Immagine flash
Anniversario Vendita Flash
00 Ore 00 Min 00 Sec

Come tradurre un certificato di laurea

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 luglio 2025 | 10 minuti di lettura

Se volete studiare, immigrare o lavorare in un altro Paese, dovete avere i documenti giusti. Di solito, uno di questi documenti è il certificato di laurea. Ora, se è in un'altra lingua, dovete tradurlo per assicurarvi che sia utilizzabile a livello internazionale. Se è la prima volta che vi capita, vi starete chiedendo come tradurre correttamente un certificato di laurea.

Questa guida contiene tutto ciò che è necessario sapere per rendere questo processo agevole. Si parla di quando tradurre i documenti, di come farlo e degli errori più comuni da evitare. Spieghiamo anche quanto costa. Continuate a leggere per sapere come tradurre il mio diploma di scuola superiore in inglese.

Vista posteriore di una persona che indossa l'abito e il cappello da laurea.

Che cos'è la traduzione di laurea?

La traduzione di lauree comporta la traduzione delle vostre credenziali accademiche, come lauree, diplomi e trascrizioni accademiche, da una lingua all'altra. Tuttavia, non si tratta di una traduzione come tutte le altre. 

È una parte della traduzione accademica e comporta la traduzione dell'intero certificato di laurea, compresa la terminologia e i voti. L'obiettivo è quello di creare un documento valido dal punto di vista legale che possa essere compreso da chi parla una lingua straniera.

Su un tavolo di legno c'è una carta pergamena arrotolata.

Perché tradurre il certificato di laurea?

Dovreste tradurre il vostro certificato di laurea perché:

  1. Fornisce chiarezza sui voti: I voti variano a seconda del Paese. Alcune regioni usano i numeri, altre l'alfabeto. Anche se due Paesi utilizzano lettere o numeri per indicare il vostro rendimento scolastico, questi possono avere significati diversi. Ad esempio, la Francia utilizza una scala da 0 a 20, mentre gli Stati Uniti utilizzano voti in lettere o media dei voti (GPA). La traduzione del certificato di laurea assicura che i voti siano accurati, indipendentemente dal sistema di valutazione del paese.
  2. Riconosce le vostre qualifiche accademiche: Senza la traduzione del titolo di studio professionale, le autorità potrebbero fraintendere i corsi e le materie che avete completato. Ad esempio, vi siete specializzati in botanica, ma il personale dell'università ha tradotto in biologia. 
  3. Dimostra che soddisfate i requisiti dell'organizzazione: Se non si trascrive il certificato di laurea, diventa difficile per le autorità capire se si soddisfano i loro requisiti. Questo può aumentare il tempo necessario ai funzionari per accettare i vostri documenti. In alcuni casi, potrebbero addirittura respingere la vostra domanda.

Illustrazione animata di un mouse per computer collegato a un mappamondo con un cappello di laurea in cima.

Quando è richiesta la traduzione della laurea?

La traduzione della laurea è necessaria quando i documenti accademici sono redatti in una lingua non riconosciuta dal Paese straniero. Ad esempio, negli Stati Uniti la lingua ufficiale è l'inglese. Se venite dalla Spagna e il vostro certificato di laurea è in spagnolo, non sarà valido negli Stati Uniti.

Ma quando è necessario tradurre i certificati di laurea? Di solito nei seguenti casi.

Per le domande di visto

Le autorità di immigrazione sono molto severe nell'elaborazione delle domande di visto. Anche i più piccoli errori causano ritardi significativi nell'ottenimento del visto, se siete fortunati. Nella maggior parte dei casi, le autorità respingono la domanda di visto e bisogna ripresentarla.

Per le ammissioni all'università

Le università hanno bisogno di conoscere i vostri voti, i vostri studi e il titolo di studio che avete conseguito nel vostro Paese d'origine. Utilizzano queste informazioni per verificare se soddisfate i requisiti di idoneità e per assegnarvi al corso giusto. La traduzione del vostro certificato di laurea facilita alle università la comprensione delle vostre qualifiche.

Per le licenze professionali

Le organizzazioni che rilasciano le licenze professionali richiedono la presentazione dei certificati di laurea per poter esercitare la professione in un altro Paese. 

Ad esempio, se avete studiato medicina in Australia, non potete esercitare la professione negli Stati Uniti. Innanzitutto, è necessario richiedere un certificato della Education Commission for Foreign Medical Graduates (ECFMG). Inoltre, per essere idonei, è necessario superare l'esame di abilitazione alla professione medica negli Stati Uniti (USMLE).

Per le domande di lavoro all'estero

Qualsiasi lavoro per cui vi candidate vi chiederà di presentare i vostri certificati di laurea come parte del processo di assunzione. La traduzione di questi documenti rende più semplice soddisfare i requisiti dell'azienda.

Per la presentazione di documenti governativi

Se dovete presentare i vostri documenti per scopi governativi, i vostri file devono essere nella lingua corretta. Ad esempio, quando si richiede un visto per motivi di lavoro, le autorità di immigrazione chiederanno il certificato di laurea.

Come tradurre un diploma [Guida passo-passo].

Ok, sapete perché e quando dovete tradurre i vostri documenti. Il passo successivo è imparare a tradurre un diploma di scuola superiore da un altro Paese. Ecco le istruzioni passo per passo che spiegano cosa dovete fare.

Fase 1: selezionare un fornitore di traduzioni certificato

Il primo passo è trovare un fornitore di traduzioni certificato, cioè un'agenzia di traduzione professionale. Queste agenzie hanno l'esperienza necessaria per gestire questo tipo di attività e garantire che i documenti tradotti siano accurati e legalmente validi.

Ecco alcuni suggerimenti per aiutarvi a scegliere il miglior fornitore di traduzioni per i vostri documenti:

  • L'agenzia di traduzione è specializzata nella traduzione di certificati di laurea. Potete vedere se lo fanno dai servizi che offrono sul loro sito web.
  • L'azienda vanta numerose recensioni positive, soprattutto per quanto riguarda l'accuratezza e la velocità delle traduzioni. Questo vi fa capire che l'agenzia mantiene le sue promesse.
  • L'agenzia di traduzione fa parte di un'organizzazione professionale o lavora con traduttori accademici certificati. Ad esempio, negli Stati Uniti, l'agenzia o il traduttore devono essere membri dell'American Translators Association (ATA).

Fase 2: raccogliere i documenti accademici

Dopo aver trovato un fornitore di traduzioni certificato, dovete raccogliere tutti i vostri documenti accademici. Confermate di avere tutti i file prima di inviarli all'agenzia di traduzione. Verificate sempre con l'istituzione i documenti accademici di cui avete bisogno, in modo da sapere cosa tradurre.

Fase 3: Invio dei documenti per la traduzione

Inviate i documenti accademici da tradurre all'agenzia di traduzione professionale. Assicuratevi che le versioni scansionate dei vostri file siano chiare. In questo modo, l'agenzia non chiederà un'altra copia dei vostri documenti e inizierà a lavorare sui vostri file.

Vista ravvicinata di un certificato firmato.

Fase 4: Ricevere la traduzione ufficiale

L'agenzia di traduzione professionale vi invierà la versione tradotta. Prima di accettare i file, controllate che non vi siano errori di traduzione. Trattandosi di una traduzione certificata di diploma, riceverete un certificato di traduzione che vi informa dell'accuratezza della traduzione.

Rapid Translate vi invierà una bozza in modo che possiate rivedere il documento tradotto. Se tutto sembra a posto, vi invieremo la versione finale con un certificato di traduzione. Possiamo anche consegnare fino a tre pagine tradotte dei vostri documenti accademici entro 24 ore. Non ci vorranno più di 48 ore se si tratta di meno di sei pagine.

Errori comuni nella traduzione delle lauree e come evitarli

Sapere come tradurre il diploma di scuola superiore e quali sono gli errori a cui prestare attenzione può essere utile. Prima di accettare il documento dall'agenzia di traduzione professionale, è necessario verificare la presenza dei seguenti errori.

Problemi di formattazione

Idealmente, il formato del documento tradotto deve rimanere identico a quello dei file originali. I funzionari non gradiscono modifiche al testo, alle filigrane, alle firme e ai loghi perché ciò può indicare che il documento tradotto non è autentico.

Se possibile, comunicate all'agenzia di traduzione che volete lo stesso formato. Anche rivedere il documento tradotto quando lo si riceve dall'agenzia di traduzione è una buona regola.

Traduzioni non corrette di materie o titoli di laurea

Le traduzioni dei titoli di studio e delle materie possono essere errate se la lingua di destinazione non dispone di una traduzione equivalente. Questo può causare un'inutile confusione e compromettere le vostre possibilità di iscrivervi all'università preferita o di ottenere il lavoro dei vostri sogni.
Come sottolineato in precedenza, verificate sempre se l'agenzia dispone di traduttori di documenti accademici prima di inviarle i vostri file.

Interpretazioni errate del sistema di valutazione

Non esistono due sistemi di valutazione uguali. Una semplice traduzione di voti, GPA o percentuali può essere imprecisa. Rivolgetevi sempre ad agenzie di traduzione certificate che conoscono le sfumature dei sistemi di valutazione nei diversi Paesi.

Utilizzo di traduzioni non certificate

Le traduzioni non certificate sono più economiche, ma non vi aiuteranno a risparmiare. Le traduzioni non certificate, soprattutto quelle effettuate da non professionisti, possono presentare molti errori. E cosa succede se non si ottiene un certificato di traduzione? L'organizzazione non accetterà i vostri documenti e dovrete farli tradurre di nuovo.

Un modello di certificato di laurea si trova su un tavolo di legno.

Quanto costa tradurre un diploma di scuola superiore?

È sempre buona norma mettere in conto i costi di traduzione, in modo da sapere quanto occorre per l'interpretazione dei documenti. Dopotutto, trasferirsi in un altro Paese è piuttosto costoso. Ecco una ripartizione dei costi di traduzione dei vostri certificati di laurea.

Cosa incide sul costo della traduzione di laurea?

I seguenti fattori influenzano il costo della traduzione:

  • Traduzioni certificate: Le traduzioni certificate hanno un costo maggiore rispetto alle traduzioni standard. È necessario questo tipo di traduzione per utilizzare i documenti tradotti per scopi commerciali, legali, governativi o ufficiali. Quando scegliete le traduzioni certificate, nella maggior parte dei casi solo i traduttori certificati tradurranno il vostro documento.
  • Traduzioni autenticate: Se volete far autenticare le traduzioni, dovete pagare un costo aggiuntivo. Le traduzioni notarili sono necessarie per alcuni Paesi, quindi verificate sempre i requisiti di traduzione prima di rivolgervi a un'agenzia professionale.
  • Modalità di consegna: Anche il modo in cui si riceve il documento tradotto influisce sul costo. Ogni agenzia lo invia gratuitamente via e-mail. Tuttavia, è necessario pagare le spese di spedizione se si desidera che venga consegnato a domicilio.
  • Velocità di consegna: quando volete il certificato di laurea tradotto? Se si tratta di uno o due giorni, è meglio scegliere un servizio accelerato per ricevere il file rapidamente. Le aziende applicano un costo aggiuntivo per questo servizio.
  • Numero di pagine: Le agenzie di traduzione fatturano sempre in base al numero di pagine da tradurre.

