فريق الترجمة السريعة
في الآونة الأخيرة ، وسعت العديد من الشركات عملياتها عبر بلدان متعددة. في حين أن هذا يبدو واضحا ، فإن مثل هذه العمليات تتطلب الكثير من العمل لتحقيقها. على سبيل المثال ، تتطلب المستندات القانونية لهذه العمليات عادة الترجمة إذا كنت تستهدف منطقة لغة مختلفة. إذن ، ما هي ترجمة اللغة القانونية ، وما هي الديناميات حول هذا النشاط؟
يتضمن هذا النوع من الترجمة تقديم المستندات المتعلقة بالقانون من لغة إلى أخرى. يتضمن وثائق ذات مواضيع قانونية ، مثل الوثائق الملزمة قانونا والنصوص التشريعية وغيرها في المجال القانوني. يقوم المترجمون القانونيون فقط بهذا النوع من الترجمة نظرا لطبيعته التقنية العالية. يناقش هذا الدليل كل شيء عن ترجمة المستندات التي تحتوي على اللغة القانونية.

جدول المحتويات
من يمكنه أن يكون مترجما لغويا قانونيا؟
في حين أن المترجمين موجودون في العديد من المجالات الأخرى ، فإن العديد من مجالات الترجمة تتطلب مستويات عالية من التخصص والخبرة. على سبيل المثال ، لا يمكن للجميع العمل مع هذه المستندات لأن الدقة أمر بالغ الأهمية في ترجمات اللغة القانونية. لذلك ، قد تستفسر عن من يتأهل كمترجم لغة قانوني.
لكي تكون مترجماً للغة القانونية، يجب أن يكون لديك خبرة واسعة في هذا المجال. وإلى جانب فهم لغة المصدر واللغة المستهدفة، فإن التمتع بخبرة واسعة في هذا المجال أمر ضروري. وبالطبع، من الضروري التمتع بطلاقة عالية وفهم اللغتين. كما يجب على المترجم أن يفهم القواعد العامة والمصطلحات القانونية للغتين المعنيتين.
ويستفيد مترجم اللغة القانونية استفادة كبيرة من كون المترجم اللغوي القانوني متحدثًا أصليًا للغة معينة. حيث يوفر هذا الأمر الخلفية اللازمة لفهم أعمق للغة.
ومع ذلك، يمكن للأشخاص أيضًا دراسة اللغات الأجنبية بما يكفي لترجمة حتى أكثر الوثائق القانونية الفنية بدقة.
إلى جانب فهم اللغات المطلوبة ، يجب أن يمتلك المترجمون القانونيون أيضا معرفة ثقافية بالبلد أو المنطقة اللغوية. نظرا لأن اللغة القانونية والمصطلحات العامة ليست دائما واضحة ، فقد تغفل أحيانا السياقات المؤثرة. يساعد فهم الميول الثقافية للأنظمة القانونية المختلفة على تضمين مثل هذه المواقف لتحسين الدقة.
في حين أن المعرفة والدقة ضروريان للعمل كمترجم قانوني، إلا أن بعض البلدان تتطلب شهادات محددة. على سبيل المثال، يجب أن تكون مترجماً معتمداً قبل التعامل مع الوثائق القانونية. تشير هذه الشهادات أيضاً للعملاء المحتملين إلى أنك قد حصلت على المؤهلات اللازمة للوظيفة.
وتُعد الخبرة القانونية من الاعتبارات الحاسمة الأخرى لمترجمي الوثائق القانونية. يمكنك بسهولة اكتساب المصطلحات القانونية الأساسية والمعرفة التطبيقية من شركة محاماة. وبهذه الطريقة، يكون من السهل دائماً العثور على طرق حول المستندات عالية التقنية.

