तीव्र अनुवाद ग्राफिक, जिसमें दो नीले चिह्न हैं तथा अनुवाद को दर्शाने वाले सफेद प्रतीक हैं, जो द्विदिशीय तीर द्वारा जुड़े हुए हैं।

प्रमाणित के लिए नोटरीकरण
अनुवाद की व्याख्या

क्या आप निश्चित नहीं हैं कि नोटराइजेशन क्या है या आपको अपने प्रमाणित अनुवादों के लिए इसकी आवश्यकता है? यह त्वरित मार्गदर्शिका इन प्रकार के अनुवादों और उनके उपयोगों के बारे में आपको जो कुछ भी जानना चाहिए, उसे विस्तृत रूप से बताती है।

रैपिड ट्रांसलेट ग्राफिक में एक महिला को टैबलेट पकड़े हुए दिखाया गया है, जिसके सामने नोटरीकृत अनुवादित दस्तावेज है, जिसमें किताबें, तराजू और हथौड़ा है।

नोटरीकरण का अवलोकन

नोटरीकरण एक ऐसी प्रक्रिया है जिसमें नोटरी पब्लिक किसी व्यक्ति द्वारा किसी दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर करने का गवाह होता है। नोटरी पब्लिक एक सरकारी अधिकारी होता है और हस्ताक्षरकर्ता की पहचान को मान्य करता है। वे यह भी सुनिश्चित करते हैं कि हस्ताक्षरकर्ता को पता हो कि वे क्या हस्ताक्षर कर रहे हैं।

नोटरी पब्लिक हस्ताक्षर को रिकॉर्ड भी करता है ताकि नोटरीकरण के बारे में कोई चिंता होने पर इसे सत्यापित किया जा सके। नोटरी पब्लिक के हस्ताक्षर का महत्व होता है और इससे दूसरों को हस्ताक्षरकर्ता और दस्तावेज़ की प्रामाणिकता के बारे में पता चलता है। इस प्रक्रिया का उद्देश्य धोखाधड़ी को रोकना है।

सरकारी अधिकारी द्वारा हस्ताक्षर को नोटरीकृत करने से पहले नोटरी पब्लिक और हस्ताक्षरकर्ता को शारीरिक रूप से उपस्थित होना होगा।

प्रमाणित अनुवाद नोटरीकरण

जब आप प्रमाणित अनुवाद नोटरीकरण के लिए कहते हैं तो क्या होता है:

  • 1 एक पेशेवर अनुवादक आपके द्वारा दिए गए दस्तावेज़ को उसकी मूल भाषा से आपकी पसंदीदा भाषा में अनुवाद करेगा।
  • 2 अनुवादक अनुवाद की सटीकता की जांच करेगा और नोटरी पब्लिक से मिलेगा।
  • 3 पेशेवर अनुवादक नोटरी पब्लिक के समक्ष प्रमाण पत्र पर हस्ताक्षर करेगा।
  • 4 नोटरी पब्लिक अनुवादक की पहचान सत्यापित करेगा।
  • 5 यदि सब कुछ ठीक रहा तो नोटरी पब्लिक अनुवादित दस्तावेज़ पर मुहर लगाएगा और हस्ताक्षर करेगा।

अनिवार्य रूप से, नोटरी केवल अनुवादक की पहचान सत्यापित करने के लिए जिम्मेदार है। उनकी भूमिका सख्ती से सीमित है
पहचान सत्यापन के लिए, सामग्री सत्यापन के लिए नहीं। वे आपके दस्तावेज़ का अनुवाद और नोटरीकरण नहीं कर सकते।

एक बार जब आप अपने अनुवादित दस्तावेज़ को नोटरीकृत करवा लेते हैं, तो यह कानूनी रूप से वैध हो जाता है। आप इसे बिना किसी समस्या के इस्तेमाल कर सकते हैं
अमेरिका के कई राज्यों में। जर्मनी, फ्रांस, इटली और स्पेन समेत कई अंतरराष्ट्रीय देश इस पर सवाल उठा रहे हैं
नोटरीकृत प्रमाणित अनुवाद के लिए व्यक्तियों से संपर्क करें।

डिजिटल बनाम भौतिक नोटरीकरण

अनुवादित दस्तावेजों की आवश्यकताएं इस बात पर निर्भर करती हैं कि आप कहां हैं और कागजी कार्रवाई कौन मांग रहा है।
कुछ क्षेत्रों और संगठनों में, आपको भौतिक नोटरीकरण प्रदान करने की आवश्यकता है। इसमें मूल संस्करण शामिल है
अनुवाद प्रमाणपत्र और आवश्यक हस्ताक्षर और मुहरें।

डिजिटल नोटरीकरण में अनुवादित दस्तावेज़ की डिजिटल प्रति, अनुवाद प्रमाणपत्र, हस्ताक्षर और मुहरें शामिल होती हैं।
रैपिड ट्रांसलेट आपकी आवश्यकताओं के आधार पर डिजिटल और भौतिक दोनों प्रकार की नोटराइजेशन प्रतियां प्रदान करता है।

हम अनुवादित फ़ाइलों की प्रामाणिकता को सुरक्षित रखने के लिए डिजिटल प्रतियों को गैर-संपादन योग्य प्रारूप में भेजते हैं।
भौतिक नोटरीकरण प्रतियों के लिए घरेलू और अंतर्राष्ट्रीय शिपिंग। अपना ऑर्डर देते समय चुनें कि आपको क्या चाहिए, और
हम इसे आपके ईमेल या दरवाजे पर भेज देंगे।

रैपिड ट्रांसलेट के साथ नोटराइजेशन कैसे काम करता है

रैपिड ट्रांसलेट में, हम दस्तावेजों को नोटरीकृत करने के लिए मानक प्रक्रिया का पालन करते हैं। हम एक पेशेवर अनुवादक नियुक्त करेंगे जो आपके दस्तावेज़ की मूल और लक्षित भाषा में पारंगत हो। वे आपकी फ़ाइल का विश्लेषण करेंगे और उसका शब्द-दर-शब्द अनुवाद करेंगे।

हमारे पास एक मजबूत समीक्षा प्रक्रिया है जिसके दौरान अनुवाद सटीकता और गुणवत्ता के लिए कई जाँचों से गुजरता है। हालाँकि, हमारे पेशेवर अनुवादक द्वारा अनुवादित दस्तावेज़ को प्रमाणित करने से पहले आपको एक प्रति प्राप्त होगी। आप यह सुनिश्चित करने के लिए अनुवाद और लेआउट की जाँच कर सकते हैं कि वे आपकी अपेक्षाओं को पूरा करते हैं।

आपके अनुमोदन के बाद, हमारा अनुवादक हमारे लेटरहेड पर अनुवादित दस्तावेज़ का अंतिम संस्करण तैयार करेगा। वे अनुवाद की सटीकता को उजागर करने के लिए अनुवाद का प्रमाण पत्र भी प्रदान करेंगे।

हम अंतिम अनुवादित दस्तावेज़ को अपने नोटरी पब्लिक को भेजेंगे और उनके सामने फ़ाइल पर हस्ताक्षर करेंगे। फिर नोटरी हमारी पहचान को सत्यापित करेगा और अनुवादित रिकॉर्ड पर हस्ताक्षर और मुहर लगाएगा।

तीव्र अनुवाद ग्राफिक, जिसमें दो नीले चिह्न हैं तथा अनुवाद को दर्शाने वाले सफेद प्रतीक हैं, जो द्विदिशीय तीर द्वारा जुड़े हुए हैं।

प्रमाणित करने के लिए नोटरीकरण हेतु उपयोग के मामले
अनुवाद

आपको कई स्थितियों में अपने दस्तावेज़ों के प्रमाणित अनुवादों को नोटरीकृत करने की आवश्यकता होती है। उदाहरण के लिए, यदि आप
अपने सरकारी दस्तावेज़ों को किसी अन्य देश में भेजते समय, फ़ाइल का अनुवाद और नोटरीकरण करवाना अच्छा अभ्यास है।

यदि आप अमेरिकी पासपोर्ट के लिए आवेदन कर रहे हैं तो आपको नोटरीकृत अनुवाद की आवश्यकता होगी। ड्राइवर का पासपोर्ट प्राप्त करने के लिए भी यही स्थिति है।
अमेरिका के कुछ राज्यों में लाइसेंस की आवश्यकता होती है। आपको कुछ राज्यों में स्थानीय अदालतों के लिए नोटरीकृत अनुवाद सेवाओं की भी आवश्यकता हो सकती है।

हालाँकि, नोटरीकरण से संबंधित नियम देश और उसकी नीतियों के आधार पर बदल सकते हैं।
अपने दस्तावेज़ों का अनुवाद करने से पहले वर्तमान अनुवाद आवश्यकता नियमों की जांच करें।

यदि आप कम समय में नोटरीकरण अनुवाद सेवाएं तलाश रहे हैं, तो आज ही रैपिड ट्रांसलेट से संपर्क करें!

और सवाल? आइये बात करते हैं।

हमारी ग्राहक सहायता टीम आपकी अनुवाद आवश्यकताओं का समर्थन करने में अनुभवी है।

संपर्क करें
सहायता करना
लिसा स्मिथ

वरिष्ठ खाता प्रबंधक

हैलो, मैं लिसा हूँ। मैं आपकी किस प्रकार सहायता कर सकता हूँ?
रैपिड ट्रांसलेट के ग्राफिक में एक अनुवादक को लैपटॉप पर काम करते समय हेडफोन लगाकर नोट्स लेते हुए दिखाया गया है, जिसके चारों ओर अंग्रेजी, फ्रेंच, जर्मन आदि भाषाओं के लेबल हैं।
अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें