公証とは何か、認証翻訳に公証が必要なのか、よく分かりませんか?このクイックガイドでは、これらのタイプの翻訳とその用途について知っておく必要があるすべてのことを説明します。
公証は、公証人が個人が文書に署名することの証人となるプロセスである。公証人は政府職員であり、署名者の身元を確認します。また、署名者が何に署名しているかを確認します。
また、公証人は署名を記録し、公証に懸念がある場合に検証できるようにします。公証人の署名には重みがあり、署名者と文書の真正性を他の人に知らせることができます。このプロセスの目的は、詐欺を防止することです。
公証人が署名を公証するには、公証人と署名者が物理的に同席しなければならない。
翻訳公証を依頼するとこうなります:
基本的に、公証人は翻訳者の身元確認にのみ責任を負う。公証人の役割は、
本人確認に限定され、内容の確認は行いません。公証人はあなたの文書を翻訳し、公証することはできません。
翻訳した文書を公証してもらえば、法的に有効です。
、米国内のいくつかの州で問題なく使用できます。ドイツ、フランス、イタリア、スペインを含むいくつかの国際的な国では、
、公証された公認翻訳を要求します。
翻訳書類の要件は、あなたがどこにいるか、誰が書類を求めているかによって異なります。
いくつかの地域や組織では、物理的な公証を提出する必要があります。これには、
翻訳証明書と必要な署名・捺印がある原本が含まれます。
デジタル公証には、翻訳文書のデジタルコピー、翻訳証明書、署名、印鑑が含まれます。
Rapid Translateは、お客様の要件に基づき、デジタル公証と物理的公証の両方のコピーを提供します。
翻訳ファイルの信頼性を保つため、デジタルコピーは編集不可能なフォーマットでお送りします。また、
国内および海外への発送も承っております。ご注文の際に必要なものをお選びください。
お客様のEメールまたは玄関先にお送りいたします。
Rapid Translateでは、文書を公証するための標準的な手順に従っています。お客様の文書の原文とターゲット言語に堪能なプロの翻訳者を任命します。彼らはあなたのファイルを分析し、一語一語翻訳します。
当社では、翻訳の正確性と品質について何重ものチェックを行う強固なレビュープロセスを設けています。ただし、プロの翻訳者が翻訳文書を認証する前に、お客様にコピーをお渡しします。翻訳内容やレイアウトがお客様のご期待に沿うものであるかどうかをご確認いただけます。
お客様が承認されますと、翻訳者が弊社のレターヘッドで翻訳文書の最終版を作成します。また、翻訳の正確さを証明する翻訳証明書も発行いたします。
最終的な翻訳文書を公証人に送り、公証人の前でファイルに署名します。その後、公証人が私たちの身元を確認し、翻訳された記録に署名・押印します。
公証が必要な場面はいくつかあります。例えば、
、公文書を他国に送る場合、翻訳して公証するのがよい方法です。
米国のパスポートを申請する場合は、公証された翻訳が必要です。これは、米国のいくつかの州で運転免許証(
)を取得する場合も同様です。また、州によっては、地方裁判所でも公証翻訳サービスが必要な場合があります。
ただし、公証に関するルールは国やその政策によって変わることがあります。文書を翻訳する前に、常に
、現在の翻訳要件規則を確認することをお勧めします。
短納期の公証翻訳サービスをお探しなら、今すぐ Rapid Translate にご連絡ください!
シニアアカウントマネージャー