صورة فلاش
العطلات تنزيلات سريعة
00 الساعات 00 الحد الأدنى 00 ثانية
ترجمة-IMG

أفضل المواقع الإلكترونية لخدمات الترجمة القانونية

اطلب الترجمة الآن
مراجعة-صورة
5 تصنيف النجوم12242 التقييمات)
USCIS-IMG USCIS-IMG2
USCIS-IMG2

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 27 أغسطس 2025 | 6 دقائق للقراءة

بلغت الحاجة إلى الترجمة القانونية ذروتها مؤخرا بسبب زيادة الأنشطة المتعلقة بالقانون بين اللاعبين العالميين. دفع الطلب المتزايد على المترجمين رفيعي المستوى الصناعة إلى مناطق جديدة ، حيث أصبحت الخدمات عبر الإنترنت أكثر شعبية. ومع ذلك ، غالبا ما يكون الأشخاص غير متأكدين من مكان الحصول على هذه الخدمات عبر الإنترنت. لذلك ، هناك العديد من الأسئلة حول استخدام مواقع الترجمة القانونية.

تقدم العديد من المواقع الإلكترونية خدمات الترجمة القانونية عبر الإنترنت. على الرغم من أنها ليست الخدمة الأكثر شيوعًا التي ستجدها على الإنترنت، إلا أن المترجمين يحولون تركيزهم إلى هذا المجال. تعمل هذه المواقع الإلكترونية من خلال السماح للأشخاص بزيارتها وتقديم الطلبات واستلام مستنداتهم المكتملة عبر الإنترنت. يوفر هذا الخيار العديد من المزايا مقارنةً بنظيراتها المادية. ومع ذلك، توجد أيضاً العديد من المزايا، وهذا المنشور يناقشها جميعاً.

صورة لشخص يتصفح موقع ويب على كمبيوتر محمول.

2 أفضل المواقع التي تقدم ترجمات قانونية

نظرًا لأن العديد من المواقع الإلكترونية تطلق على نفسها أنها تقدم ترجمة قانونية، فإن العثور على خيار واحد موثوق به يكون صعبًا في بعض الأحيان. لكن لحسن الحظ، هناك أيضًا العديد من الخيارات الشهيرة في السوق. لهذا السبب غالبًا ما يبحث الناس عن توصيات عندما تكون هناك حاجة للترجمة القانونية. لذا، دعونا نتناول بعض المواقع الإلكترونية الممتازة التي تترجم المستندات القانونية.

تقدم رابيد ترانسبورت خدمات الترجمة القانونية

توفر خدمة Rapid Translate ترجمة المستندات القانونية بأكثر من 60 لغة. تعمل خدمة الترجمة القانونية هذه على العديد من المستندات، بما في ذلك العقود القانونية والإفادات وخطابات المحكمة والسجلات الجنائية والإفادات الخطية. وفي حين أن خدماتها لا تقتصر على هذه الوثائق القليلة، إلا أنها تترجم العديد من اللغات، بما في ذلك الإسبانية والصينية والألمانية والفرنسية.

على الرغم من أن شركة الترجمة هذه تعطي الأولوية للدقة عندما يتعلق الأمر بالترجمة ، إلا أنها توفر أيضا واحدة من أسرع أوقات الاستجابة. تقوم الوكالة فقط بتعيين مترجم قانوني يتمتع بمعرفة استثنائية بالمصدر واللغة المستهدفة التي تعمل بها. كما يواكب مترجموها الأنظمة القانونية للبلدان أو المناطق ذات الاهتمام.

كما تقدم GTE Localize الترجمة القانونية

GTE Localize هو موقع إلكتروني آخر يقدم خدمات الترجمة القانونية عبر الإنترنت للأشخاص. تقدم هذه الوكالة هذه الترجمات القانونية عبر لغات متعددة، وتغطي أزواجاً لغوية مختلفة. وتغطي خدماتها اللغات العربية والإنجليزية والإيطالية والإيطالية واليابانية والبرتغالية والبرتغالية والإسبانية والهندية والهندية والهولندية والكورية والبولندية والسويدية والألمانية والدنماركية والفرنسية والفنلندية.

يقدم هذا الموقع الإلكتروني للترجمة ثلاث مستويات لعملائه. أولاً، تتضمن خطته القياسية العمل مع اللغويين الأصليين الذين يراجعون المهام المكتملة. تتضمن الخطة الاحترافية الحصول على ترجمات من متحدثي اللغة الأم بالإضافة إلى مراجعة من محرر آخر. وأخيراً، تتضمن الباقة المميزة العمل مع ثلاثة خبراء متخصصين ولغويين متخصصين في الموضوع لضمان الدقة التامة.

هل يمكنك الحصول على موقع ترجمة قانونية مجاني؟ ما مدى إمكانية ذلك؟

بينما يتزايد الطلب على خدمات الترجمة القانونية يوميًا، إلا أن هذه الخدمة غير متاحة. إن التكلفة العالية لهذا النوع من الترجمة يجعل من الصعب جدًا على بعض الأشخاص الاستمتاع بهذه الخدمة. ولهذا السبب، يبحث الأشخاص الذين لديهم مشاريع ترجمة قانونية في بعض الأحيان عن مواقع الترجمة القانونية المجانية على الإنترنت. ولكن هل هذه المواقع المجانية متاحة؟

بينما يمكنك دائمًا استخدام الخدمات المجانية عبر الإنترنت لترجمة المستندات الأخرى، لا يمكنك فعل الشيء نفسه بالنسبة للوثائق القانونية. ويرجع ذلك إلى الطبيعة الحساسة للغاية لهذه الوثائق والحاجة القصوى إلى الدقة. نظرًا لأن الخدمات عبر الإنترنت مثل ترجمة Google Translate وBing Translate عبر الإنترنت لا تقدم سوى الترجمة الآلية، فهي ليست دقيقة بما يكفي دائمًا.

على عكس المهام القانونية والرسمية ، تسمح مهام الترجمة الشخصية والأنشطة الأساسية باستخدام هذه الخدمات. لذلك ، يمكن فقط للمترجمين الذين يجيدون اللغة والمصطلحات القانونية المصاحبة لها تحقيق النتائج المرجوة. في هذه الحالة ، قد تضطر إلى دفع رسوم هذه الخدمة.

ما هي إيجابيات استخدام مواقع الترجمة القانونية؟

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الترجمة الآن
اليمين-IMG

على الرغم من أن الكثير من الناس لا يزالون متشككين بشأن الخدمات عبر الإنترنت ، إلا أن شعبيتها تستمر في الارتفاع. على سبيل المثال ، بلغ استخدام خدمات الترجمة عبر الإنترنت ذروته على الرغم من الصحافة السلبية حول الصناعة. بالطبع ، هناك العديد من المزايا التي ترافق استخدام مواقع الويب عبر الإنترنت لمشاريع الترجمة القانونية الخاصة بك. 

الراحة الكبيرة المصاحبة لخدمات الترجمة القانونية عبر الإنترنت هي إحدى المزايا الرئيسية. على الرغم من أن بعض الأشخاص يفضلون زيارة المكاتب الفعلية لتوظيف المترجمين ، إلا أن توظيف المترجمين دون تفاعل جسدي يعد أحيانا ميزة إضافية. على سبيل المثال ، ماذا يحدث إذا كنت مشغولا جدا بحيث لا يمكنك مغادرة المكتب أو منزلك لطلب مهمة ترجمة؟

ميزة أخرى لاستخدام مواقع الترجمة لمستنداتك القانونية هي أوقات التسليم السريعة التي تقدمها. عادة ما تكون هذه المواقع أكثر كفاءة من حيث الوقت من نظيراتها المادية. إلى جانب توفير الوقت الذي ربما تكون قد استخدمته لزيارة موقعهم الفعلي ، فإنهم عادة ما يكونون أكثر استجابة ويمكن الوصول إليهم. على المدى الطويل ، فإنها توفر نتيجة في الوقت المناسب.

