Obraz Flash
WAKACJE Wyprzedaż błyskawiczna
00 Godziny 00 Min 00 Sekunda
translate-img

Lokalizacja stron internetowych: Praktyczny przewodnik

Zamów tłumaczenie teraz
review-img
Ocena 5/5 gwiazdek (12242 recenzje)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Zespół Rapid Translate

Opublikowano: 17 października 2025 r. | 9 minut czytania

Wyobraź sobie ludzi z różnych krajów odwiedzających Twoją stronę internetową. Znajdują interesujący produkt, ale tekst jest mylący, ceny nie pasują do ich waluty, a niektóre części witryny wydają się nieznane. W rezultacie użytkownicy szybko opuszczają stronę i rzadko na nią wracają. Właśnie dlatego firma wchodząca na rynek globalny musi zacząć od lokalizacji strony internetowej. 

Złożone projekty wymagają więcej czasu i wysiłku, ale inwestycja jest tego warta. W końcu Twoja strona internetowa służy jako podstawowe narzędzie do łączenia się z potencjalnymi klientami.

W tym artykule wyjaśniamy, co oznacza lokalizacja stron internetowych i czym różni się od zwykłego tłumaczenia. Pokażemy również, jakie kroki można podjąć, aby przyciągnąć międzynarodowy ruch i zmienić odwiedzających w lojalnych klientów.

Ilustracja przedstawiająca ludzi na całym świecie z ikonami internetowymi, takimi jak Wi-Fi, udostępnianie i "WWW".

Czym jest lokalizacja stron internetowych?

Lokalizacja strony internetowej to proces dostosowywania tekstu, projektu i wszystkich elementów do potrzeb użytkowników w innym kraju. Ważne jest, aby pamiętać, że tłumaczenie i lokalizacja różnią się od siebie.

Tłumaczenie to po prostu przekształcanie słów z jednego języka na inny. Lokalizacja strony internetowej idzie jednak dalej. Obejmuje dostosowanie stylu języka, waluty, formatu daty, obrazów i tonu komunikacji. Tłumaczenie to tylko jedna mała sekcja w całym procesie lokalizacji.

Przykład: 

Wyobraźmy sobie amerykańską firmę uruchamiającą swoją stronę internetową we Francji. Tłumaczenie z angielskiego na francuski nie wystarczy. Trzeba również:

  • Wyświetlaj ceny w euro, a nie w dolarach.
  • Zmień daty i rozmiary (na przykład użyj "centymetrów" zamiast "cali").
  • Zaktualizuj kolory i elementy wizualne, aby pasowały do francuskiej kultury.
  • Używaj bardziej uprzejmego tonu, ponieważ ludzie we Francji preferują uprzejmy, profesjonalny język.
  • Dodaj lokalne opcje płatności i dostawy.

Zmiany te pomagają odwiedzającym lepiej zrozumieć witrynę i zwiększyć zaufanie do marki.

Jak zlokalizować stronę internetową

Jeśli jesteś gotowy do wejścia na rynek międzynarodowy, lokalizacja witryny wymaga jasnego i ustrukturyzowanego planu działania. W tej sekcji pokażemy proces krok po kroku. W ten sposób Twoja witryna spełni oczekiwania użytkowników w różnych krajach i będzie skutecznie działać na rzecz Twojej firmy. Każdy krok pomaga uniknąć błędów i szybciej osiągnąć wyniki.

Grupa czterech osób dyskutujących przy stole z wykresami, dokumentami i filiżankami kawy.

Planowanie i przygotowanie

Zespół marketingowy decyduje, które części witryny należy zaktualizować dla nowego rynku i jak wdrożyć te aktualizacje. Określają strony do modyfikacji, wyznaczają osoby, które będą tłumaczyć, projektować i zajmować się aspektami technicznymi, a także ustalają terminy i budżet.

