플래시 이미지
홀리데이 플래시 세일
00 Hours 00 Min 00
번역-img

웹사이트 로컬라이제이션: 실무 가이드

지금 번역 주문하기
리뷰-이미지
5 별점12282 리뷰)
USCIS-IMG USCIS-IMG2
USCIS-IMG2

Rapid Translate 팀

게시됨: 발행일: 2025년 10월 17일 | 9분 읽기

여러 나라에서 온 사람들이 웹사이트를 방문한다고 상상해 보세요. 흥미로운 제품을 발견했지만 텍스트가 혼란스럽고 가격이 자국 통화와 일치하지 않으며 사이트의 일부가 낯설게 느껴진다고 상상해 보세요. 결과적으로 사용자들은 금방 떠나고 다시 돌아오는 경우는 거의 없습니다. 그렇기 때문에 기업이 글로벌 시장에 진출할 때 웹사이트 로컬라이제이션부터 시작해야 합니다. 

복잡한 프로젝트는 더 많은 시간과 노력이 필요하지만 투자할 만한 가치가 있습니다. 결국 웹사이트는 잠재 고객과 소통할 수 있는 주요 도구 역할을 합니다.

이 글에서는 웹사이트 로컬라이제이션의 의미와 단순 번역과의 차이점에 대해 설명합니다. 또한 해외 트래픽을 유치하고 방문자를 충성 고객으로 전환하기 위해 취할 수 있는 단계도 소개합니다.

Wi-Fi, 공유, "WWW" 등의 인터넷 아이콘이 있는 지구본 심볼 주위의 사람들 그림입니다.

웹사이트 로컬라이제이션이란 무엇인가요?

웹사이트 로컬라이제이션은 텍스트, 디자인 및 모든 요소를 다른 국가의 사용자 요구에 맞게 조정하는 프로세스입니다. 번역과 로컬라이제이션은 서로 다르다는 점을 명심하는 것이 중요합니다.

번역은 단순히 한 언어의 단어를 다른 언어로 바꾸는 것입니다. 하지만 웹사이트 로컬라이제이션은 그 이상입니다. 언어 스타일, 통화, 날짜 형식, 사진 및 커뮤니케이션 톤을 조정하는 것이 포함됩니다. 번역은 전체 로컬라이제이션 프로세스에서 작은 부분일 뿐입니다.

예시: 

미국 회사가 프랑스에서 웹사이트를 론칭한다고 상상해 보세요. 영어를 프랑스어로 번역하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 프랑스어 번역도 필요합니다:

  • 달러가 아닌 유로로 가격을 표시합니다.
  • 날짜와 크기를 변경합니다(예: '인치' 대신 '센티미터' 사용).
  • 프랑스 문화에 맞게 색상과 비주얼을 업데이트하세요.
  • 프랑스 사람들은 정중하고 전문적인 언어를 선호하므로 좀 더 공손한 어조를 사용하세요.
  • 현지 결제 및 배송 옵션을 추가합니다.

이러한 변화는 방문자가 사이트를 더 잘 이해하고 브랜드를 더 신뢰하는 데 도움이 됩니다.

웹사이트 로컬라이즈 방법

해외 시장에 진출할 준비가 되었다면 사이트 로컬라이제이션에는 명확하고 체계적인 실행 계획이 필요합니다. 이 섹션에서는 단계별 프로세스를 보여 드리겠습니다. 이렇게 하면 웹사이트가 여러 국가 사용자의 기대치를 충족하고 비즈니스에 효과적으로 작동할 수 있습니다. 각 단계는 실수를 방지하고 결과를 더 빨리 달성하는 데 도움이 됩니다.

차트, 문서, 커피잔이 놓인 테이블에 둘러앉아 토론하는 네 명의 그룹.

계획 및 준비

마케팅 팀은 새로운 시장을 위해 웹사이트의 어느 부분을 업데이트할지, 그리고 이러한 업데이트를 어떻게 구현할지 결정합니다. 수정할 페이지를 정의하고, 번역, 디자인, 기술적 측면을 처리할 사람을 지정하고, 마감일과 예산을 설정합니다.

