صورة فلاش
Black Friday المبكرة تنزيلات سريعة
00 الساعات 00 الحد الأدنى 00 ثانية
ترجمة-IMG

توطين المواقع الإلكترونية: دليل عملي

اطلب الترجمة الآن
مراجعة-صورة
5 تصنيف النجوم12051 التقييمات)
USCIS-IMG USCIS-IMG2
USCIS-IMG2

فريق الترجمة السريعة

تم النشر: أكتوبر 17, 2025 | 9 دقائق للقراءة

تخيل أشخاصاً من بلدان مختلفة يزورون موقعك الإلكتروني. يجدون منتجاً مثيراً للاهتمام، لكن النص مربك، والأسعار لا تتطابق مع عملاتهم، وأجزاء من الموقع تبدو غير مألوفة. ونتيجة لذلك، يغادر المستخدمون بسرعة ونادراً ما يعودون. لهذا السبب يجب على الشركة أن تبدأ بتوطين الموقع الإلكتروني عند دخول السوق العالمية. 

تستغرق المشاريع المعقدة المزيد من الوقت والجهد، ولكن الاستثمار يستحق العناء. ففي النهاية، يعد موقعك الإلكتروني بمثابة الأداة الأساسية للتواصل مع العملاء المحتملين.

في هذه المقالة، سوف نشرح لك معنى توطين المواقع الإلكترونية وكيف يختلف عن الترجمة البسيطة. كما سنوضح لك أيضًا الخطوات التي يمكنك اتخاذها لجذب الزيارات الدولية وتحويل الزوار إلى عملاء مخلصين.

رسم توضيحي لأشخاص حول رمز الكرة الأرضية مع أيقونات الإنترنت مثل Wi-Fi والمشاركة و"WWW".

ما هو توطين المواقع الإلكترونية؟

توطين الموقع الإلكتروني هو عملية تكييف النص، والتصميم، وجميع العناصر لتناسب احتياجات المستخدمين في بلد آخر. من المهم أن تضع في اعتبارك أن الترجمة والتوطين أمران مختلفان.

الترجمة هي مجرد تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى. لكن توطين الموقع الإلكتروني يذهب إلى أبعد من ذلك. فهي تتضمن تكييف أسلوب اللغة، والعملة، وتنسيق التاريخ، والصور، ونبرة التواصل. الترجمة ليست سوى قسم واحد صغير في عملية التوطين بأكملها.

مثال على ذلك: 

تخيل شركة أمريكية تطلق موقعها الإلكتروني في فرنسا. ترجمة الإنجليزية إلى الفرنسية ليست كافية. تحتاج أيضًا إلى:

  • اعرض الأسعار باليورو وليس بالدولار.
  • تغيير التواريخ والأحجام (على سبيل المثال، استخدم "سنتيمترات" بدلاً من "بوصة").
  • تحديث الألوان والمرئيات لتناسب الثقافة الفرنسية.
  • استخدم لهجة أكثر تهذيباً لأن الناس في فرنسا يفضلون اللغة المهذبة والمهنية.
  • أضف خيارات الدفع والتوصيل المحلية.

تساعد هذه التغييرات الزوار على فهم الموقع بشكل أفضل والثقة بعلامتك التجارية بشكل أكبر.

كيفية توطين موقع إلكتروني

إذا كنت مستعدًا لدخول السوق الدولية، فإن توطين الموقع يتطلب خطة عمل واضحة ومنظمة. في هذا القسم، سوف نعرض العملية خطوة بخطوة. وبهذه الطريقة، يلبي موقعك الإلكتروني توقعات المستخدمين في مختلف البلدان ويعمل بفعالية من أجل عملك التجاري. تساعد كل خطوة على تجنب الأخطاء وتحقيق النتائج بشكل أسرع.

مجموعة من أربعة أشخاص يجرون نقاشاً حول طاولة بها مخططات ووثائق وأكواب قهوة.

التخطيط والإعداد

يقرر فريق التسويق أجزاء الموقع الإلكتروني التي سيتم تحديثها للسوق الجديدة وكيفية تنفيذ هذه التحديثات. ويحددون الصفحات المراد تعديلها، ويعينون من سيقوم بالترجمة والتصميم والتعامل مع الجوانب التقنية، ويحددون المواعيد النهائية والميزانية.

