ラピッド・トランスレート・チーム
異なる国の人々があなたのウェブサイトを訪れたとします。興味深い商品を見つけたものの、文章はわかりづらく、価格は通貨と一致せず、サイトの一部は見慣れないものに感じられる。その結果、ユーザーはすぐに離脱し、ほとんど戻ってきません。だからこそ、グローバル市場に参入する際には、ウェブサイトのローカライズから始めなければならないのです。
複雑なプロジェクトになればなるほど時間と労力がかかりますが、投資する価値はあります。結局のところ、ウェブサイトは潜在顧客とつながるための主要なツールなのです。
この記事では、ウェブサイトのローカライズとは何か、単なる翻訳とどう違うのかを説明します。 また、国際的なトラフィックを呼び込み、訪問者をロイヤルカスタマーに変えるためのステップもご紹介します。

目次
ウェブサイトのローカライズとは?
ウェブサイトのローカライゼーションとは、テキスト、デザイン、その他すべての要素を、他国のユーザーのニーズに合わせて調整することです。翻訳とローカリゼーションは異なるものであることを念頭に置くことが重要です。
翻訳とは、ある言語の言葉を別の言語に置き換えることです。しかし、ウェブサイトのローカライズは、さらに進んでいます。言語のスタイル、通貨、日付のフォーマット、画像、コミュニケーションのトーンなどを調整する必要があります。翻訳は、ローカライゼーション・プロセス全体のほんの一部に過ぎません。
例
米国企業がフランスでウェブサイトを立ち上げるとしよう。英語をフランス語に翻訳するだけでは十分ではありません。次のことも必要です:
- 価格をドルではなくユーロで表示する。
- 日付とサイズを変更する(例えば、「インチ」の代わりに「センチ」を使う)。
- フランスの文化に合うように、色やビジュアルを更新する。
- フランスの人々は丁寧でプロフェッショナルな言葉を好むので、より丁寧な口調を使う。
- 現地でのお支払いと配送オプションを追加します。
このような変更は、訪問者がサイトをよりよく理解し、ブランドをより信頼するのに役立つ。
ウェブサイトのローカライズ方法
国際市場に参入する準備ができている場合、サイトのローカライゼーションには明確で構造化されたアクションプランが必要です。このセクションでは、ステップ・バイ・ステップのプロセスをご紹介します。こうすることで、ウェブサイトがさまざまな国のユーザーの期待に応え、ビジネスに効果的に機能するようになります。それぞれのステップを踏むことで、ミスを防ぎ、より早く結果を出すことができます。

計画と準備
マーケティングチームは、新しい市場に向けてウェブサイトのどの部分を更新し、どのように更新を実施するかを決定します。修正するページを定義し、翻訳、デザイン、技術的な側面を担当する人を割り当て、期限と予算を設定します。
米国企業がドイツでの事業展開を計画している場合、事前に決めておく必要がある:
- どのページを翻訳・ローカライズするか
- 誰がドイツ語のテキストを確認し、承認するのか
- 誰がユーロでの支払い方法を設定するのか
- 現場適応にかかる時間と費用は?
明確な計画を立てることで、ミスを防ぎ、時間とリソースのコストを削減することができる。
市場調査
ここでチームは、新しい市場とユーザーを研究し、彼らのニーズと習慣を理解する。言語、人気商品、現地の支払い方法、購入者の行動などを分析する。また、競合他社やそのウェブサイトも評価する。
例えば、ある企業が英国市場に参入する場合、調査には次のようなものが含まれる:
- ユーザーがどのような言語や用語を使って商品を検索しているか
- 宅配便と集荷のどちらが人気があるか
- どの競合サイトが同様の製品を提供し、どのように情報を提供しているか
- 英国人ユーザー向けにデザインを調整する必要があるかどうか(例えば、色やボタンの配置など)
このデータは、コンテンツ、デザイン、ウェブサイト機能の決定に役立ちます。その地域の人々にとってわかりやすく便利なサイトであることを保証します。
ローカリゼーションのワークフロー
始める前に、翻訳、デザイン調整、開発タスク、品質チェックを誰が担当するかなど、ワークフローを入念に計画しましょう。全員がそれぞれのタスクに取り組み、互いにコミュニケーションを取らないと、物事は混沌としてしまいます。そのため、翻訳者、開発者、デザイナー、QAテスターの間でタスクを分担し、誰がいつ何をするかを決めるのです。
普段の動きを見てみよう:
- 翻訳者は、現地の読者が読んで理解できるように、適切な言語で文章を翻案する。
- デザイナーは、新しい国の人々が好む色、写真、レイアウトを選ぶ。
- 開発者は、適切な通貨、日付形式、支払いオプションを選択します。
- QAテスターは、サイトがすべてのデバイスで問題なく動作するかどうかをチェックする。
計画を忠実に実行すれば、混乱は避けられ、時間も節約できる。
キーワード・リサーチ
単にウェブサイトの単語を翻訳するだけでは不十分であることを忘れないでください。検索エンジンで見つけてもらうためには、それぞれの地域で人々が実際に検索するときに使う言葉を理解する必要があります。
この例をご覧いただきたい:
- 英国でスニーカーを売る場合、人々は "スニーカー "ではなく "トレーナー "を検索する。
- フランスでは、直訳の "バスケット "ではなく、"スポーツシューズ "を探すことが多い。
これらのキーワードがウェブサイトのテキスト、タイトル、メタタグ、商品説明に含まれているかどうかを常にチェックしましょう。地域に関連したキーワードを使用することで、より多くの訪問者が訪れ、売上が増加します。
ヒント:Googleで人々が入力するキーワードを見たり、地域の競合他社をチェックすることで、適切なキーワードを手動で見つけることができます。また、Googleキーワードプランナーのような特別なツールを使って、各国で最も人気のある検索フレーズを確認することもできる。
ウェブサイトの国際化
ローカライゼーションの技術的な側面についてお話ししましょう。開発者は、ウェブサイトを異なる言語や国で動作するように準備します。今すぐやれば、後ですべてをやり直す必要はありません。
主なステップ
- すべてのテキストをコードとは別に保存します。翻訳者は、すべてのページに触れることなく、単語を更新することができます。Phrase TMSやLokaliseのようなツールは、この管理に役立ちます。
- 言語選択を追加。ユーザーが好みの言語を選択できるようにします。利用可能な言語がない場合、サイトはデフォルトバージョンを表示します。
- 日付、数字、通貨のフォーマットを設定します。たとえば、2025年10月9日を表す米国の書式は10/09/2025ですが、欧州諸国では09.10.2025を使用します。通貨と小数はその地域のスタイルに従います。
- さまざまな記号をサポートします。すべての文字を管理するためにUTF-8エンコーディングを使用することにより、ラテン文字、中国語文字、またはアラビア文字を正しく表示します。
これらのステップを早めに踏むことで、後から新しい言語を追加する際に役立ち、ミスを防ぎ、費用を節約することができます。他国からの訪問者は、その国の習慣に合った方法でサイトを見ることができます。

コンテンツのローカライズ
このステップでは、テキスト、画像、その他の資料を、新しい国の人々が理解しやすいように変更します。現地の習慣や文化に合った内容にする必要があるため、翻訳だけですべてをカバーできるわけではありません。
たとえば、米国の旅行ブログで通用するジョークが、ドイツでは人々を混乱させるかもしれない。編集者は例文やスローガン、文章を、現地の人が知っていて好きなものにすり替える。
翻訳の種類
- 人力翻訳: ネイティブの翻訳者が、現地の人々にとって自然に読めるように翻訳します。マーケティングやトリッキーなコンテンツに最適です。
- コンピュータ翻訳:ソフトウェアが自動的にテキストを翻訳する。スピードが速く、説明書やFAQなど簡単な資料の翻訳に便利。
- 複合翻訳:まずソフトウェアが翻訳し、それを人間の編集者がレビューして洗練させます。このアプローチは、スピードと品質のバランスを保ちます。
目的は、ウェブサイトがその国のものであるかのように見え、その国の人々に語りかけることだ。
Rapid Translateを使ってテキストを翻訳することができます。このプラットフォームは、どんなテキストでも、たとえ難しいテキストでも、迅速かつプロフェッショナルに翻訳します。時間を節約し、ウェブサイトのローカリゼーションの他の部分に集中することができます。
UXローカリゼーション
UXローカライゼーションは、ユーザーがウェブサイトをどのように移動し、どのようにインタラクションを行うかを担当します。ページのデザインではなく、ミスや混乱なく購入を完了するためのプロセスについてです。
UXローカリゼーションの主要部分:
- フォームとフィールド:住所、電話番号、郵便番号はローカルルールに従う。
- 支払いと配送:ユーザーは、身近な支払い方法と便利な配送オプションを目にする。
- メッセージと指示:ボタン上のテキスト、ポップアップのヒント、アクションの確認は誰にでもわかりやすい。
- ページの論理:商品を見てから購入を完了するまでの道のりが短く、明確である。
開発者はローカライズされた機能を実装し、UXスペシャリストはユーザー・ジャーニーをテストして改良し、すべてがシームレスに機能するようにします。その結果、ユーザーは必要なものをすぐに見つけ、余分なステップを踏むことなく購入を完了することができます。その結果、ユーザーは必要なものを素早く見つけ、余分なステップを踏むことなく購入を完了する。

テスト
テストは、あなたのウェブサイトが他の国のユーザーにも正しく機能することを保証します。QAチームはサイトを段階的に確認し、すべてをテストします。日付、数字、金額が正しく表示されることを確認し、原文と照らし合わせて翻訳を見直します。また、携帯電話から大型モニターまで、さまざまなデバイスやブラウザでサイトをテストします。
問題を特定した後、チームは開発者に報告し、修正が完了したら検証します。このプロセスは、サイトの規模や言語数にもよりますが、数日から2週間ほどかかります。目標は、スムーズでエラーのないユーザー体験を提供し、問題なく購入を完了させることです。
最終的な感想
国際市場に参入する準備はできていますか?それなら、ウェブサイト制作のあらゆる段階で優秀な専門家が必要です。まず最も重要なステップは、ウェブサイトコンテンツをローカライズし、オーディエンスの言語や文化に適合させることです。
幸いにも、Rapid Translateは完全な翻訳とローカリゼーションのサポートを提供しているため、世界中どこでもあなたのブランドは自然に聞こえます。コンテンツが準備できたら、開発者、UXの専門家、テスターを導入して、あなたのサイトをどのデバイスでもスムーズに動作させることができます。コンテンツが準備できたら、開発者やUXの専門家、テスターを導入して、サイトをあらゆるデバイスでスムーズに動作させることができます。すべてが揃ったとき、ウェブサイトは、まるでその国の人々のために作られたかのように感じられることでしょう。
よくある質問
ウェブサイトのローカリゼーションはどのように行われるのか?
サイトのローカライゼーションは、サイトのコンテンツ、外観、機能を変更し、他国の人々が快適に利用できるようにします。
一人の翻訳者がウェブサイト全体を翻訳できますか?
サイトのローカライズにはチームが必要です。翻訳者、開発者、UXの専門家が一丸となって、コンテンツ、デザイン、機能を現地のユーザー向けに変更します。
自動翻訳だけに頼ることはできますか?
機械翻訳はスピードアップに役立ちますが、その国のユーザーにとってすべてがうまく機能するように、人間がコンテンツ、デザイン、機能をチェックしなければなりません。