Imagem Flash
Aniversário Promoção relâmpago
00 Horas 00 Mínimo 00 Sec

O que é uma tradução juramentada?

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 17 de julho de 2025 | 8 min de leitura

Os tradutores juramentados lidam com traduções jurídicas, administrativas e oficiais. Eles oferecem traduções que são sempre de alta qualidade, padrão e profissionais. Assim, eles garantem o uso oficial de seus documentos. Portanto, você deve saber onde obter serviços de tradução juramentada.

Mas, antes de entrar em contato com um provedor de serviços, é preciso entender o conceito de tradução juramentada. Outros fatores importantes a serem aprendidos incluem os países onde esse tipo de tradução judicial é aceito. Você também deve ser capaz de obter o serviço em vários idiomas. Felizmente, esta postagem explica tudo isso.

As crianças fazem juramentos simultaneamente.

Entendendo as traduções juramentadas

Um tradutor profissional nomeado pelo governo faz traduções juramentadas de documentos legais. Ao traduzir seu documento, ele assinará uma declaração, garantindo a precisão e a integridade da tradução.
Ela também vem com seu selo oficial. Você pode usar seus documentos com uma tradução juramentada para qualquer processo legal.

Uma pessoa aponta para uma escala de justiça.

Quem é um tradutor juramentado?

Um tradutor juramentado é um funcionário que fez um juramento legal no tribunal e pode traduzir seus documentos. Quando ele trabalha em seus documentos, seus arquivos têm peso legal. 

Em alguns países, esses tradutores de documentos precisam obter certificações e credenciais de funcionários do governo. Em seguida, eles recebem um carimbo oficial, que colocam nos documentos traduzidos. 

Além disso, suas traduções têm limitações jurisdicionais, ou seja, são válidas apenas em uma área ou jurisdição específica.

Um par de mãos segura duas folhas de papel com cabeçalhos em diferentes idiomas.

Todos os países usam tradutores juramentados?

Não, nem todos os países usam tradutores juramentados. Você só encontrará tradutores juramentados em países que seguem a lei civil. A Europa Continental, o Oriente Médio, a Ásia Central e Oriental, a América do Sul e Central e as regiões do norte da África praticam esse sistema. Na maioria dos países dessas regiões, você precisará usar tradutores juramentados para trabalhos de tradução oficial.

Por outro lado, os países que praticam o sistema jurídico da common law usam traduções certificadas. Isso inclui os EUA, o Canadá, a Austrália e o Reino Unido. 

Em outras palavras, está claro que os tradutores juramentados não são universais. Ele só é importante quando se envia um documento oficial a determinadas instituições ou órgãos governamentais em países específicos.

Por exemplo, se o seu documento estiver em inglês e você precisar traduzi-lo para o francês, precisará de uma tradução juramentada. Isso garante que seu arquivo esteja pronto para ser usado na França.

Principais diferenças entre tradução juramentada e certificada

É comum ouvir traduções juramentadas e certificadas e presumir que são a mesma coisa. Entretanto, conforme destacado abaixo, há várias diferenças entre esses tipos de tradução.

CategoriasTradutor juramentadoTradutor juramentado
CredenciaisÉ nomeado pelo governo e faz um juramento legal.Receber certificação de uma organização profissional, como a American Translators Association (ATA).
LegalidadeReconhecido em países que seguem o sistema de direito civil, como Brasil, Alemanha, Espanha e França.Reconhecido em países com sistema de direito comum, como EUA, Canadá, Reino Unido e Austrália
Processo de traduçãoTraduz o documento e usa seu carimbo oficial para indicar que a tradução é precisa e legalmente utilizável.Traduz o documento e fornece um certificado de tradução para atestar a precisão da tradução.

Quando é necessária uma tradução juramentada?

Uma tradução juramentada é necessária se você precisar apresentar documentos oficiais para processos administrativos ou legais em um país estrangeiro. Com esse tipo de tradução, as autoridades sabem que seus documentos são legalmente válidos.

Aqui estão algumas situações em que você precisará usar serviços de tradução juramentada:

  • Imigração
  • Processos judiciais
  • Profissões regulamentadas

A maneira mais fácil de saber que tipo de tradução seus documentos precisam é perguntar aos funcionários. Conforme destacado anteriormente, você pode precisar de traduções juramentadas se o país tiver um sistema de direito civil.

O que torna uma tradução juramentada única?

Uma tradução juramentada é única porque:

  • Ele vem com uma declaração para confirmar a precisão e a integridade da tradução.
  • Ele garante que seus documentos sejam legais em países estrangeiros.
  • Ele tem o selo do tradutor para que os funcionários saibam que os documentos traduzidos são autênticos.
  • Ele é tão importante quanto o documento original, mesmo em um país diferente.

Uma tradução juramentada é legalmente válida?

Sim, uma tradução juramentada é legalmente válida em países que praticam o sistema de direito civil. Entretanto, a tradução tem limites. Aqui está um exemplo de tradução juramentada. Quando você obtém uma tradução juramentada no México, só pode usar o documento dentro das fronteiras do país.

Se você for para outro país de língua espanhola, como a Espanha, o documento traduzido não terá valor algum. Você precisará obter outra tradução juramentada para usar seu documento.

Um carimbo de borracha em uma mesa de madeira.

O que é um carimbo de tradutor juramentado?

O tradutor juramentado recebe um carimbo oficial que pode ser usado para verificar a autenticidade do documento traduzido. Quando os funcionários veem o carimbo, eles obtêm as seguintes informações:

  • A tradução é de um tradutor juramentado
  • O documento traduzido representa com precisão a versão original.
  • A tradução é precisa e completa
  • Não há sinais de adulteração, ou seja, o documento traduzido é autêntico.

Como se tornar um tradutor juramentado

Interessado em se tornar um tradutor juramentado? O processo para se tornar um tradutor juramentado varia de acordo com o país. O tribunal o autorizará a trabalhar como tradutor juramentado na maioria das regiões.

No entanto, há algumas coisas que você precisa fazer:

  • Ter um diploma ou um mestrado em idiomas estrangeiros. Por exemplo, os Diplomas de Espanhol como Idioma Estrangeiro ou Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) são bons.
  • Trabalhe em uma agência de tradução profissional para garantir que você tenha a experiência necessária.
  • Ser residente do país onde deseja trabalhar como tradutor juramentado.
  • Certifique-se de que você não tem nenhum histórico criminal.

Não é necessário ter um mestrado, mas é preciso garantir que você domine pelo menos dois idiomas. Da mesma forma, obter experiência profissional não é obrigatório, mas ajuda em sua jornada para se tornar um tradutor juramentado. Em alguns países, talvez seja necessário fazer um teste antes de poder trabalhar como tradutor juramentado. 

Veja como se tornar um tradutor juramentado:

  1. Faça o exame oficial de tradução em seu país. Por exemplo, você deve fazer um exame do Berlin State Examination Office em Berlim, Alemanha. Somente depois de passar no teste você estará qualificado para receber a autorização do tribunal.
  2. Apresente a solicitação de tradutor juramentado a um promotor público ou a uma autoridade relevante.
  3. Aguarde a polícia concluir uma verificação de antecedentes.
  4. Visite um tribunal e faça um juramento legal na frente do juiz.

Após concluir esse processo, você receberá seu carimbo e selo e poderá começar a trabalhar como tradutor juramentado.

Uma pessoa se dirige às pessoas em uma sala de conferência.

Há intérpretes juramentados para auxiliar nas conversas?

Sim, os intérpretes juramentados ajudarão nas conversas. Por exemplo, você pode trabalhar com um intérprete juramentado quando precisar comparecer a um tribunal ou a um procedimento notarial. 

Eles trabalham principalmente em tribunais e agências de imigração. Esses profissionais também facilitam operações e transações comerciais internacionais. Você também pode encontrá-los em tribunais e outros ambientes oficiais. Seu trabalho envolve comunicação em tempo real e participação em conversas ativas. 

Os países que empregam intérpretes juramentados garantem que esses profissionais tenham o treinamento necessário para lidar com a carga de trabalho. Como também trabalham na área jurídica, eles têm o conhecimento necessário para ajudá-lo em vários processos legais.

Obtenção de traduções juramentadas em todos os idiomas

É possível obter traduções juramentadas em todos os idiomas. Esses profissionais trabalham com pares de idiomas específicos e são nomeados pelo tribunal de seu país. Se estiver procurando um tradutor juramentado, a melhor opção é procurar um consulado ou embaixada em seu país.

Está disponível uma lista de tradutores juramentados para a maioria das regiões, portanto, você também pode usá-la como ponto de partida. 

No entanto, encontrar tradutores profissionais para idiomas específicos pode ser um desafio, pois eles são difíceis de aprender. Felizmente, o Rapid Translate pode ajudar se você não conseguir encontrar um.

Oferecemos serviços de tradução juramentada em mais de 60 idiomas. Garantimos que os tradutores juramentados estejam em seu país para que os documentos traduzidos sejam válidos. Podemos até mesmo agilizar o processo de tradução se você estiver com pouco tempo. Além disso, também oferecemos todos os tipos de serviços de tradução para todos os documentos imagináveis.

Entre em contato conosco hoje mesmo e receba documentos traduzidos sem erros e legalmente aceitos o mais rápido possível!

Perguntas frequentes

Há algo mais que você queira saber sobre o significado da tradução juramentada? Esta seção responde a todos os tipos de perguntas que você possa ter sobre esse tópico.

É possível usar uma tradução juramentada em vez de uma tradução certificada?

Não, você não pode usar uma tradução juramentada em vez de uma tradução certificada. Embora ambas tenham como foco a tradução do documento, um tipo de tradução pode não ser legalmente utilizável em um país específico. É preciso verificar que tipo de tradução é necessário antes de entrar em contato com uma agência de tradução profissional.

Por que uma tradução juramentada é mais cara do que um serviço de tradução juramentada?

Uma tradução juramentada é mais cara do que um serviço de tradução certificada porque:

- O número de tradutores juramentados é bem menor, principalmente para idiomas específicos.
- Os tradutores juramentados são legalmente responsáveis pelas traduções que fazem.
- Esses profissionais também oferecem outro nível de certificação, o que aumenta o custo final.

O que você deve fazer se o seu país não tiver um tradutor juramentado?

Se o seu país não tiver um tradutor juramentado, pergunte à embaixada estrangeira se ela tem uma lista de tradutores juramentados. Outra opção é usar um serviço de tradução profissional on-line, como o Rapid Translate. Fornecemos traduções juramentadas em vários idiomas.

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Serviços de tradução acessíveis para traduções precisas

Está procurando serviços de tradução acessíveis? Continue lendo para encontrar recomendações confiáveis de traduções econômicas e precisas!

Oportunidades de emprego para intérpretes: Principais habilidades e setores

Os intérpretes são muito procurados em diversos setores. Nosso guia explorou como encontrar oportunidades de emprego para intérpretes em vários campos.

Avaliações da ImmiTranslate: O que as avaliações sugerem?

Descubra as avaliações genuínas da ImmiTranslate feitas por clientes satisfeitos. Leia sobre suas experiências com os serviços nesta postagem do blog.

Pronto para iniciar sua tradução?
Peça agora
imagem