Jeśli amerykańska firma planuje rozpoczęcie działalności w Niemczech, konieczne jest podjęcie decyzji z wyprzedzeniem:

  • Które strony przetłumaczyć i zlokalizować?
  • Kto będzie sprawdzał i zatwierdzał niemieckie teksty?
  • Kto skonfiguruje metody płatności w euro
  • Ile czasu i pieniędzy zajmie adaptacja witryny?

Przejrzyste planowanie pozwala uniknąć błędów i ograniczyć czas oraz koszty zasobów.

Badania rynku

Tutaj zespół bada nowy rynek i użytkowników, aby zrozumieć ich potrzeby i nawyki. Analizują język, popularne produkty, lokalne metody płatności i zachowania kupujących. Oceniają również konkurentów i ich strony internetowe.

Na przykład, jeśli firma wchodzi na rynek brytyjski, badania mogą obejmować:

  • Jakiego języka i terminów używają użytkownicy do wyszukiwania produktów?
  • Czy bardziej popularna jest dostawa kurierem czy odbiór osobisty?
  • Które konkurencyjne witryny oferują podobne produkty i w jaki sposób prezentują informacje?
  • Czy konieczne jest dostosowanie projektu dla brytyjskich użytkowników (na przykład kolorów lub rozmieszczenia przycisków)?

Dane te pomagają podejmować decyzje dotyczące treści, projektu i funkcji witryny. Zapewnia to, że strona jest przejrzysta i wygodna dla osób w tym regionie.

Proces lokalizacji

Przed rozpoczęciem należy dokładnie zaplanować przepływ pracy, w tym kto zajmuje się tłumaczeniami, dostosowaniem projektu, zadaniami programistycznymi i kontrolą jakości. Jeśli każdy pracuje nad swoimi zadaniami indywidualnie i nie komunikuje się ze sobą, wszystko stanie się chaotyczne. Dlatego też należy podzielić zadania między tłumaczy, programistów, projektantów i testerów QA oraz zdecydować, kto co robi i kiedy.

Zobacz, jak to zwykle działa:

  • Tłumacze dostosowują tekst w odpowiednim języku, tak aby lokalni odbiorcy mogli go przeczytać i zrozumieć. 
  • Projektanci wybierają kolory, obrazy i układy, które spodobają się mieszkańcom nowego kraju.
  • Programiści wybierają odpowiednią walutę, format daty i opcje płatności. 
  • Testerzy QA sprawdzają, czy strona działa poprawnie na wszystkich urządzeniach.

Trzymaj się swojego planu, a unikniesz bałaganu, zaoszczędzisz czas, a ludzie w nowym kraju uznają stronę za łatwą i naturalną w użyciu.

Badanie słów kluczowych

Nie zapominaj, że samo przetłumaczenie słów z Twojej witryny nie wystarczy. Musisz zrozumieć, jakich słów ludzie faktycznie używają w każdym regionie podczas wyszukiwania, aby pomóc im znaleźć Cię w wyszukiwarkach.

Sprawdź ten przykład:

  • Jeśli sprzedajesz trampki w Wielkiej Brytanii, ludzie będą wyszukiwać "buty sportowe", a nie "trampki".
  • We Francji ludzie często szukają "chaussures de sport" zamiast bezpośredniego tłumaczenia "baskets".

Zawsze sprawdzaj, czy te słowa kluczowe znajdują się w tekście witryny, tytułach, metatagach i opisach produktów. Używanie lokalnie istotnych słów kluczowych przyciąga więcej odwiedzających i zwiększa sprzedaż.

Wskazówka: Możesz znaleźć odpowiednie słowa kluczowe ręcznie, sprawdzając, co ludzie wpisują w Google lub sprawdzając lokalnych konkurentów. Możesz także użyć specjalnych narzędzi, takich jak Google Keyword Planner, aby zobaczyć najpopularniejsze frazy wyszukiwania w każdym kraju.

Internacjonalizacja strony internetowej

Nadszedł czas, aby porozmawiać o technicznej stronie lokalizacji. Programiści przygotowują witrynę do pracy w różnych językach i krajach. Zrób to teraz, a nie będziesz musiał później wszystkiego przerabiać.

Główne kroki:

  1. Przechowuj cały tekst oddzielnie od kodu. Tłumacze mogą aktualizować słowa bez dotykania każdej strony. Narzędzia takie jak Phrase TMS lub Lokalise pomagają tym zarządzać.
  2. Dodaj wybór języka. Pozwala użytkownikom wybrać preferowany język. Jeśli język nie jest dostępny, witryna wyświetla wersję domyślną.
  3. Ustaw formaty daty, liczb i walut. Na przykład format amerykański dla 9 października 2025 r. to 10/09/2025, podczas gdy kraje europejskie używają 09.10.2025. waluty i przecinki, aby dostosować się do stylu regionu.
  4. Obsługa różnych symboli. Poprawne wyświetlanie liter alfabetu łacińskiego, znaków chińskich lub alfabetu arabskiego dzięki zastosowaniu kodowania UTF-8 do zarządzania wszystkimi znakami.

Wykonanie tych kroków na wczesnym etapie pomaga później dodać nowe języki, uniknąć błędów i zaoszczędzić pieniądze. Odwiedzający z innych krajów widzą witrynę w sposób, który pasuje do ich lokalnych nawyków.

Ilustracja przedstawiająca osobę otoczoną dymkami z napisem "Hello" w różnych językach na całym świecie.

Lokalizacja treści

Ten krok polega na zmianie tekstu, obrazów i innych materiałów, aby ludzie w nowym kraju mogli je łatwo zrozumieć. Samo tłumaczenie nie obejmuje wszystkiego, ponieważ treść powinna być zgodna z lokalnymi i kulturowymi nawykami.

Na przykład żart, który działa na amerykańskim blogu podróżniczym, może zmylić ludzi w Niemczech. Redaktorzy zamieniają przykłady, slogany i tekst, aby dopasować je do tego, co miejscowi znają i lubią.

Rodzaje tłumaczeń:

  • Tłumaczenie ludzkie: Tłumacz posługujący się językiem ojczystym tłumaczy tekst tak, by był naturalnie zrozumiały dla lokalnych użytkowników. Działa najlepiej w przypadku marketingu lub trudnych treści.
  • Tłumaczenie komputerowe: Oprogramowanie automatycznie tłumaczy tekst. Jest szybkie i przydatne w przypadku prostych materiałów, takich jak instrukcje lub często zadawane pytania.
  • Tłumaczenie łączone: Oprogramowanie najpierw tłumaczy, a następnie człowiek sprawdza i udoskonala tłumaczenie. Takie podejście zapewnia równowagę między szybkością a jakością.

Celem jest, aby strona wyglądała tak, jakby należała do tego kraju i przemawiała do jego mieszkańców.

Do pracy z tekstami można użyć Rapid Translate. Platforma ta pomaga szybko i profesjonalnie przetłumaczyć każdy, nawet trudny tekst. Oszczędza to czas i pozwala skupić się na innych częściach lokalizacji witryny.

Lokalizacja UX

Lokalizacja UX odpowiada za sposób, w jaki użytkownicy poruszają się po stronie internetowej i wchodzą z nią w interakcję. Nie chodzi o projekt strony, ale o procesy, które pomagają dokonać zakupu bez błędów i nieporozumień.

Kluczowe elementy lokalizacji UX:

  • Formularze i pola: Adresy, numery telefonów i kody pocztowe są zgodne z lokalnymi zasadami.
  • Płatność i dostawa: Użytkownicy widzą znane metody płatności i wygodne opcje dostawy.
  • Komunikaty i instrukcje: Tekst na przyciskach, wyskakujące podpowiedzi i potwierdzenia akcji są łatwe do zrozumienia dla każdego.
  • Logika strony: Ścieżka od obejrzenia produktu do sfinalizowania zakupu jest krótka i przejrzysta.

Programiści wdrażają zlokalizowane funkcje, podczas gdy specjaliści UX testują i udoskonalają podróż użytkownika, aby upewnić się, że wszystko działa płynnie. W rezultacie użytkownicy szybko znajdują to, czego potrzebują i dokonują zakupów bez dodatkowych kroków. Zwiększa to satysfakcję i napędza większą sprzedaż dla firmy.

Ilustracja przedstawiająca dwie osoby testujące oprogramowanie z lupą, ikoną błędu i symbolami kodu na dużym ekranie.

Testowanie

Testowanie zapewnia, że witryna działa dobrze dla użytkowników w innych krajach. Zespół QA przechodzi przez witrynę krok po kroku i testuje wszystko. Weryfikuje poprawność wyświetlania dat, liczb i pieniędzy oraz porównuje tłumaczenia z oryginalnym tekstem. Testują również witrynę na różnych urządzeniach i przeglądarkach, od telefonów po duże monitory.

Po zidentyfikowaniu problemów, zespół zgłasza je programistom i weryfikuje poprawki po ich zakończeniu. Proces ten może trwać od kilku dni do dwóch tygodni, w zależności od rozmiaru strony i liczby języków. Celem jest zapewnienie płynnego, wolnego od błędów doświadczenia użytkownika i umożliwienie mu dokonywania zakupów bez problemów.

Przemyślenia końcowe

Gotowy do wejścia na rynek międzynarodowy? W takim razie będziesz potrzebować dobrych specjalistów na każdym etapie pracy nad witryną. Pierwszym i najważniejszym krokiem jest zlokalizowanie treści witryny, aby pasowała do języka i kultury odbiorców. 

Na szczęście Rapid Translate oferuje pełne wsparcie w zakresie tłumaczenia i lokalizacji, dzięki czemu Twoja marka brzmi naturalnie w dowolnym miejscu na świecie. Gdy treść jest już gotowa, możesz zatrudnić programistów, ekspertów UX i testerów, aby Twoja witryna działała płynnie na dowolnym urządzeniu. Gdy wszystko się połączy, Twoja witryna wydaje się prawdziwie lokalna, jakby została stworzona specjalnie dla tej grupy odbiorców.

Często zadawane pytania

Jak działa lokalizacja strony internetowej?

Lokalizacja witryny zmienia treść, wygląd i funkcje witryny, aby osoby w innym kraju mogły z niej wygodnie korzystać.

Czy jeden tłumacz może wykonać całą stronę?

Nie. Lokalizacja strony wymaga zespołu. Tłumacze, programiści i eksperci UX współpracują ze sobą, aby zmienić treść, projekt i funkcje dla lokalnych użytkowników.

Czy mogę polegać tylko na automatycznym tłumaczeniu?

Tłumaczenie maszynowe pomaga w szybkości, ale ludzie muszą sprawdzać treść, projekt i funkcje, aby wszystko działało dobrze dla użytkowników w danym kraju.

Formularz zamówienia tłumaczenia
Typ tłumaczenia*
Język i strony*

Jedna strona to 250 słów lub mniej, łącznie z liczbami

Jeśli mniej niż 250, wpisz 250 słów jako minimalną wymaganą liczbę słów. Jeśli więcej niż 250 000, prosimy o kontakt z działem wsparcia w celu uzyskania niestandardowej wyceny.

Czas realizacji usługi *
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów w ponad 65 językach 24/7! Zamów teraz

Czy cudzoziemiec może założyć konto bankowe w USA?

Chcesz poznać odpowiedź na pytanie „Czy cudzoziemiec może założyć konto bankowe w USA?”? W tym przewodniku dowiesz się, jakie dokumenty są potrzebne do aktywacji konta bankowego.

Jak zostać tłumaczem bez dyplomu w 6 krokach

Chcesz wiedzieć, jak zostać tłumaczem bez studiów? Czytaj dalej, aby odkryć wszystkie kroki potrzebne do zostania profesjonalistą bez studiów.

Tłumaczenie i poświadczanie dokumentów do użytku urzędowego

Po przetłumaczeniu i poświadczeniu dokumentów stają się one ważne i akceptowane przez instytucje i agencje. Dowiedz się, jak to zrobić tutaj.

Gotowy do rozpoczęcia tłumaczenia?
Zamów teraz
img