Compreender a diferença entre esses tipos de tradução ajuda você a escolher o serviço certo para suas necessidades.

Tradução juramentada

Uma tradução certificada inclui:

  • Tradução completa, palavra por palavra
  • Certificado assinado de precisão da tradução
  • Declaração de competência do tradutor
  • Papel timbrado da empresa

Utilização: Imigração USCIS, universidades, a maioria das agências governamentais nos EUA

Tradução Notarizada

Uma tradução autenticada é uma tradução certificada com um selo e assinatura adicionais de um notário público. O notário verifica a identidade da pessoa que assina o certificado.

Utilização: Alguns tribunais, certas agências estatais, organizações que exigem autenticação adicional

Tradução juramentada

Uma tradução juramentada é realizada por um tradutor que foi oficialmente nomeado e empossado por um tribunal ou autoridade governamental. Esse tipo de tradução é utilizado principalmente em países de direito civil (por exemplo, Alemanha, Espanha, Brasil). Na França, o tradutor juramentado é conhecido como «traducteur assermenté», nomeado por um Tribunal de Apelação e autorizado a produzir traduções com plena validade jurídica.

Utilização: Documentos internacionais, documentos destinados a países de direito civil, órgãos governamentais franceses, tribunais da UE, embaixadas e cartórios

Qual você precisa?

Em caso de dúvida, consulte a organização que solicitou a tradução. Ela especificará seus requisitos. Para a maioria das necessidades nos Estados Unidos, basta uma tradução autenticada. Adicione a autenticação notarial se for especificamente solicitada. Se seus documentos forem destinados a autoridades ou instituições francesas, considere uma tradução juramentada para o francês.