إذا كانت شركة أمريكية تخطط لإطلاق شركة أمريكية في ألمانيا، فمن الضروري اتخاذ قرار مسبق:

  • الصفحات المطلوب ترجمتها وتوطينها
  • من سيقوم بمراجعة النصوص الألمانية والموافقة عليها
  • من سيقوم بإعداد طرق الدفع باليورو
  • كم من الوقت والمال الذي سيستغرقه تكييف الموقع

يساعد التخطيط الواضح على تجنب الأخطاء وتقليل الوقت وتكاليف الموارد.

أبحاث السوق

هنا، يدرس الفريق السوق الجديد والمستخدمين لفهم احتياجاتهم وعاداتهم. ويقومون بتحليل اللغة والمنتجات الشائعة وطرق الدفع المحلية وسلوك المشتري. كما يقومون بتقييم المنافسين ومواقعهم الإلكترونية.

على سبيل المثال، إذا كانت الشركة ستدخل سوق المملكة المتحدة، فقد يشمل البحث ما يلي:

  • اللغة والمصطلحات التي يستخدمها المستخدمون للبحث عن المنتجات
  • ما إذا كان التوصيل عن طريق البريد السريع أو الاستلام من المطار أكثر شيوعاً
  • المواقع الإلكترونية المنافسة التي تقدم منتجات مماثلة، وكيفية تقديمها للمعلومات
  • ما إذا كنت بحاجة إلى تعديل التصميم للمستخدمين البريطانيين (على سبيل المثال، الألوان أو موضع الأزرار)

تساعد هذه البيانات في اتخاذ قرارات بشأن المحتوى والتصميم ووظائف الموقع الإلكتروني. وتضمن أن يكون الموقع واضحاً ومناسباً للأشخاص في تلك المنطقة.

سير عمل التوطين

قبل البدء، قم بالتخطيط لسير العمل بعناية، بما في ذلك من يتولى الترجمة، وتعديلات التصميم، ومهام التطوير، وفحص الجودة. إذا كان الجميع يعمل على مهامه بشكل فردي ولا يتواصلون مع بعضهم البعض، فسوف تتحول الأمور إلى فوضى. لهذا السبب عليك تقسيم المهام بين المترجمين والمطورين والمصممين ومختبري ضمان الجودة وتحديد من يقوم بماذا ومتى.

انظر كيف تعمل عادةً:

  • يقوم المترجمون بتكييف النص بلغة مناسبة حتى يتمكن الجمهور المحلي من قراءته وفهمه. 
  • يقوم المصممون باختيار الألوان والصور والتخطيطات التي يحبها الناس في البلد الجديد.
  • يحدد المطورون العملة المناسبة وتنسيق التاريخ وخيارات الدفع. 
  • يتحقق مختبرو ضمان الجودة مما إذا كان الموقع يعمل بشكل جيد على جميع الأجهزة.

التزم بخطتك، وستتجنب الفوضى، وتوفر الوقت، ويجد الناس في البلد الجديد الموقع سهلاً وطبيعياً للاستخدام.

البحث عن الكلمات المفتاحية

لا تنس أن مجرد ترجمة الكلمات من موقعك الإلكتروني لا يكفي. أنت بحاجة إلى فهم الكلمات التي يستخدمها الأشخاص بالفعل في كل منطقة عند البحث لمساعدة الأشخاص في العثور عليك في محركات البحث.

تحقق من هذا المثال:

  • إذا كنت تبيع أحذية رياضية في المملكة المتحدة، سيبحث الناس عن "أحذية رياضية" وليس "أحذية رياضية".
  • في فرنسا، غالبًا ما يبحث الناس في فرنسا عن "أحذية رياضية" بدلاً من الترجمة المباشرة "سلال".

تحقق دائمًا مما إذا كانت هذه الكلمات المفتاحية موجودة في نص موقعك الإلكتروني وعناوينه وعلاماته الوصفية وأوصاف المنتجات. استخدام الكلمات المفتاحية ذات الصلة محلياً يجلب المزيد من الزوار ويزيد من المبيعات.

نصيحة: يمكنك العثور على الكلمات المفتاحية المناسبة يدويًا من خلال الاطلاع على ما يكتبه الأشخاص على جوجل أو من خلال التحقق من المنافسين المحليين. يمكنك أيضًا استخدام أدوات خاصة مثل Google Keyword Planner لمعرفة عبارات البحث الأكثر شيوعًا في كل بلد.