هل يمكنك الحصول على ترجمة اللغة القانونية عبر الإنترنت؟
يفضل الناس عادة الحصول على الخدمات عبر الإنترنت لزيادة الراحة أو عدم وجود خيار أفضل. جعلت الطبيعة غير الشائعة لبعض الترجمات العثور على مواقع مادية فعالة لمثل هذه الخدمات أمرا صعبا للغاية. على سبيل المثال ، غالبا ما يتساءل الناس عما إذا كان بإمكانهم العثور على ترجمات لغة قانونية عبر الإنترنت.
بالطبع ، يمكنك دائما الحصول على خدمات الترجمة للمستندات القانونية عبر الإنترنت. ومع ذلك ، من الضروري فحص هذه الخيارات عبر الإنترنت بشكل كاف قبل التوظيف. وذلك لأن المبتدئين الذين ليسوا على دراية جيدة بهذه المهام يتباهون أحيانا بأنفسهم ، مما يؤدي في النهاية إلى تحقيق نتائج أقل من المستوى. بينما يمكنك أيضا إجراء بحثك لاكتشاف البدائل المناسبة ، اطلب دائما توصيات من الآخرين.
إلى جانب طلب التوصيات ، يمكنك تحديد الخيارات الأفضل من خلال دراسة مراجعات العملاء السابقة. توفر الأنظمة الأساسية مثل ملفات تعريف الأعمال في Google و TrustPilot و Yelp طرقا صالحة لتصفح التعليقات الواردة من العملاء السابقين. يوفر التفاعل مع ممثلي الشركة وترتيب الطلبات أيضا لمحة عن جودة وملف تعريف الشركة التي تفكر فيها.
نظرا للطبيعة الحساسة لترجمة المستندات القانونية ، قد يكون توظيف مترجمين عشوائيين مشكلة. لذلك ، يجب أن تركز دائما أكثر على الجودة التي تتلقاها. افهم أيضا جميع متطلبات جميع مهام الترجمة التي تقوم بها.
يساعد هذا الفهم على التفاوض بشكل أفضل مع مراعاة نطاق تغطية الخدمة عبر الإنترنت. على سبيل المثال ، فهم ما إذا كانت وظيفتك اللغوية القانونية تحتاج إلى شهادة وتوثيق هو شيء يجب أن تضعه في اعتبارك.

3 أفضل خدمات ترجمة اللغة القانونية للنظر فيها
في كثير من الحالات ، غالبا ما يكون الأشخاص غير متأكدين من خدمات ترجمة اللغة القانونية لتوظيفها لمشاريعهم. هذا منتشر بشكل خاص بين الأشخاص الذين يعملون في مشاريع جديدة أو يوظفون مترجمين لأول مرة. إذن ، ما هي الخيارات البارزة ، وما هي الوكالات التي يجب على شخص ما التفكير فيها؟
يقدم توميدس ترجمات للغة القانونية
مع أكثر من 15 عاما من الخبرة ، أصبح مترجمو Tomedes القانونيون أحد أفضل الخيارات للعملاء. تقدم خدمة ترجمة المستندات القانونية هذه خدمات للوكالات الحكومية وشركات المحاماة والعملاء الآخرين.
توفر شركة Tomedes ترجمات قانونية معتمدة تغطي العديد من الوثائق، بما في ذلك وثائق الهجرة، وشهادات الزواج، واتفاقيات عدم الإفصاح، واللوائح الداخلية للشركات، والنصوص القانونية. وبعد أن عملت مع أكثر من 95,000 عميل، فهي تقدم خدمات ترجمة سريعة وقابلة للتكرار وآمنة.
يمتلك فريق الشركة ، الذي يضم مترجمين قانونيين رفيعي المستوى ، خبرة في الصناعة ، مما يضعهم فوق الآخرين. أيضا ، تعمل الشركة فقط مع الناطقين بها الذين يفهمون كلتا اللغتين محل الاهتمام. كما أنه يستخدم مسارد قانونية واسعة النطاق ، مما يجعل العملية أسهل ويخلق نتائج أكثر دقة.
خدمات الترجمة GTS هي بديل فعال آخر
تقدم شركة GTS لخدمات الترجمة التحريرية أيضاً خدمات الترجمة القانونية المعتمدة للعملاء. وقد عملت الشركة مع العديد من شركات المحاماة الكبيرة والشركات الدولية، وأنتجت ترجمات مقبولة على نطاق واسع.
تقدم الشركة ترجمات معتمدة حول هذا الموضوع ، تغطي مجموعة واسعة من الوثائق. على سبيل المثال ، تقع محاضر المحكمة والوصايا واللوائح الداخلية للشركات ووثائق التقاضي ووثائق التوكيل والإفادات ضمن نطاقها.
تغطي الترجمة السريعة ترجمة المستندات القانونية
على الرغم من أن Rapid Translate لا تغطي بالكامل جميع الترجمات المتعلقة باللغة القانونية، إلا أنها تقدم بعض الخدمات المفيدة. على سبيل المثال، تقوم الشركة بترجمة العقود القانونية والإفادات والإفادات الخطية. تركز هذه الشركة بدلاً من ذلك على الترجمات المفيدة لطلبات دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية. وتشمل هذه الخدمات شهادات الميلاد، وجوازات السفر، وشهادات الميلاد، وجوازات السفر، وشهادات الزواج، وطلبات الالتحاق بالجامعة، والنصوص الأكاديمية.
إلى جانب الترجمة اللغوية القانونية، تساعد هذه الشركة الأشخاص على تحسين قدراتهم على التواصل العالمي. وهي تنجح في ذلك سواء كنت تقوم بتوسيع أعمالك، أو تنوي الدراسة في الخارج، أو التواصل مع الثقافات الأخرى. تساعد ترجمة Rapid Translate الفعالة في تجاوز حواجز اللغة والسفر حول العالم. قم بإجراء طلب للاستمتاع بتواصل لا حدود له اليوم!