Prezzo medio per pagina o parola

In questa guida su come tradurre una trascrizione abbiamo detto che il numero di pagine influisce sul costo della traduzione. Tuttavia, le agenzie non contano letteralmente il numero di pagine. Seguono invece lo standard del settore, ovvero 250 parole equivalgono a una pagina. Questo per garantire che il prezzo sia equo. 

Pensateci. Il vostro documento ha 10 pagine, ma ogni pagina contiene solo 25 parole. Vi andrebbe bene pagare per 10 pagine o per una sola pagina, perché in tutto ci sono solo 250 parole?

Il prezzo medio per pagina varia a seconda dell'agenzia di traduzione. Noi di Rapid Translate crediamo che i nostri prezzi debbano essere accessibili a tutti, in modo che chiunque possa usufruire dei nostri servizi. Per questo motivo, il nostro prezzo è di 26,99 dollari a pagina.

Una persona in camicia azzurra scrive su un libro accanto a un computer portatile argentato.

Che cos'è la traduzione certificata di un certificato di laurea?

Una traduzione certificata di un certificato di laurea è accompagnata da un certificato di traduzione che informa il lettore sull'accuratezza della traduzione. Questo è necessario se si desidera utilizzare i propri documenti legalmente, poiché è un requisito richiesto nella maggior parte dei Paesi.

Siete alla ricerca di un'agenzia di traduzione affidabile che possa tradurre rapidamente il vostro certificato di laurea? Oppure vi state chiedendo come tradurre un diploma dallo spagnolo all'inglese? Rapid Translate dispone di un team globale di traduttori certificati in grado di tradurre oltre 60 lingue. Grazie al nostro ampio processo di garanzia della qualità (QA), ci assicuriamo che le vostre traduzioni siano al 100% prive di errori.

Contattate Rapid Translate oggi stesso per tradurre il vostro certificato di laurea in modo da poterlo utilizzare legalmente!

Domande frequenti

Per saperne di più su come tradurre le trascrizioni, consultate questa sezione.

I miei amici o familiari possono tradurre il mio certificato di laurea?

È meglio non chiedere ad amici o parenti di tradurre il vostro certificato di laurea. Anche se sono madrelingua, possono commettere errori che possono avere ripercussioni a livello accademico e professionale. Inoltre, potrebbero non sapere cosa includere nel certificato di traduzione.

Ho bisogno di una traduzione certificata, autenticata o giurata del mio certificato di laurea?

Il tipo di traduzione necessaria per il certificato di laurea dipende dal Paese. Chiedete sempre alle autorità o consultate il sito web dell'istituto per sapere che tipo di traduzione è necessaria.

Posso far tradurre il mio certificato di laurea in meno di 24 ore?

Assolutamente! Scegliete il nostro Servizio Prioritario Rapido e tradurremo il vostro certificato di laurea il prima possibile. Se ha meno di tre pagine, possiamo inviarlo entro 12 ore.

Dove posso tradurre il mio diploma di scuola superiore vicino a me?

La soluzione migliore è cercare un'agenzia di traduzione professionale vicino a voi. Tuttavia, se non riuscite a trovarne una, l'opzione successiva è quella di utilizzare un servizio online come Rapid Translate. Abbiamo traduttori professionisti e certificati con anni di esperienza nella traduzione di documenti accademici.

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Chiunque può tradurre documenti legali? Cosa li rende validi?

Avete mai chiesto informazioni sulle traduzioni legali, facendo domande come "Qualcuno può tradurre documenti legali?". Questo post risponde in modo approfondito alla vostra domanda.

Certificazione di traduzione: Diventare un traduttore professionista

Per diventare un traduttore professionista, è essenziale ottenere una certificazione di traduzione che rafforzi il vostro pedigree. Questa guida spiega come.

Recensioni su ImmiTranslate: Cosa suggeriscono le valutazioni?

Scoprite le recensioni autentiche di ImmiTranslate da parte di clienti soddisfatti. Leggete le loro esperienze con i servizi in questo blog post.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img