توفر هذه المواقع أيضا وصولا أوسع إلى المزيد من اللغات في جميع أنحاء العالم. نظرا لأن هذه المواقع تعمل عن بعد ، فإنها عادة ما توظف متحدثين أصليين لأزواج اللغات من مناطق مختلفة. على العكس من ذلك ، تقدم مكاتب الترجمة المادية والقانونية خدمات محدودة بناء على المهنيين المحليين الذين يجدونهم. نتيجة لذلك ، يستمتع الأشخاص بالترجمات حتى بأندر اللغات من خدمة ترجمة المستندات القانونية عبر الإنترنت.

صورة لورقة عقد بجانب هاتف وكمبيوتر محمول على طاولة.

ما هي عيوب استخدام مواقع الترجمة للمستندات القانونية؟

على الرغم من المزايا الهائلة التي تصاحب استخدام خدمات الترجمة القانونية عبر الإنترنت ، توجد أيضا العديد من الجوانب السلبية. تفسر هذه الجوانب السلبية سبب تشكك بعض الناس في خدمة الترجمة البديلة هذه. بالنسبة للبعض ، لا يرتبط الشك بالكامل بالترجمة. إنه للخدمات عبر الإنترنت. إذن ، ما هي السلبيات الموجودة؟

أولا ، قد يكون تأكيد صحة وخبرة المترجمين القانونيين عبر الإنترنت أمرا صعبا للغاية. والسبب في ذلك بسيط: من الأسهل تصديق التفاصيل التي تجدها عند العمل مع الخدمات عبر الإنترنت. لهذا السبب ، تعلن بعض مواقع الويب عن خدمات لا تقدمها ، وبالتالي تضلل عملائها المحتملين. مع الخدمات المادية ، يمكن للأشخاص تأكيد ملفات تعريف المترجمين بسهولة أكبر. 

بالإضافة إلى ذلك ، يصعب التنقل في مواقع الويب عبر الإنترنت في بعض الأحيان. هذه الظاهرة تجعل من الصعب على العملاء طلب الطلبات أو إجراء المدفوعات أو استرداد المستندات المترجمة. في حالات أخرى ، تصاحب العقبات عملية الإرسال ، مما يؤدي إلى توتر الاتصال بين الطرفين.

على الرغم من هذه العوامل المقيدة ، يمكنك دائما العثور على موقع ويب للترجمة القانونية يقدم خدمات أصلية وفي الوقت المناسب وسلسة. على سبيل المثال ، تساعد الترجمة السريعة الأشخاص على الارتقاء بقدرات الاتصال العالمية الخاصة بهم إلى مستويات أعلى. إنه مفيد للأشخاص الذين ينمون أعمالهم ، ويدرسون أو ينتقلون إلى الخارج ، ويتواصلون مع أشخاص في مناطق أخرى. تساعد خدمة الترجمة الفعالة هذه على تجاوز خطوط اللغة وربط العالم. اطلب الآن للاستمتاع باتصالات لا حدود لها!

نموذج ترجمة الطلب
نوع الترجمة*
اللغة والصفحات*

الصفحة الواحدة تتكون من 250 كلمة أو أقل ، بما في ذلك الأرقام

إذا كان أقل من 250 ، فضع 250 كلمة كحد أدنى لعدد الكلمات المطلوبة. إذا كان أكثر من 250,000 ، فيرجى التواصل مع الدعم للحصول على عرض أسعار مخصص.

وقت خدمة التحول *
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

ما هي تأشيرة الرحالة الرقمية وكيفية الحصول عليها

ما هي تأشيرة الترحال الرقمي؟ يشرح هذا الدليل ما هي بالتفصيل. كما أنه يغطي أيضاً متطلبات تأشيرة الرحل الرقمية، حتى تعرف ما يجب القيام به للحصول على تأشيرة.

كيف تصبح مترجماً يابانياً: دليلك المهني

هل أنت مهتم بأن تصبح مترجماً يابانياً؟ تعرف على كيفية أن تصبح مترجماً يابانياً بالتعليم والخطوات الصحيحة في هذه المدونة!

تعريف التبني المفتوح: كيف يتم ذلك؟

هل لديك أسئلة حول تعريف التبني المفتوح، وكيف يختلف عن التبني المغلق؟ اقرأ هذه المقالة لمعرفة ما يعنيه ذلك.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي