortografica aiuta a scrivere le parole in un altro alfabeto, mantenendo però il loro aspetto originale. La parola greca ευχαριστώ (che significa "grazie") utilizza le lettere latine come eucharisto. Scrittori, aziende e ricercatori utilizzano questo stile in libri, documenti e nomi di marchi per indicare l'origine della parola.
Quindi, la traslitterazione fonetica aiuta a parlare, mentre la traslitterazione ortografica aiuta a scrivere e a riconoscere facilmente nomi e parole.

Traslitterazione vs. traduzione
Anche se le persone conoscono la definizione di traslitterazione, spesso la confondono con la traduzione, ed è facile capire perché. Entrambe si occupano di parole straniere, ma risolvono problemi diversi.
Analizziamo le differenze.
Significato o suono?
La traduzione spiega il significato di una parola o di una frase. Per esempio, si traduce la parola italiana ciao come "hello" in inglese.
La traslitterazione, invece, mostra come si dovrebbe pronunciare correttamente. Riscrive la parola utilizzando le lettere che si conoscono, in modo da poterla leggere e pronunciare.
Un altro esempio: la città araba "دبي" diventa Dubai. Forse non si conosce il significato solo dalle lettere, ma si può pronunciare nel modo giusto.
Applicazione della traduzione e della traslitterazione
Le aziende utilizzano la traslitterazione per rendere familiari i nomi e i marchi, indipendentemente dalla lingua. Per esempio, l'azienda tecnologica Xiaomi suona quasi allo stesso modo in inglese e in giapponese, anche se i caratteri originali cinesi sono 小米. Invece di lottare con lettere sconosciute, le persone possono leggere e pronunciare nomi, luoghi o prodotti traslitterati.
La traduzione mostra che Xiaomi significa letteralmente "piccolo riso". Tuttavia, l'azienda non evidenzia questo significato. Utilizza invece solo la traslitterazione, in modo che il marchio suoni allo stesso modo in ogni lingua.
Alcune aziende richiedono sia il significato che la pronuncia, ed è per questo che la traslitterazione e la traduzione vanno di pari passo.

Quando si usa la traslitterazione
Qui ci concentriamo sulle situazioni in cui la pronuncia di una parola conta più del suo significato. Circa la metà delle aziende internazionali utilizza la traslitterazione per rappresentare il proprio marchio o prodotto all'estero.
Ecco i casi più comuni:
In viaggio
I cartelli, le mappe e i nomi delle città utilizzano spesso un alfabeto locale e talvolta sconosciuto. La traslitterazione aiuta a leggerli e a capire dove andare.
Ad esempio, la città giapponese 東京 appare come Tokyo, mentre la località tailandese ภูเก็ต come Phuket. In questo modo, i viaggiatori possono riconoscere più facilmente i nomi dei luoghi su cartelli, biglietti e mappe.
Comunicazione professionale
Nelle riunioni internazionali e nei messaggi di posta elettronica è necessario pronunciare correttamente i nomi e le denominazioni di aziende, marchi o prodotti. Questo è particolarmente importante per i partner stranieri per creare rispetto e comprensione.
Ad esempio, il nome cinese 李 diventa Li, in modo che i colleghi di altri Paesi possano pronunciarlo facilmente.
Marketing globale
Le aziende utilizzano la traslitterazione per rendere i loro nomi facilmente leggibili in qualsiasi lingua. Marchi come IKEA o Xiaomi utilizzano lettere latine in modo che tutti possano pronunciarli senza problemi in qualsiasi paese. I clienti riconoscono più velocemente i nomi conosciuti e si fidano di più.
Apprendimento della lingua
La traslitterazione aiuta le persone che hanno difficoltà a leggere e parlare una nuova lingua. Il punto è che la traslitterazione mostra la parola con lettere familiari, in modo che gli studenti possano pronunciarla.
Per esempio, si scrive la parola giapponese ありがとう come arigato. La traduzione ne indica il significato ("grazie"), mentre la traslitterazione mostra come si pronuncia.
Problemi di traslitterazione
Il processo di scrittura di una parola di un'altra lingua utilizzando le lettere della propria lingua sembra semplice. Si ascoltano i suoni e si cerca di scriverli. Tuttavia, può essere complicato perché i diversi alfabeti e sistemi sonori rendono difficile cogliere l'esatta pronuncia. Ecco alcuni problemi comuni che possono sorgere nella traslitterazione.
- Una lettera, suoni diversi: La stessa lettera può avere diversi suoni in lingue diverse. Per esempio, c'è una differenza notevole tra la "r" in inglese e quella in spagnolo. Non è fondamentale, ma la parola può avere un suono strano.
- Non ci sono suoni esatti: Alcuni suoni non esistono affatto in un altro alfabeto. Ad esempio, non è possibile scrivere l'arabo "ع" o il giapponese "つ" con precisione in lettere latine. In questi casi la traslitterazione fornisce una versione approssimativa, ma non esatta.
- Sistemi incompatibili: Non esiste una regola universale per la traslitterazione. Le aziende, i servizi di mappatura e i governi utilizzano spesso i propri sistemi, per cui la stessa parola può apparire diversa a seconda del contesto.
- Perdita di sfumature culturali: Quando le parole sono scritte in un altro alfabeto, possono perdere parte della loro identità o del loro tono emotivo. Un nome di marca che suona piacevole o interessante in una lingua può sembrare piatto o confuso in un'altra.
Nonostante tutte queste sfide, un'accurata traslitterazione aiuta le persone e le aziende a comunicare in modo chiaro e sicuro in tutte le lingue.
Conclusione
Che cos'è la traslitterazione? È il processo di rappresentazione delle parole di un alfabeto utilizzando le lettere di un altro. La traslitterazione aiuta a leggere e a pronunciare parole di altri alfabeti. Insieme alla traduzione, facilita la comunicazione negli affari, nei viaggi e nell'apprendimento.
Se avete bisogno di aiuto con la traslitterazione, Rapid Translate può aiutarvi. Il nostro team di traduttori si occuperà del vostro testo con attenzione, seguendo tutti i requisiti ufficiali e le regole di traslitterazione.
Domande frequenti
Qual è lo scopo principale della traslitterazione?
Lo scopo principale della traslitterazione è quello di scrivere le parole di un'altra lingua utilizzando il proprio alfabeto. In questo modo è più facile leggerle e pronunciarle.
Che cos'è la traslitterazione fonetica?
La traslitterazione fonetica consiste nel prendere una parola di un'altra lingua e scrivere come suona nella propria lingua. Questo aiuta a pronunciarla facilmente.
In che modo la traslitterazione supporta il business globale?
La traslitterazione aiuta le aziende a scrivere nomi di marchi, prodotti e contenuti in altri alfabeti. Di conseguenza, i clienti possono leggerli, pronunciarli e ricordarli correttamente.