Gráfico do Rapid Translate com 2 ícones azuis com símbolos brancos que representam a tradução, conectados por uma seta bidirecional.

Notarização para traduções certificadas
Explicação

Não tem certeza do que é um reconhecimento de firma ou se precisa de um para suas traduções certificadas? Este guia rápido detalha tudo o que você precisa saber sobre esses tipos de traduções e seus usos.

Gráfico do Rapid Translate de uma mulher segurando um tablet em frente a um documento traduzido em cartório com livros, balanças e um martelo.

Visão geral da notarização

A notarização é um processo em que um tabelião é testemunha da assinatura de um documento por uma pessoa. O tabelião é um funcionário do governo e valida a identidade do signatário. Ele também se certifica de que o signatário está ciente do que está assinando.

O tabelião também registra a assinatura para que ela possa ser verificada se houver alguma dúvida sobre o reconhecimento de firma. A assinatura de um tabelião tem peso e permite que outras pessoas saibam da autenticidade do signatário e do documento. O objetivo desse processo é evitar fraudes.

O tabelião e o signatário devem estar fisicamente presentes para que o oficial do governo possa reconhecer a assinatura.

Tradução juramentada Notarização

Veja o que acontece quando você solicita um reconhecimento de firma de tradução juramentada:

  • 1 Um tradutor profissional traduzirá o documento fornecido do idioma original para o idioma de sua preferência.
  • 2 O tradutor verificará a precisão da tradução e se reunirá com o tabelião.
  • 3 O tradutor profissional assinará o certificado perante o tabelião.
  • 4 O tabelião verificará a identidade do tradutor.
  • 5 Se tudo estiver certo, o tabelião carimbará e assinará o documento traduzido.

Essencialmente, o notário é responsável apenas por verificar a identidade do tradutor. Sua função é estritamente limitada
à verificação da identidade, não à validação do conteúdo. Ele não pode traduzir e notarizar seu documento.

Depois que seu documento traduzido for autenticado, ele terá validade legal. Você pode usá-lo sem problemas em
vários estados dos EUA. Diversos países internacionais, inclusive Alemanha, França, Itália e Espanha, solicitam traduções juramentadas para
indivíduos.

Notarização digital versus física

Os requisitos para documentos traduzidos variam dependendo de onde você está e de quem está solicitando a documentação. Em
algumas regiões e organizações, você precisa apresentar um reconhecimento de firma físico. Isso inclui a versão original com o certificado de tradução
e as assinaturas e selos necessários.

O reconhecimento de firma digital contém uma cópia digital do documento traduzido, do certificado de tradução, das assinaturas e dos selos.
A Rapid Translate fornece cópias de reconhecimento de firma digitais e físicas com base em suas necessidades.

Enviamos as cópias digitais em um formato não editável para preservar a autenticidade dos arquivos traduzidos. Também temos o site
para remessa nacional e internacional de cópias físicas de reconhecimento de firma. Selecione o que você precisa ao fazer seu pedido e
nós o enviaremos para seu e-mail ou na porta de sua casa.

Como funciona a notarização com o Rapid Translate

Na Rapid Translate, seguimos o procedimento padrão para notarizar documentos. Designaremos um tradutor profissional que seja fluente no idioma original e no idioma de destino de seu documento. Ele analisará seu arquivo e o traduzirá palavra por palavra.

Temos um processo de revisão robusto durante o qual a tradução passa por várias verificações de precisão e qualidade. No entanto, você receberá uma cópia antes de nosso tradutor profissional certificar o documento traduzido. Você pode verificar a tradução e o layout para garantir que atendam às suas expectativas.

Após sua aprovação, nosso tradutor criará a versão final do documento traduzido em nosso papel timbrado. Ele também fornecerá um certificado de tradução para destacar a precisão da tradução.

Enviaremos o documento final traduzido ao nosso tabelião e assinaremos o arquivo perante ele. O tabelião então valida nossa identidade, assina e carimba o registro traduzido.

Gráfico do Rapid Translate com 2 ícones azuis com símbolos brancos que representam a tradução, conectados por uma seta bidirecional.

Casos de uso de autenticação para traduções certificadas

É necessário notarizar as traduções juramentadas de seus documentos em várias situações. Por exemplo, se você estiver
enviando seus documentos oficiais para outro país, é uma boa prática traduzir e notarizar o arquivo.

Você precisa de uma tradução juramentada se estiver solicitando um passaporte americano.
Esse é o caso para obter sua carteira de motorista em alguns estados dos EUA. Você também pode precisar de serviços de tradução juramentada para tribunais locais em alguns estados.

Entretanto, as regras relativas ao reconhecimento de firma podem mudar dependendo do país e de suas políticas. É sempre melhor
verificar as regras atuais de requisitos de tradução antes de traduzir seus documentos.

Se estiver procurando por serviços de tradução de reconhecimento de firma com um prazo de entrega curto, entre em contato com a Rapid Translate hoje mesmo!

Mais perguntas? Vamos conversar.

Nossa equipe de suporte ao cliente tem experiência em atender às suas necessidades de tradução.

Entre em contato conosco
auxiliar
Lisa Smith

Gerente de contas sênior

Olá, eu sou a Lisa. Como posso ajudá-lo?
O gráfico do Rapid Translate de um tradutor com fones de ouvido fazendo anotações enquanto trabalha em um laptop, cercado por rótulos de idiomas como inglês, francês, alemão e outros.
Pronto para iniciar sua tradução?
Peça agora