صورة فلاش
العطلات تنزيلات سريعة
00 الساعات 00 الحد الأدنى 00 ثانية
ترجمة-IMG

هل يمكن لأي شخص ترجمة المستندات القانونية؟ ما الذي يجعلها صالحة؟

اطلب الترجمة الآن
مراجعة-صورة
5 تصنيف النجوم12242 التقييمات)
USCIS-IMG USCIS-IMG2
USCIS-IMG2

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 27 أغسطس 2025 | 6 دقائق للقراءة

تعد ترجمة المستندات القانونية أمرا بالغ الأهمية للشركات التي تضم أشخاصا يتحدثون لغات مختلفة. في مثل هذه الظروف ، تكون الدقة أمرا بالغ الأهمية حيث يجب على الجميع فهم الاتفاقيات والعقود والمستندات الأخرى المتعلقة بالمسائل القانونية. ومع ذلك ، يكون الناس في بعض الأحيان غير متأكدين من المهنيين المسموح لهم بترجمة هذه الوثائق. ولكن هل يمكن لأي شخص ترجمة المستندات القانونية؟

عادة ما يتصور الناس أن أي شخص يفهم لغة المصدر واللغة المستهدفة يمكنه ترجمة مستند قانوني. لكن الأمر ليس كذلك؛ فالترجمة القانونية لا تكون صالحة إلا عندما يقوم بها مترجم معتمد ومحلف. ويُفضل دائمًا الاستعانة بمترجم محترف يفهم المصطلحات القانونية. لذا، يشرح هذا الدليل من يُسمح لهم بتقديم مثل هذه الوثائق.

من يمكنه ترجمة المستندات القانونية؟

وقد عزز التوسع الهائل في العمليات التجارية، وخاصة مع العلامات التجارية الرقمية، الحاجة إلى احتياجات الترجمة المختلفة على مستوى العالم. في حين أن المستندات القانونية محورية للعمليات السلسة لهذه الشركات ، فإن ترجمتها ضرورية في بعض الأحيان. لكن الناس غالبا ما يتساءلون عمن يمكنه ترجمة المستندات القانونية.

على عكس المستندات العادية ، تتطلب المستندات القانونية مستوى عال من الخبرة من المترجمين. هذا هو السبب في أن المترجمين القانونيين فقط يجب أن يعملوا على مثل هذه الوثائق. نظرا لأهميتها والضرر المحتمل الذي قد ينشأ عن الأخطاء ، تفضل الشركات استئجار خدمات ترجمة المستندات القانونية.

عادة ، تتكون هذه الخدمات والوكالات من مترجمين محترفين من ذوي الخبرة والتجربة في المجال القانوني. وعادة ما يمتلك هؤلاء المترجمون نطاقا واسعا من الفهم للنظم القانونية المختلفة في جميع أنحاء العالم. لذلك ، فهم في وضع أفضل لتقديم ترجمات دقيقة حول هذا الموضوع.

ببساطة ، يجب أن يكون المترجمون القانونيون على اطلاع تام بجميع المصطلحات القانونية والتعقيدات والتقنيات في المجال القانوني. في حين أن المترجم يجب ألا يكون بالضرورة ممارسا قانونيا ، يجب أن يكون قد جمع بعض الخبرة المفيدة. في هذه الحالة ، ربما عملوا في مكتب محاماة أو محكمة.

يتمتع هؤلاء المحترفون بميزة على شخص عشوائي لديه معرفة باللغة لأنهم يفهمون نية المستند. لذلك ، يمكنهم تطبيق معرفتهم بسياقات مختلفة لإنشاء ترجمات صالحة عبر الثقافات المختلفة. يمكن للآخرين أيضا ترجمة هذه المستندات في بعض الحالات.

ومع ذلك ، يجب عليهم أخذها إلى مترجمين محترفين يقومون بفحصها وتمريرها كترجمات معتمدة. من هناك ، يجب أن تمر الترجمة عبر كاتب عدل للتوثيق. هذه العمليات تجعل هذه الترجمات صالحة ومقبولة للسلطات المختصة.

صورة لشخص يسلم قلما لشخص آخر.

لماذا لا يستطيع أي شخص ترجمة المستندات القانونية؟ 4 أسباب حاسمة

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الترجمة الآن
اليمين-IMG

على عكس الترجمات الأخرى ، فإن المستندات القانونية تقنية تماما وتتطلب مهارات متخصصة. لكن بعض الناس ما زالوا لا يفهمون لماذا لا يستطيع أي شخص ترجمة هذه المستندات للاستخدام الرسمي. توجد عدة أسباب لذلك ، لذا إليك بعض الأسباب:

تتطلب ترجمة المستندات القانونية دقة قصوى

تتمتع العديد من خدمات الترجمة الآلية الشائعة التي يستخدمها الناس بدرجات أقل من الدقة. لذلك، في حين أنها غالبًا ما تكون مفيدة في ترجمة المستندات الشائعة مثل شهادات الميلاد وشهادات الزواج، إلا أنها في بعض الأحيان لا تتسم بالدقة. نظرًا لأن الدقة هي أحد أهم الاعتبارات في الترجمات القانونية، فمن الأفضل دائمًا تقليل هذه المخاطر إلى الحد الأدنى.

لهذا السبب، يجب على المترجمين القانونيين المعتمدين فقط معالجة ترجمة هذه الوثائق. عند البحث عن مترجم ، فكر في المترجمين الذين تقع لغتهم الأم ضمن اللغة المصدر أو اللغة الهدف.

تختلف الأنظمة القانونية اختلافا كبيرا، مما يجعل الترجمة صعبة

تختلف الأنظمة القانونية اختلافاً كبيراً بين مختلف دول العالم. ولهذا السبب، تختلف متطلبات المستندات القانونية أيضاً في هذه الحالات. ونتيجة لذلك، قد تكون ترجمة هذه المستندات الرسمية عبر خطوط الاختلاف هذه صعبة، خاصة بالنسبة للممارسين غير القانونيين. من ناحية أخرى، يجد الخبراء القانونيون سهولة أكبر في تتبع هذه الاختلافات، مما يؤدي إلى نتائج ترجمة أكثر دقة.

إن تدريبهم على المفاهيم القانونية يجعل من السهل مراعاة السياقات عند ترجمة هذه الأنواع من الوثائق. في العديد من أزواج اللغات ، قد لا تجد معادلات مباشرة للمصطلحات. يساعد فهم الأفكار العامة على منع الغموض. إذا كان الفهم الصحيح غير موجود ، فقد يقوم المترجمون بتحريف المصطلحات ، مما يخلق فرصا للنزاعات.

تتطلب الترجمات القانونية توجيها تفصيليا

بعض أهم جوانب الترجمات القانونية هي التفاصيل الدقيقة المطلوبة لمعظم المستندات. على سبيل المثال ، يمكن أن يكون بناء جملة كل لغة صعبا للغاية في الفهم. يحدث هذا بسبب البيانات المعقدة والغامضة التي تميز هذه الوثائق. بالنسبة للفرد غير المدرب ، يصبح من السهل خلط معانيها.

على سبيل المثال ، تشتمل معظم المستندات في هذه الفئة على جمل معقدة ذات أصوات سلبية وفواصل متعددة وفواصل منقوطة. نظرا للتعقيد الهائل ، تتطلب ترجمة هذه الجمل اهتماما هائلا بالتفاصيل الدقيقة التي قد تبدو غير مهمة. نظرا لأن الترجمة يجب أن تتبع تنسيق المستند الأصلي ، فقد تصبح الأمور صعبة في لمح البصر.

نظرا لأن هذه المستندات حساسة للغاية ، فإن العناصر الدقيقة مثل الفواصل يمكن أن تغير معاني العبارات بأكملها. يمكن لأي شخص ارتكاب هذا النوع من الأخطاء. لذلك ، حتى المحترفين يجب أن يستخدموا مدققين لغويين ، خاصة عند التعامل مع المستندات الحساسة مثل إفادات الشهود.

المترجمون القانونيون فقط هم الذين يواكبون الاتجاهات المتغيرة

في حين أن الأنظمة القانونية تختلف باختلاف البلدان ، إلا أنها تتطور أيضا بمرور الوقت ، مما يجعل من الصعب على الناس مواكبة ذلك. قد تكون الأفكار والمبادئ التوجيهية الرائجة قبل بضعة أشهر قديمة اليوم. إن مهمة المترجمين القانونيين هي تتبع هذه التغييرات لضمان ترجمة دقيقة. 

في هذه الحالات، يجب على هؤلاء المترجمين أن يكونوا على اطلاع دائم بالتغييرات التي تحدث في كلا البلدين المعنيين. إن الانضمام إلى المنظمات المهنية للمترجمين يبقيهم على اطلاع على المستجدات والأخبار. 

هل تقدم شركة رابيد ترانسليت ترجمات قانونية؟

وقد أدى تأثير Rapid Translate المتزايد وشفافيتها في الصناعة إلى إحداث تأثير مضاعف، حيث استفسر العملاء عن الشركة. على سبيل المثال ، غالبا ما يتساءل الأشخاص الذين يحتاجون إلى ترجمة قانونية عما إذا كانت الشركة تقدم الخدمة. إذن ، ما هو الجواب على هذا السؤال؟

لا تقدم Rapid Translate خدمات ترجمة قانونية شاملة. بالطبع، فهي تترجم بعض المستندات ذات الصلة مثل العقود القانونية والإفادات الخطية المشفوعة بيمين والإفادات. ومع ذلك، فإنها تولي اهتمامًا أفضل للوثائق المتعلقة بالطلبات المقدمة إلى خدمات الجنسية والهجرة الأمريكية. كما تقدم الشركة أيضاً خدمات الترجمة المعتمدة والتوثيق وخدمات التوثيق والتعريب. بالعودة إلى الوراء، إذا كنت قد طرحت سؤالاً مثل "هل يمكن لأي شخص ترجمة المستندات القانونية؟

تساعد الترجمة السريعة الأشخاص على الارتقاء بقدرات الاتصال العالمية الخاصة بهم إلى مستويات أحدث. تخدم وكالة الترجمة هذه الأشخاص الذين يستهدفون توسيع الأعمال التجارية أو يحاولون الدراسة في الخارج أو التعرف على أشخاص جدد. نظرا لأنه يسمح لعملائه بتجاوز حواجز اللغة ، فقم بإجراء طلب للاستمتاع بالتواصل السلس اليوم!

نموذج ترجمة الطلب
نوع الترجمة*
اللغة والصفحات*

الصفحة الواحدة تتكون من 250 كلمة أو أقل ، بما في ذلك الأرقام

إذا كان أقل من 250 ، فضع 250 كلمة كحد أدنى لعدد الكلمات المطلوبة. إذا كان أكثر من 250,000 ، فيرجى التواصل مع الدعم للحصول على عرض أسعار مخصص.

وقت خدمة التحول *
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

كيفية ترجمة مستند من الإنجليزية إلى الإسبانية

تعرف على كيفية ترجمة مستند من الإنجليزية إلى الإسبانية باستخدام الأدوات والخدمات المناسبة. اقرأ منشور المدونة هذا للاطلاع على دليل تفصيلي خطوة بخطوة.

ترجمة شهادة الثانوية العامة: تذكرة تقديم الطلبات

تساعد الترجمة الدقيقة لشهادة الثانوية العامة في الوصول إلى فرص العمل والفرص الأكاديمية. تعرف على كيفية الحصول على واحدة في منشور المدونة المفصل هذا!

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: نظرة عامة

يتساءل الناس أيهما تختار بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية. تعرف على ميزات كليهما لتحديد أيهما مثالي بالنسبة لك!

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي