صورة فلاش
العطلات تنزيلات سريعة
00 الساعات 00 الحد الأدنى 00 ثانية
USCIS-IMG2

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث: أكتوبر 17 2025 | 6 دقيقة للقراءة

لنتخيل أنك تنضم إلى منتدى عالمي، وتتفاعل مع أشخاص من جميع أنحاء العالم. في كل شارة، ترى كلمات بلغة أخرى، باستخدام حروف لم ترها من قبل. 北京 大 大 学 مرحبًا - هل هذا اسم شركة أو اسم شخص ما؟ والأهم من ذلك، كيف يجب أن تنطقه؟

تحدث هذه الحالات في الأعمال التجارية العالمية. عندما يستخدم النص أبجدية مختلفة، فإن الترجمة لا تكفي. تحتاج أيضًا إلى الترجمة الصوتية.

دعونا نستكشف الفروق بين الترجمة التحريرية والترجمة الصوتية، وكذلك دورهما في التواصل الدولي.

شخصان يقومان بترجمة اللغات، أحدهما يحمل حرف "أ" والآخر يحمل حرفاً أجنبياً.

ماذا تعني الترجمة الصوتية؟

توضح الترجمة الصوتية كيف تبدو الكلمة وليس معناها. من الناحية الفنية، هذه عملية تقوم فيها بتمثيل كلمة من لغة ما باستخدام أبجدية لغة أخرى.

على سبيل المثال، تحوّل الترجمة الصوتية الكلمة العربية مرحبًا إلى مرحبًا. قد لا تعرف الترجمة، لكنك ترى كيف تنطقها بشكل صحيح باستخدام الحروف اللاتينية. في الواقع، لا تستخدم الترجمة الصوتية دائمًا الحروف اللاتينية، لأن اختيار الحروف يعتمد على الجمهور.

أنواع الترجمة الصوتية

يستخدم الناس التحويل الصوتي بطرق مختلفة حسب الغرض. والنوعان الرئيسيان هما التحويل الصوتي والتحويل الصوتي الإملائي.

توضح الترجمة الصوتية الصوتية كيفية نطق كلمة أجنبية بشكل صحيح. يساعد المتحدثين على نطق الكلمة بشكل صحيح في المحادثة. الكلمة اليابانية ありがとう تستخدم أحرف لاتينية مثل أريغاتو، حتى يتمكن الناس من قراءتها ونطقها بسهولة.

يساعد التحويل الصوتي الإملائي الأشخاص على كتابة الكلمات بأبجدية أخرى مع الحفاظ على شكلها الأصلي. الكلمة اليونانية ευχυχαριστώ (والتي تعني "شكرًا") تستخدم الحروف اللاتينية مثل eucharisto. يستخدم الكتاب والشركات والباحثون هذا الأسلوب في الكتب والوثائق وأسماء العلامات التجارية لإظهار أصل الكلمة.

لذا، يساعد التحويل الصوتي الصوتي في التحدث، بينما يساعد التحويل الصوتي الإملائي في الكتابة ويساعد الناس على التعرف على الأسماء والكلمات بسهولة.

رسم توضيحي لأشخاص متنوعين يحيون بلغات مختلفة.

الترجمة الحرفية مقابل الترجمة التحريرية

حتى لو كان الناس يعرفون تعريف الترجمة الحرفية، فإنهم غالبًا ما يخلطون بينها وبين الترجمة، ومن السهل فهم السبب في ذلك. فكلاهما يتعامل مع الكلمات الأجنبية، لكنهما يحلان مشاكل مختلفة.

دعنا نحلل الاختلافات.

المعنى أم الصوت؟

تشرح الترجمة معنى كلمة أو عبارة ما. على سبيل المثال، يمكنك ترجمة الكلمة الإيطالية ciao إلى "مرحباً" باللغة الإنجليزية. 

من ناحية أخرى، توضح لك الترجمة الصوتية كيف يجب أن تنطقها بشكل صحيح. فهو يعيد كتابة الكلمة باستخدام الحروف التي تعرفها، حتى تتمكن من قراءتها ونطقها.

مثال آخر، المدينة العربية "دبي" تصبح دبي. قد لا تعرف المعنى من الحروف فقط، ولكن يمكنك نطقها بالطريقة الصحيحة.

تطبيق الترجمة التحريرية والترجمة الصوتية

تستخدم الشركات الترجمة الصوتية للحفاظ على الأسماء والعلامات التجارية مألوفة، بغض النظر عن اللغة. على سبيل المثال، تبدو شركة التكنولوجيا Xiaomi متشابهة تقريبًا في اللغتين الإنجليزية واليابانية، على الرغم من أن الأحرف الصينية الأصلية هي 小米. وبدلاً من المعاناة مع الحروف غير المألوفة، يمكن للأشخاص قراءة ونطق الأسماء أو الأماكن أو المنتجات المترجمة حرفيًا.

تُظهر الترجمة أن شاومي تعني حرفياً "الأرز الصغير". ومع ذلك، لا تبرز الشركة هذا المعنى. وبدلاً من ذلك، فإنها تستخدم الترجمة الصوتية فقط، لذلك تبدو العلامة التجارية متشابهة في كل اللغات.

تتطلب بعض الأعمال التجارية كلاً من المعنى والنطق، ولهذا السبب فإن الترجمة الصوتية والترجمة التحريرية يسيران جنباً إلى جنب.

مترو الأنفاق الياباني مع لافتات مكتوبة باللغتين اليابانية والإنجليزية.

عند استخدام الترجمة الصوتية

نركز هنا على المواقف التي يكون فيها نطق الكلمة أكثر أهمية من معناها. تستخدم حوالي نصف الشركات الدولية الترجمة الصوتية لتمثيل علامتها التجارية أو منتجها في الخارج.

فيما يلي الحالات الأكثر شيوعاً:

السفر

غالباً ما تستخدم اللافتات والخرائط وأسماء المدن أبجدية محلية وأحياناً غير مألوفة. وتساعد الترجمة الصوتية الناس على قراءتها ومعرفة إلى أين يذهبون. 

على سبيل المثال، المدينة اليابانية 東京 تظهر على أنها طوكيو، والمنتجع التايلاندي ภูเก็ต مثل بوكيت. بهذه الطريقة، يمكن للمسافرين التعرف على أسماء الأماكن على اللافتات والتذاكر والخرائط بسهولة أكبر.

التواصل المهني

في الاجتماعات الدولية ورسائل البريد الإلكتروني الدولية، يحتاج الأشخاص إلى نطق الأسماء وأسماء الشركات أو العلامات التجارية أو المنتجات بشكل صحيح. وهذا مهم بشكل خاص للشركاء الأجانب لبناء الاحترام والتفاهم. 

For example, the Chinese name 李 becomes Li, so colleagues from other countries easily pronounce it.

التسويق العالمي

تستخدم الشركات الحروف اللاتينية لتسهيل قراءة أسمائها بأي لغة. تستخدم العلامات التجارية مثل IKEA أو Xiaomi الحروف اللاتينية حتى يتمكن الجميع من نطقها دون مشاكل في أي بلد. يتعرف العملاء على الأسماء المعروفة بشكل أسرع ويثقون بها أكثر.

تعلم اللغة

تساعد الترجمة الصوتية الأشخاص الذين يجدون صعوبة في قراءة لغة جديدة والتحدث بها. والمقصود هو أن الترجمة الصوتية تُظهر الكلمة بحروف مألوفة، حتى يتمكن المتعلمون من نطقها.

على سبيل المثال، يكتب الناس الكلمة اليابانية ありがとう على أنها أريغاتو. تُظهر الترجمة معناها ("شكرًا لك")، بينما تُظهر الترجمة الصوتية كيفية نطقها.

مشاكل في الترجمة الصوتية

تبدو عملية كتابة كلمة من لغة أخرى باستخدام حروف لغتك بسيطة. فأنت تستمع إلى الأصوات وتحاول كتابتها. ومع ذلك، يمكن أن يكون الأمر صعباً لأن اختلاف الحروف الهجائية وأنظمة الصوت يجعل من الصعب التقاط النطق الدقيق. فيما يلي المشاكل الشائعة التي يمكن أن تنشأ في الترجمة الصوتية.

  • حرف واحد وأصوات مختلفة يمكن أن يكون للحرف الواحد أصوات مختلفة في لغات مختلفة. على سبيل المثال، هناك فرق ملحوظ بين حرف "r" في الإنجليزية والإسبانية. ليس الأمر حرجًا، ولكن قد تبدو الكلمة غريبة.
  • لا توجد أصوات دقيقة: لا توجد بعض الأصوات في أبجدية أخرى على الإطلاق. على سبيل المثال، لا يمكن للمرء أن يكتب "ع" العربية أو "つ" اليابانية بدقة بالحروف اللاتينية. الترجمة الصوتية في هذه الحالات تعطي نسخة تقريبية، ولكن ليس بالضبط.
  • الأنظمة غير المتوافقة: لا توجد قاعدة عالمية واحدة للترجمة الصوتية. فغالباً ما تستخدم الشركات وخدمات رسم الخرائط والحكومات أنظمتها الخاصة، لذلك يمكن أن تبدو الكلمة نفسها مختلفة حسب السياق.
  • فقدان الفوارق الثقافية: عندما تُكتب الكلمات بأبجدية أخرى، يمكن أن تفقد جزءًا من هويتها أو نبرتها العاطفية. فالاسم التجاري الذي يبدو لطيفاً أو مثيراً للاهتمام في لغة ما قد يبدو مسطحاً أو مربكاً في لغة أخرى.

على الرغم من كل هذه التحديات، فإن الترجمة الصوتية الدقيقة تساعد الأفراد والشركات على التواصل بوضوح وثقة عبر اللغات.

الخاتمة

إذن، ما هي الترجمة الصوتية؟ هي عملية تمثيل كلمات من أبجدية ما باستخدام حروف أبجدية أخرى. تساعد الترجمة الصوتية الناس على قراءة ونطق الكلمات من أبجديات أخرى. وهي تعمل جنباً إلى جنب مع الترجمة لجعل التواصل أسهل في الأعمال التجارية والسفر والتعلم.

إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في الترجمة الصوتية، يمكن أن تساعدك Rapid Translate. سيتعامل فريق المترجمين لدينا مع النص الخاص بك بعناية، مع اتباع جميع المتطلبات الرسمية وقواعد الترجمة الصوتية.

أسئلة مكررة

ما هو الغرض الرئيسي من الترجمة الصوتية؟

الغرض الرئيسي من الترجمة الصوتية هو كتابة كلمات من لغة أخرى باستخدام الأبجدية الخاصة بك. وهذا يجعلها أسهل في القراءة والنطق.

ما هي الترجمة الصوتية الصوتية؟

الترجمة الصوتية الصوتية هي عندما تأخذ كلمة من لغة أخرى وتكتب كيف تبدو بلغتك. وهذا يساعدك على نطقها بسهولة.

كيف تدعم الترجمة الصوتية الأعمال التجارية العالمية؟

تساعد الترجمة الصوتية الشركات على كتابة أسماء العلامات التجارية والمنتجات والمحتوى بأبجديات أخرى. ونتيجة لذلك، يمكن للعملاء قراءتها ونطقها وتذكرها بشكل صحيح.

نموذج ترجمة الطلب
نوع الترجمة*
اللغة والصفحات*

الصفحة الواحدة تتكون من 250 كلمة أو أقل ، بما في ذلك الأرقام

إذا كان أقل من 250 ، فضع 250 كلمة كحد أدنى لعدد الكلمات المطلوبة. إذا كان أكثر من 250,000 ، فيرجى التواصل مع الدعم للحصول على عرض أسعار مخصص.

وقت خدمة التحول *
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

كيفية توظيف مترجم: نصائح وحيل مفيدة

هل لديك أسئلة حول كيفية توظيف مترجم؟ اقرأ منشور المدونة هذا لاكتشاف أربع طرق مفيدة وجميع النصائح التي تحتاجها.

الترجمة المعتمدة لشهادة الوفاة للاستخدام الأجنبي

هل تحتاج إلى ترجمة معتمدة لشهادة الوفاة؟ تعرف على مكان وكيفية الحصول على ترجمة معتمدة معترف بها عالميًا.

ترجمة UKVI: جهز أوراقك لنجاح تأشيرة المملكة المتحدة

الحصول على ترجمة UKVI هو الخطوة الأولى لطلب تأشيرة المملكة المتحدة. تعرف على كيفية ترجمة مستنداتك إلى اللغة الإنجليزية في دليلنا الشامل!

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي