فريق الترجمة السريعة
هل تقوم بتجهيز أوراقك لدائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) للهجرة أو الجنسية؟ قدم جميع النماذج باللغة الإنجليزية. إذا كانت سجلاتك بلغة أجنبية، يجب عليك الحصول على ترجمة. من يمكنه ترجمة المستندات لدائرة خدمات المواطنة والهجرة والجنسية الأمريكية، حيث أن دقة الترجمة تؤثر على سرعة ونجاح العملية؟
في هذه المقالة، سوف نشرح أحدث متطلبات تقديم المستندات، وما هي الترجمة المعتمدة، ومن ينبغي أن يقوم بها.

جدول المحتويات
ما هي متطلبات الترجمة لدى دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)؟
في الولايات المتحدة، تتولى خدمات المواطنة والهجرة في الولايات المتحدة الأمريكية الاهتمام بقضايا الهجرة والتأشيرات، بما في ذلك الالتماسات وطلبات الحصول على البطاقة الخضراء وتغيير الحالة. ويطلبون أن تتضمن أي وثيقة ليست باللغة الإنجليزية ترجمة كاملة باللغة الإنجليزية، دون استثناءات.
كما أنهم يطلبون شهادة من المترجم بأن الورقة دقيقة. يمكنك التحقق من جميع القواعد على موقعهم الإلكتروني أو في التعليمات الخاصة بكل نموذج.
الترجمة المعتمدة مقابل الترجمة غير المعتمدة
الترجمة المعتمدة للهجرة تعني قيام مترجم ماهر على دراية بقواعد دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية بترجمة مستندك. يوقع المترجمون على الترجمة ويقدمون شهادة دقة لإثبات تطابقها مع الأصل.
الترجمة غير المعتمدة هي ترجمة عادية بدون أي دليل. وترفضها دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) لأنها لا تثق في أنها موثوقة. وبدون تلك الشهادة، ترفض دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية أوراقك أو تعيدها لإصلاحها.
معايير الدقة والاكتمال
تطلب USCIS أن تكون الترجمات دقيقة وكاملة. المتطلبات الرئيسية هي التالية:
- يجب أن تتطابق كل كلمة ومصطلح دون استثناء مع الأصل.
- تظل التواريخ والأسماء والعناوين والتفاصيل الأخرى كما هي تماماً.
- يقوم الأخصائي بترجمة الطوابع والملاحظات والأختام والعلامات أو شرحها في الملاحظات.
- يظل تنسيق المستند وتخطيطه أقرب ما يكون إلى المستند الأصلي. تقوم دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية بمراجعته بسرعة وبدون أخطاء.
لا تقم بإضافة أو تخطي أي جزء من الترجمة. تتحقق دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) من كل التفاصيل عن كثب، وحتى الخطأ البسيط في اسم أو تاريخ أو كلمة يؤخر طلبك.
أنواع الوثائق التي تتطلب ترجمة لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)
تتولى USCIS كل ما يتعلق بالهجرة والجنسية والتأشيرات في الولايات المتحدة. يرسل الأشخاص أوراقهم عندما يريدون الحصول على البطاقة الخضراء أو الجنسية أو تأشيرة عمل أو تأشيرة طالب. والآن، دعنا نلقي نظرة على أكثر مجموعات الوثائق التي تتطلب ترجمة.
الوثائق المدنية الشائعة (شهادات الميلاد والزواج والطلاق)
المجموعة الأكبر هي المستندات التي توضح هويتك وحالة علاقتك وارتباطاتك. ويشمل ذلك شهادات الميلاد والزواج والطلاق.
في الترجمات، يجب أن تكون الأسماء والتواريخ وأماكن الميلاد الأصلية مطابقة للأسماء الأصلية والتواريخ وأماكن الميلاد المترجمة. حتى الخطأ الإملائي البسيط في التهجئة يمكن أن يتسبب في إثارة التساؤلات أو إبطاء الأمور. عادةً ما تحتوي هذه الأوراق على طوابع أو ملاحظات أيضاً. عليك إظهارها في الترجمة أو شرحها في ملاحظة.
السجلات الأكاديمية والمهنية
يمكننا وضع الدبلومات، والشهادات، والتقارير المدرسية، والخطابات الجامعية، وأوراق إكمال الدورات، ووثائق العمل أو التدريب في هذه المجموعة. يستخدم الأشخاص هذه السجلات للتقدم للحصول على تأشيرة عمل أو التسجيل في برنامج دراسي أو إثبات خلفيتهم المهنية. تحتوي الترجمات على الأسماء الدقيقة للمدارس والمسميات الوظيفية والدرجات العلمية.
الوثائق القانونية ووثائق الهجرة
تغطي هذه المجموعة جوازات السفر، والتأشيرات، والأحكام القضائية، وسجلات الشرطة، وشهادات عدم وجود سوابق جنائية، وغيرها من الأوراق الرسمية. يجب أن تكون المصطلحات القانونية دقيقة هنا. حتى الخطأ البسيط يمكن أن يغير المعنى. على سبيل المثال، الخلط بين "التهمة" و"الإدانة" يؤثر على كيفية تعامل دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية مع قضيتك.
يحافظ المترجمون على التصميم والهيكل الأصلي، بحيث تظل كل التفاصيل سليمة.
من هو المخول بترجمة الوثائق لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)؟
يعتقد الكثير من الناس أنهم يعرفون اللغة الإنجليزية بشكل جيد بما يكفي لترجمة وثيقة من تلقاء أنفسهم. لكن دائرة خدمات خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) تقبل فقط الترجمات المعتمدة لأي مستندات بلغة أجنبية. وهذا يعني أن المترجم المحترف أو اللغوي أو شخص يجيد اللغتين بطلاقة هو فقط من يمكنه ترجمة المستندات لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية.
يوقع المترجم على بيان يؤكد أن الترجمة دقيقة وكاملة، ويكتب اسمه وعنوانه ومعلومات الاتصال به. تنطبق هذه القاعدة حتى على الأوراق القصيرة ذات النصوص القليلة.
هل يمكنك ترجمة مستنداتك الخاصة؟
حتى لو كنت تعرف اللغة جيداً، لن تقبل دائرة خدمات الهجرة والهجرة الأمريكية (USCIS) ترجمة الوثائق للهجرة بدون شهادة. إذا قمت بتقديم المستندات بدون شهادة، ستقوم دائرة خدمات الهجرة والهجرة الأمريكية بإرجاعها، مما يؤخر طلبك ويتسبب في إهدار الوقت والتكاليف الإضافية المحتملة.
المترجمون المحترفون مقابل المترجمون المستقلون
قد يتقاضى الموظفون المستقلون الذين لا يتمتعون بخبرة في دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية رسومًا أقل، لكنهم لا يقدمون أي ضمان. تؤدي الأخطاء في الشروط أو التواريخ أو تنسيق المستندات إلى إبطاء العملية.
يضمن المترجمون المحترفون الذين عملوا مع دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية من قبل الدقة ومعرفة عملية التقديم الكاملة. تقبل الوكالة هذه الترجمات بدون إرجاع أو مراجعات. يمكنك توفير الوقت في المعالجة الإضافية.

أفضل الممارسات لضمان قبول دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)
يستخدم العديد من الأشخاص الوكالات عبر الإنترنت دون التحقق من خبرتها أو شهاداتها. حوالي 40-50% يفعلون ذلك لمجرد أنه أسهل أو أرخص. ولكن حتى بعد العثور على وكالة، من الجيد أن تراقب العملية بنفسك. للتأكد من قبول دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية لمستنداتك، اتبع بعض النصائح البسيطة:
التحقق مرة أخرى من بيانات اعتماد المترجمين التحريريين
تحقق من أن مترجمك لديه خبرة في تقديم طلبات دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية. تحقق من المراجعات أو الأمثلة أو إثبات العمل مع وثائق الهجرة. فهذا يقلل من احتمالية رفض دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية لطلبك ويسرّع من عملية المعالجة.
تقديم شهادة ترجمة
اطلب شهادة ترجمة فورية من مترجمك. فهي تؤكد دقة الترجمة الفورية. لا تقبل دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) المستندات بدون هذه الشهادة.
الاستعانة بمتخصص في الترجمات القانونية/الهجرة القانونية
وثائق الهجرة ليست نصوصاً عادية. حتى إذا كنت تعرف اللغة الإنجليزية أو تستخدم مترجمًا عاديًا، فلن تتمكن من التعامل بدقة مع المصطلحات القانونية أو الصياغة أو التنسيق. لا يعرف المعايير والمصطلحات إلا متخصص في اللغويات لديه خبرة في ترجمات دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية.
مخاطر استخدام مترجمين غير مصرح لهم لتقديم طلبات دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)
استخدام أوراق غير مصدق عليها أو غير معتمدة لوثائق دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية يجلب مخاطر حقيقية. الأخطاء في الترجمة تؤخر طلبك لأشهر. لا تصدر دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) غرامات مباشرة، ولكن التأخير والمتطلبات الإضافية يمكن أن يصبح خطأ مكلفاً.
المشاكل الرئيسية التي يواجهها الناس
- تقوم المؤسسة بإعادة المستندات لإجراء التصحيحات اللازمة بسبب وجود أخطاء أو شهادات مفقودة.
- تمتد مراجعة الطلبات لعدة أسابيع أو شهور، اعتمادًا على مكتب دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية وتعقيد الوثائق.
- الأموال التي تُنفق على الترجمة الخاطئة لا تؤدي إلى نتائج.
- يمكن أن تؤدي أخطاء الترجمة إلى طلبات أو فحوصات إضافية من دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية، مما يزيد من الضغط ويبطئ العملية.
لتجنب هذه المشاكل، استخدم فقط المترجمين المعتمدين الذين يتبعون جميع متطلبات دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية بدقة.
هل يشترط توثيق الترجمة المعتمدة من قبل دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)؟
لا تتطلب دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) التوثيق. الترجمة المعتمدة وحدها تفي بمتطلباتهم. يقدم المترجم شهادة موقعة تؤكد تطابق الترجمة مع الأصل.
لا يُطبق التوثيق إلا في حالات خاصة للمنظمات الأخرى، مثل البنوك أو المحاكم، حيث يُستخدم الختم الرسمي كدليل. أما بالنسبة لطلبات الهجرة أو الجنسية، فتكفي الترجمة المعتمدة.

لماذا تختار Rapid Translate كشريك موثوق به للترجمة الجاهزة لمكتب خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)
تقدم شركة Rapid Translate خدمات ترجمة معتمدة من دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية تلبي جميع المتطلبات الرسمية. نحن نترجم التأشيرات، والبطاقات الخضراء، والتجنيس، ووثائق الهجرة الأخرى.
يختارنا الناس لأسباب عديدة:
- خدمة سريعة: نترجم 1-3 صفحات في 24 ساعة.
- مقبولة لدى دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS): تقبل دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية ترجماتنا دون مشاكل.
- تغطية لغوية واسعة النطاق: نحن نعمل بأكثر من 60 لغة.
- فحوصات جودة دقيقة: نتحقق بعناية من كل ترجمة للتأكد من دقتها واحترافيتها.
بفضل Rapid Translate، ستكون مستنداتك متوافقة مع معايير دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية. لن تواجه أي تأخيرات أو أخطاء أو طلبات مرفوضة. نحن نحرص دائمًا على أن تكون عملية الترجمة شفافة وموثوقة وسهلة.