미국 회사가 독일에서 출시할 계획이라면 미리 결정해야 합니다:

  • 번역 및 로컬라이즈할 페이지
  • 독일어 텍스트를 검토하고 승인하는 사람
  • 유로로 결제 방법을 설정하는 사람
  • 사이트 적응에 얼마나 많은 시간과 비용이 소요되나요?

명확한 계획은 실수를 방지하고 시간과 리소스 비용을 줄이는 데 도움이 됩니다.

시장 조사

이 팀은 새로운 시장과 사용자에 대해 연구하여 그들의 요구와 습관을 파악합니다. 언어, 인기 제품, 현지 결제 방법, 구매자 행동 등을 분석합니다. 또한 경쟁업체와 경쟁업체의 웹사이트도 평가합니다.

예를 들어, 영국 시장에 진출하는 회사의 경우 조사 대상에 영국이 포함될 수 있습니다:

  • 사용자가 제품 검색에 사용하는 언어 및 용어
  • 택배 배송과 픽업 중 어떤 방식이 더 인기가 있을까요?
  • 유사한 제품을 제공하는 경쟁사 웹사이트 및 해당 웹사이트의 정보 제공 방식
  • 영국 사용자를 위해 디자인을 조정해야 하는지 여부(예: 색상 또는 버튼 배치)

이 데이터는 콘텐츠, 디자인, 웹사이트 기능에 대한 결정을 내리는 데 도움이 됩니다. 이를 통해 해당 지역의 사람들에게 명확하고 편리한 사이트를 제공할 수 있습니다.

로컬라이제이션 워크플로

시작하기 전에 번역, 디자인 조정, 개발 작업 및 품질 검사를 누가 담당할지 등 워크플로우를 신중하게 계획하세요. 모든 사람이 개별적으로 작업하고 서로 소통하지 않으면 상황이 혼란스러워질 수 있습니다. 그렇기 때문에 번역가, 개발자, 디자이너, QA 테스터 간에 작업을 나누고 누가 언제 무엇을 할 것인지 결정해야 합니다.

일반적으로 어떻게 작동하는지 확인하세요:

  • 번역가는 현지 청중이 읽고 이해할 수 있도록 적절한 언어로 텍스트를 각색합니다. 
  • 디자이너는 새로운 국가의 사람들이 좋아할 만한 색상, 사진, 레이아웃을 선택합니다.
  • 개발자는 적절한 통화, 날짜 형식, 결제 옵션을 선택합니다. 
  • QA 테스터는 사이트가 모든 기기에서 정상적으로 작동하는지 확인합니다.

계획에 충실하면 혼란을 피하고 시간을 절약할 수 있으며 새로운 국가의 사람들이 사이트를 쉽고 자연스럽게 사용할 수 있습니다.

키워드 연구

웹사이트의 단어를 단순히 번역하는 것만으로는 충분하지 않다는 사실을 잊지 마세요. 사람들이 검색 엔진에서 나를 찾을 수 있도록 하려면 각 지역에서 사람들이 검색할 때 실제로 어떤 단어를 사용하는지 이해해야 합니다.

이 예시를 확인하세요:

  • 영국에서 운동화를 판매하는 경우 사람들은 "운동화"가 아닌 "운동화"를 검색할 것입니다.
  • 프랑스에서는 '바구니'라는 직역 대신 '샤슈 드 스포츠'라고 검색하는 경우가 많습니다.

웹사이트 텍스트, 제목, 메타 태그, 제품 설명에 이러한 키워드가 포함되어 있는지 항상 확인하세요. 지역 관련 키워드를 사용하면 더 많은 방문자가 유입되고 매출이 증가합니다.

팁: 사람들이 Google에 입력하는 내용을 보거나 현지 경쟁업체를 확인하여 적합한 키워드를 수동으로 찾을 수 있습니다. Google 키워드 플래너와 같은 특수 도구를 사용하여 각 국가에서 가장 인기 있는 검색 구문을 확인할 수도 있습니다.

웹사이트 국제화

이제 로컬라이제이션의 기술적 측면에 대해 이야기할 차례입니다. 개발자는 웹사이트를 다양한 언어와 국가에서 작동할 수 있도록 준비합니다. 지금 바로 시작하면 나중에 모든 작업을 다시 할 필요가 없습니다.

주요 단계:

  1. 모든 텍스트를 코드와 별도로 저장합니다. 번역가는 모든 페이지를 건드리지 않고도 단어를 업데이트할 수 있습니다. Phrase TMS 또는 Lokalise와 같은 도구가 이를 관리하는 데 도움이 됩니다.
  2. 언어 선택 추가. 사용자가 선호하는 언어를 선택할 수 있습니다. 언어를 사용할 수 없는 경우 사이트에 기본 버전이 표시됩니다.
  3. 날짜, 숫자 및 통화 형식을 설정합니다. 예를 들어, 2025년 10월 9일의 미국 형식은 10/09/2025이지만 유럽 국가에서는 09.10.2025를 사용합니다. 통화와 소수점은 해당 지역의 스타일을 따르도록 합니다.
  4. 다양한 기호 지원. UTF-8 인코딩을 사용하여 모든 문자를 관리하여 라틴 문자, 한자 또는 아랍어 문자를 올바르게 표시합니다.

이러한 단계를 미리 수행하면 나중에 새로운 언어를 추가할 때 실수를 방지하고 비용을 절약할 수 있습니다. 다른 나라에서 온 방문자는 현지 습관에 맞는 방식으로 사이트를 보게 됩니다.

말풍선에 둘러싸인 사람이 전 세계 다양한 언어로 "안녕하세요"라고 말하는 그림입니다.

콘텐츠 현지화

이 단계에서는 텍스트, 이미지 및 기타 자료를 새로운 국가의 사람들이 쉽게 이해할 수 있도록 변경하는 작업입니다. 콘텐츠가 현지 및 문화적 습관과 일치해야 하므로 번역만으로는 모든 것을 커버할 수 없습니다.

예를 들어, 미국 여행 블로그에서 통하는 농담이 독일에서는 사람들을 혼란스럽게 할 수 있습니다. 편집자는 예시, 슬로건, 텍스트를 현지인이 알고 좋아하는 것과 일치하도록 바꿉니다.

번역 유형:

  • 사람 번역: 원어민 번역가가 현지인에게 자연스럽게 읽힐 수 있도록 텍스트를 번역합니다. 마케팅 또는 까다로운 콘텐츠에 가장 적합합니다.
  • 컴퓨터 번역: 소프트웨어가 자동으로 텍스트를 번역합니다. 지침이나 FAQ와 같은 간단한 자료에 빠르고 유용합니다.
  • 결합 번역: 소프트웨어가 먼저 번역한 다음 사람이 편집자가 검토하고 다듬는 방식입니다. 이 접근 방식은 속도와 품질의 균형을 맞춥니다.

웹사이트가 해당 국가에 속해 있는 것처럼 보이고 그 나라 사람들에게 말을 걸 수 있도록 하는 것이 목표입니다.

빠른 번역을 사용하여 텍스트 작업을 할 수 있습니다. 이 플랫폼은 어려운 텍스트를 포함한 모든 텍스트를 빠르고 전문적으로 번역할 수 있도록 도와줍니다. 시간을 절약하고 웹사이트 로컬라이제이션의 다른 부분에 집중할 수 있습니다.

UX 로컬라이제이션

UX 로컬라이제이션은 사용자가 웹사이트를 이동하고 상호 작용하는 방식을 담당합니다. 페이지 디자인이 아니라 실수나 혼동 없이 구매를 완료하는 데 도움이 되는 프로세스에 관한 것입니다.

UX 로컬라이제이션의 핵심 부분:

  • 양식 및 필드: 주소, 전화번호, 우편번호는 현지 규칙을 따릅니다.
  • 결제 및 배송: 사용자에게 익숙한 결제 방법과 편리한 배송 옵션이 표시됩니다.
  • 메시지 및 지침: 버튼의 텍스트, 팝업 힌트 및 작업 확인은 누구나 쉽게 이해할 수 있습니다.
  • 페이지 로직: 제품 보기에서 구매 완료까지의 경로가 짧고 명확합니다.

개발자는 현지화된 기능을 구현하고, UX 전문가는 사용자 여정을 테스트하고 개선하여 모든 것이 원활하게 작동하도록 합니다. 그 결과 사용자는 필요한 것을 빠르게 찾고 추가 단계 없이 구매를 완료할 수 있습니다. 이는 만족도를 높이고 비즈니스의 매출 증대로 이어집니다.

두 사람이 대형 화면에서 돋보기, 버그 아이콘 및 코드 기호를 사용하여 소프트웨어를 테스트하는 그림입니다.

테스트

테스트를 통해 웹사이트가 다른 국가의 사용자들에게도 잘 작동하는지 확인합니다. QA 팀은 사이트를 단계별로 검토하고 모든 것을 테스트합니다. 날짜, 숫자, 금액이 올바르게 표시되는지 확인하고 원본 텍스트와 비교하여 번역을 검토합니다. 또한 휴대폰에서 대형 모니터에 이르기까지 다양한 기기와 브라우저에서 사이트를 테스트합니다.

문제를 파악한 후 팀은 개발자에게 보고하고 수정이 완료되면 이를 확인합니다. 이 과정은 사이트 규모와 언어 수에 따라 며칠에서 2주 정도 소요될 수 있으며, 목표는 원활하고 오류 없는 사용자 경험을 제공하고 문제 없이 구매를 완료할 수 있도록 하는 것입니다.

최종 생각

해외 시장에 진출할 준비가 되셨나요? 그렇다면 웹사이트 작업의 모든 단계에서 훌륭한 전문가가 필요합니다. 가장 중요한 첫 번째 단계는 웹사이트 콘텐츠를 대상 고객의 언어와 문화에 맞게 로컬라이즈하는 것입니다. 

다행히도 Rapid Translate는 완벽한 번역 및 로컬라이제이션 지원을 제공하므로 전 세계 어디에서나 브랜드가 자연스럽게 들립니다. 콘텐츠가 준비되면 개발자, UX 전문가 및 테스터를 투입하여 사이트가 모든 기기에서 원활하게 작동하도록 만들 수 있습니다. 모든 것이 결합되면 웹사이트는 마치 해당 고객을 위해 만들어진 것처럼 현지에 있는 것처럼 느껴집니다.

자주 묻는 질문

웹사이트 로컬라이제이션은 어떻게 작동하나요?

사이트 현지화는 다른 국가의 사람들이 사이트를 편안하게 사용할 수 있도록 사이트의 콘텐츠, 모양, 기능을 변경하는 작업입니다.

한 명의 번역사가 웹사이트 전체를 번역할 수 있나요?

아니요. 사이트 로컬라이제이션에는 팀이 필요합니다. 번역가, 개발자, UX 전문가가 모두 협력하여 현지 사용자를 위해 콘텐츠, 디자인, 기능을 변경해야 합니다.

자동 번역에만 의존해도 되나요?

아니요. 기계 번역은 속도에는 도움이 되지만 콘텐츠, 디자인, 기능 등을 사람이 직접 확인해야 해당 국가의 사용자들에게 제대로 작동합니다.

번역 양식 주문
번역 유형*
언어 및 페이지*

한 페이지는 숫자를 포함하여 250단어 이하입니다.

250단어 미만인 경우 필요한 최소 단어 수로 250단어를 입력합니다. 250,000개 이상인 경우 맞춤형 견적을 위해 지원팀에 문의하십시오.

처리 서비스 시간 *
24/7 65 + 언어로 인증 된 문서 번역을 받으십시오! 지금 주문하세요

출생 증명서를 영어로 번역: 궁극의 가이드

이민 및 기타 공식 목적을 위해 출생 증명서를 영어로 번역하는 것이 중요합니다. 이를 위한 올바른 단계를 알아보려면 계속 읽으십시오.

문서를 번역하는 앱: 편리한 서비스 받기

문서를 번역하는 앱으로 이동 중에도 다양한 언어로 의사소통할 수 있습니다! 어떤 앱이 가장 효율적이고 사용하기 쉬운지 알아보세요.

법률 문서를 번역하는 방법

법률 문서를 번역하는 방법에 대해 스트레스를 받지 말고 최대한 빨리 정확하고 인증된 번역을 받는 방법에 대한 가이드를 읽어보세요.

번역을 시작할 준비가 되셨나요?
지금 주문하세요
img 님