تدويل الموقع الإلكتروني

حان الوقت للحديث عن الجانب التقني للتوطين. يقوم المطورون بتجهيز الموقع الإلكتروني للعمل بلغات وبلدان مختلفة. قم بذلك الآن، ولن تحتاج إلى إعادة كل شيء لاحقًا.

الخطوات الرئيسية:

  1. تخزين جميع النصوص بشكل منفصل عن الكود. يمكن للمترجمين تحديث الكلمات دون لمس كل صفحة. تساعد أدوات مثل Phrase TMS أو Lokalise في إدارة ذلك.
  2. إضافة اختيار اللغة. يسمح للمستخدمين باختيار لغتهم المفضلة. إذا لم تكن اللغة متاحة، يعرض الموقع نسخة افتراضية.
  3. قم بتعيين تنسيقات التاريخ والأرقام والعملات. على سبيل المثال، تنسيق الولايات المتحدة لتاريخ 9 أكتوبر 2025 هو 10/09/2025، بينما تستخدم الدول الأوروبية 09.10.2025.
  4. دعم الرموز المختلفة. عرض الأحرف اللاتينية أو الصينية أو العربية بشكل صحيح باستخدام ترميز UTF-8 لإدارة جميع الأحرف.

يساعد اتباع هذه الخطوات في وقت مبكر على إضافة لغات جديدة لاحقًا، وتجنب الأخطاء، وتوفير المال. يرى الزوار من البلدان الأخرى الموقع بطريقة تناسب عاداتهم المحلية.

رسم توضيحي لشخص محاط بفقاعات كلام تقول "مرحباً" بلغات مختلفة حول العالم.

توطين المحتوى

تتعلق هذه الخطوة بتغيير النصوص والصور والمواد الأخرى حتى يفهمها الناس في البلد الجديد بسهولة. الترجمة وحدها لا تغطي كل شيء، حيث يجب أن يتطابق المحتوى مع العادات المحلية والثقافية.

على سبيل المثال، النكتة التي تنجح في مدونة السفر الأمريكية قد تربك الناس في ألمانيا. يقوم المحررون بتبديل الأمثلة والشعارات والنصوص لتتناسب مع ما يعرفه السكان المحليون ويحبونه.

أنواع الترجمة:

  • الترجمة البشرية: يقوم مترجم يتحدث اللغة الأم بترجمة النص بحيث يُقرأ بشكل طبيعي للسكان المحليين. يعمل بشكل أفضل مع التسويق أو المحتوى الصعب.
  • الترجمة الحاسوبية: يقوم البرنامج بترجمة النص تلقائيًا. وهي سريعة ومفيدة للمواد البسيطة مثل التعليمات أو الأسئلة الشائعة.
  • ترجمة مدمجة: يقوم البرنامج بالترجمة أولاً، ثم يقوم محرر بشري بمراجعتها وتنقيحها. يوازن هذا النهج بين السرعة والجودة.

الهدف هو أن يبدو الموقع الإلكتروني وكأنه ينتمي إلى ذلك البلد ويتحدث إلى الناس هناك.

يمكنك استخدام Rapid Translate Rapid Translate للعمل مع نصوصك. تساعدك هذه المنصة على ترجمة أي نص، حتى النصوص الصعبة، بسرعة واحترافية. إنها توفر الوقت وتتيح لك التركيز على أجزاء أخرى من توطين المواقع الإلكترونية.

توطين تجربة المستخدم

توطين تجربة المستخدم مسؤول عن كيفية تنقل المستخدمين عبر الموقع الإلكتروني وتفاعلهم معه. لا يتعلق الأمر بتصميم الصفحات، بل يتعلق بالعمليات التي تساعد على إتمام عملية الشراء دون أخطاء أو ارتباك.

الأجزاء الرئيسية لتوطين تجربة المستخدم:

  • النماذج والحقول: تتبع العناوين وأرقام الهواتف والرموز البريدية القواعد المحلية.
  • الدفع والتوصيل: يرى المستخدمون طرق دفع مألوفة وخيارات توصيل مريحة.
  • الرسائل والتعليمات: من السهل على أي شخص فهم النص الموجود على الأزرار والتلميحات المنبثقة وتأكيدات الإجراءات.
  • منطق الصفحة: المسار من عرض المنتج إلى إتمام عملية الشراء قصير وواضح.

يقوم المطورون بتنفيذ الميزات الموطّنة، بينما يقوم أخصائيو تجربة المستخدم باختبار رحلة المستخدم وتحسينها لضمان عمل كل شيء بسلاسة. ونتيجة لذلك، يجد المستخدمون ما يحتاجون إليه بسرعة ويكملون عمليات الشراء دون خطوات إضافية. وهذا يزيد من رضا المستخدمين ويحقق المزيد من المبيعات للشركة.

رسم توضيحي لشخصين يختبران برنامجاً مع عدسة مكبرة وأيقونة أخطاء ورموز برمجية على شاشة كبيرة.

الاختبار

يضمن الاختبار أن موقعك الإلكتروني يعمل بشكل جيد للمستخدمين في البلدان الأخرى. يمر فريق ضمان الجودة على الموقع خطوة بخطوة ويختبر كل شيء. فهم يتحققون من عرض التواريخ والأرقام والأموال بشكل صحيح ويراجعون الترجمات مقابل النص الأصلي. كما أنهم يختبرون الموقع على أجهزة ومتصفحات مختلفة، من الهواتف إلى الشاشات الكبيرة.

بعد تحديد المشكلات، يقوم الفريق بإبلاغ المطورين بها والتحقق من الإصلاحات بمجرد الانتهاء منها. يمكن أن تستغرق هذه العملية من بضعة أيام إلى أسبوعين، حسب حجم الموقع وعدد اللغات، والهدف هو توفير تجربة سلسة وخالية من الأخطاء للمستخدمين والسماح لهم بإتمام عمليات الشراء دون مشاكل.

الأفكار النهائية

هل أنت مستعد لدخول السوق الدولية؟ إذن ستحتاج إلى متخصصين جيدين في كل مرحلة من مراحل عمل موقعك الإلكتروني. الخطوة الأولى والأكثر أهمية هي توطين محتوى الموقع الإلكتروني بحيث يتناسب مع لغة وثقافة جمهورك. 

لحسن الحظ، تقدم Rapid Translate دعمًا كاملاً للترجمة والتوطين بحيث تبدو علامتك التجارية طبيعية في أي مكان في العالم.بمجرد أن يصبح المحتوى الخاص بك جاهزًا، يمكنك الاستعانة بالمطورين وخبراء تجربة المستخدم والمختبرين لجعل موقعك الإلكتروني يعمل بسلاسة على أي جهاز. عندما يجتمع كل شيء معًا، سيبدو موقعك الإلكتروني محليًا حقًا، كما لو كان مصممًا خصيصًا لهذا الجمهور.

أسئلة مكررة

كيف يعمل توطين المواقع الإلكترونية؟

تعمل توطين الموقع على تغيير محتوى موقعك وشكله ووظائفه حتى يتمكن الأشخاص في بلد آخر من استخدامه بشكل مريح.

هل يمكن أن يقوم مترجم واحد بترجمة الموقع الإلكتروني بالكامل؟

لا، توطين الموقع يحتاج إلى فريق. يعمل المترجمون والمطورون وخبراء تجربة المستخدم معًا لتغيير المحتوى والتصميم والوظائف للمستخدمين المحليين.

هل يمكنني الاعتماد على الترجمة الآلية فقط؟

لا. تساعد الترجمة الآلية في السرعة، ولكن يجب على البشر التحقق من المحتوى والتصميم والوظائف حتى يعمل كل شيء بشكل جيد للمستخدمين في ذلك البلد.

نموذج ترجمة الطلب
نوع الترجمة*
اللغة والصفحات*

الصفحة الواحدة تتكون من 250 كلمة أو أقل ، بما في ذلك الأرقام

إذا كان أقل من 250 ، فضع 250 كلمة كحد أدنى لعدد الكلمات المطلوبة. إذا كان أكثر من 250,000 ، فيرجى التواصل مع الدعم للحصول على عرض أسعار مخصص.

وقت خدمة التحول *
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

ترجمة دليل الموظف: كيفية الحصول على هذه الخدمة

هل لديك أسئلة حول أهمية ترجمة كتيبات الموظفين وكيفية الحصول عليها؟ اقرأ هذا المقال لاكتشاف جميع الإجابات!

أفضل المواقع الإلكترونية لخدمات الترجمة القانونية

يمكنك استخدام موقع ترجمة قانونية إلى جانب استخدام خدمة الترجمة المادية. يناقش هذا المنشور كل شيء عن هذا الخيار.

ترجمة إنجليزية معتمدة للأجانب

الترجمة الإنجليزية المعتمدة إلزامية لمعظم الطلبات الدولية الرسمية. تابع القراءة لمعرفة كل شيء عن الحصول على واحدة دقيقة.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي