Zespół Rapid Translate
Tłumacze przysięgli zajmują się tłumaczeniami prawnymi, administracyjnymi i urzędowymi. Oferują tłumaczenia, które są zawsze wysokiej jakości, standardowe i profesjonalne. W ten sposób gwarantują oficjalne wykorzystanie dokumentów. Dlatego powinieneś wiedzieć, gdzie uzyskać usługi tłumaczeń przysięgłych.
Zanim jednak skontaktujesz się z usługodawcą, musisz zrozumieć koncepcję tłumaczeń przysięgłych. Inne ważne czynniki, które należy poznać, obejmują kraje, w których ten rodzaj tłumaczenia sądowego jest akceptowalny. Powinieneś także być w stanie zamówić usługę w różnych językach. Na szczęście ten post wyjaśnia to wszystko.

Spis treści
Zrozumienie tłumaczeń przysięgłych
Profesjonalny tłumacz wyznaczony przez rząd wykonuje tłumaczenia przysięgłe dokumentów prawnych. Po przetłumaczeniu dokumentu podpisuje on oświadczenie gwarantujące dokładność i kompletność tłumaczenia.
Jest ono również opatrzone oficjalną pieczęcią. Dokumenty z tłumaczeniem przysięgłym można wykorzystać w dowolnym postępowaniu sądowym.

Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły to urzędnik, który złożył przysięgę prawną w sądzie i może przetłumaczyć Twoje dokumenty. Gdy pracuje on nad dokumentami, mają one znaczenie prawne.
W niektórych krajach tłumacze dokumentów muszą uzyskać certyfikaty i poświadczenia od urzędników państwowych. Następnie otrzymują oficjalną pieczęć, którą umieszczają na przetłumaczonych dokumentach.
Co więcej, ich tłumaczenia mają ograniczenia jurysdykcyjne, tj. są ważne tylko na określonym obszarze lub w określonej jurysdykcji.

Czy wszystkie kraje korzystają z tłumaczy przysięgłych?
Nie, nie wszystkie kraje korzystają z usług tłumaczy przysięgłych. Tłumaczy przysięgłych można znaleźć tylko w krajach, w których obowiązuje prawo cywilne. Europa kontynentalna, Bliski Wschód, Azja Wschodnia i Środkowa, Ameryka Południowa i Środkowa oraz regiony Afryki Północnej stosują ten system. W większości krajów w tych regionach konieczne jest korzystanie z usług tłumaczy przysięgłych w przypadku oficjalnych tłumaczeń.
Z kolei kraje, w których obowiązuje system prawny oparty na prawie zwyczajowym, korzystają z tłumaczeń uwierzytelnionych. Dotyczy to Stanów Zjednoczonych, Kanady, Australii i Wielkiej Brytanii.
Innymi słowy, jasne jest, że tłumacze przysięgli nie są uniwersalni. Jest to ważne tylko w przypadku składania oficjalnych dokumentów do określonych instytucji lub agencji rządowych w określonych krajach.
Na przykład, jeśli dokument jest w języku angielskim i musisz przetłumaczyć go na język francuski, będziesz potrzebować tłumaczenia przysięgłego. Dzięki temu dokument będzie gotowy do użycia we Francji.
Kluczowe różnice między tłumaczeniem przysięgłym a uwierzytelnionym
Często słyszy się, że tłumaczenie przysięgłe i uwierzytelnione to to samo. Jednakże, jak podkreślono poniżej, istnieje kilka różnic między tymi typami tłumaczeń.
| Kategorie | Tłumacz przysięgły | Tłumacz przysięgły |
| Poświadczenia | Zostaje mianowany przez rząd i składa przysięgę prawną. | Posiada certyfikat organizacji zawodowej, takiej jak American Translators Association (ATA). |
| Legalność | Uznawany w krajach stosujących system prawa cywilnego, takich jak Brazylia, Niemcy, Hiszpania i Francja. | Uznawane w krajach z systemem common law, takich jak USA, Kanada, Wielka Brytania i Australia. |
| Proces tłumaczenia | Tłumaczy dokument i używa swojej oficjalnej pieczęci, aby wskazać, że tłumaczenie jest dokładne i prawnie użyteczne. | Tłumaczy dokument i dostarcza poświadczenie tłumaczenia, aby potwierdzić jego dokładność. |
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne w przypadku konieczności przedłożenia oficjalnych dokumentów na potrzeby procesów administracyjnych lub prawnych w obcym kraju. Dzięki takiemu tłumaczeniu władze wiedzą, że dokumenty są prawnie ważne.
Oto kilka sytuacji, w których konieczne będzie skorzystanie z usług tłumaczenia przysięgłego:
- Imigracja
- Postępowanie sądowe
- Zawody regulowane
Najprostszym sposobem, aby dowiedzieć się, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebują dokumenty, jest zapytanie o to urzędników. Jak podkreślono wcześniej, możesz potrzebować tłumaczenia przysięgłego, jeśli kraj ma system prawa cywilnego.
Co sprawia, że tłumaczenie przysięgłe jest wyjątkowe?
Tłumaczenie przysięgłe jest wyjątkowe, ponieważ:
- Dołączone jest do niego oświadczenie potwierdzające dokładność i kompletność tłumaczenia.
- Daje to pewność, że dokumenty są legalne w innych krajach.
- Posiada pieczęć tłumacza, aby urzędnicy wiedzieli, że przetłumaczone dokumenty są autentyczne.
- Jest on tak samo ważny jak oryginalny dokument, nawet w innym kraju.
Czy tłumaczenie przysięgłe jest ważne z prawnego punktu widzenia?
Tak, tłumaczenie przysięgłe jest prawnie wiążące w krajach, w których obowiązuje system prawa cywilnego. Tłumaczenie ma jednak swoje granice. Oto przykład tłumaczenia przysięgłego. Uzyskując tłumaczenie przysięgłe w Meksyku, można posługiwać się dokumentem wyłącznie w granicach tego kraju.
Jeśli udasz się do innego kraju hiszpańskojęzycznego, takiego jak Hiszpania, przetłumaczony dokument nie będzie miał żadnej wartości. Będziesz musiał uzyskać inne tłumaczenie przysięgłe, aby użyć swojego dokumentu.

Czym jest pieczęć tłumacza przysięgłego?
Tłumacz przysięgły otrzymuje oficjalną pieczęć, której może użyć do weryfikacji autentyczności przetłumaczonego dokumentu. Gdy urzędnicy zobaczą pieczęć, otrzymają następujące informacje:
- Tłumaczenie pochodzi od tłumacza przysięgłego
- Przetłumaczony dokument dokładnie odzwierciedla oryginalną wersję.
- Tłumaczenie jest dokładne i kompletne
- Nie ma śladów manipulacji, tj. przetłumaczony dokument jest autentyczny.
Jak zostać tłumaczem przysięgłym
Chcesz zostać tłumaczem przysięgłym? Proces uzyskiwania uprawnień tłumacza przysięgłego różni się w zależności od kraju. W większości regionów sąd wyda zezwolenie na pracę w charakterze tłumacza przysięgłego.
Jest jednak kilka rzeczy, które należy zrobić:
- Dyplom lub tytuł magistra w zakresie języków obcych. Na przykład, dobre są dyplomy z języka hiszpańskiego jako języka obcego lub Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE).
- Pracuj dla profesjonalnej agencji tłumaczeń, aby upewnić się, że masz niezbędne doświadczenie.
- Być rezydentem kraju, w którym chce się pracować jako tłumacz przysięgły.
- Upewnij się, że nie masz przeszłości kryminalnej.
Nie musisz posiadać tytułu magistra, ale musisz upewnić się, że biegle posługujesz się co najmniej dwoma językami. Podobnie, zdobycie doświadczenia zawodowego nie jest obowiązkowe, ale pomaga w drodze do zostania tłumaczem przysięgłym. W niektórych krajach może być konieczne zdanie egzaminu przed podjęciem pracy jako tłumacz przysięgły.
Oto jak zostać tłumaczem przysięgłym:
- Ukończ oficjalny egzamin tłumaczeniowy w swoim kraju. Przykładowo, należy zdać egzamin w Państwowym Biurze Egzaminacyjnym w Berlinie w Niemczech. Dopiero po zdaniu egzaminu będziesz uprawniony do otrzymania upoważnienia od sądu.
- Złożyć wniosek o tłumacza przysięgłego do prokuratora lub odpowiedniego organu.
- Poczekaj, aż policja zakończy sprawdzanie przeszłości.
- Odwiedź sąd i złóż przysięgę przed sędzią.
Po zakończeniu tego procesu otrzymasz pieczęć i pieczątkę i będziesz mógł rozpocząć pracę jako tłumacz przysięgły.

Czy w rozmowach pomagają tłumacze przysięgli?
Tak, tłumacze przysięgli pomagają w rozmowach. Możesz na przykład współpracować z tłumaczem przysięgłym, gdy musisz stawić się w sądzie lub w postępowaniu notarialnym.
Pracują głównie w sądach i agencjach imigracyjnych. Specjaliści ci ułatwiają również międzynarodowe operacje i transakcje biznesowe. Można ich również znaleźć w trybunałach i innych oficjalnych środowiskach. Ich praca obejmuje komunikację w czasie rzeczywistym i udział w aktywnych rozmowach.
Kraje, które zatrudniają tłumaczy przysięgłych upewniają się, że ci profesjonaliści mają niezbędne przeszkolenie, aby poradzić sobie z obciążeniem pracą. Ponieważ pracują oni również w dziedzinie prawa, posiadają wiedzę, która pomoże ci w różnych procesach prawnych.
Uzyskiwanie tłumaczeń przysięgłych we wszystkich językach
Możliwe jest uzyskanie tłumaczeń przysięgłych we wszystkich językach. Specjaliści ci pracują z określonymi parami językowymi, a wyznacza ich sąd danego kraju. Jeśli szukasz tłumacza przysięgłego, najlepszą opcją jest zwrócenie się do konsulatu lub ambasady w swoim kraju.
Lista tłumaczy przysięgłych dla większości regionów jest dostępna, więc można jej również użyć jako punktu wyjścia.
Jednak znalezienie profesjonalnego tłumacza dla konkretnych języków może być trudne, ponieważ są one trudne do nauczenia. Na szczęście Rapid Translate może pomóc, jeśli nie możesz znaleźć takiego tłumacza.
Oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych w ponad 60 językach. Zapewniamy, że tłumacze przysięgli znajdują się w Twoim kraju, aby przetłumaczone dokumenty były ważne. Możemy nawet przyspieszyć proces tłumaczenia, jeśli masz mało czasu. Ponadto oferujemy wszystkie rodzaje usług tłumaczeniowych dla każdego możliwego dokumentu.
Skontaktuj się z nami już dziś i otrzymaj bezbłędnie i legalnie przetłumaczone dokumenty tak szybko, jak to możliwe!
Najczęściej zadawane pytania
Czy jest coś jeszcze co chcesz wiedzieć na temat tłumaczenie przysięgłe znaczenie? Ta sekcja zawiera odpowiedzi na wszelkiego rodzaju pytania dotyczące tego tematu.
Czy można użyć tłumaczenia przysięgłego zamiast uwierzytelnionego?
Nie, nie można użyć tłumaczenia przysięgłego zamiast tłumaczenia uwierzytelnionego. Chociaż oba rodzaje tłumaczeń koncentrują się na tłumaczeniu dokumentu, jeden z nich może nie być prawnie użyteczny w danym kraju. Przed skontaktowaniem się z profesjonalnym biurem tłumaczeń należy sprawdzić, jaki rodzaj tłumaczenia jest konieczny.
Dlaczego tłumaczenie przysięgłe jest droższe od tłumaczenia uwierzytelnionego?
Tłumaczenie przysięgłe jest droższe niż tłumaczenie uwierzytelnione, ponieważ:
- Liczba tłumaczy przysięgłych jest znacznie niższa, zwłaszcza w przypadku określonych języków.
- Tłumacze przysięgli są prawnie odpowiedzialni za wykonywane tłumaczenia.
- Ci specjaliści oferują również inny poziom certyfikacji, zwiększając ostateczny koszt.
Co należy zrobić, jeśli w danym kraju nie ma tłumacza przysięgłego?
Jeśli w Twoim kraju nie ma tłumacza przysięgłego, zapytaj w zagranicznej ambasadzie, czy posiada ona listę tłumaczy przysięgłych. Inną opcją jest skorzystanie z profesjonalnej usługi tłumaczeniowej online, takiej jak Rapid Translate. Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe w wielu językach.