Equipe do Rapid Translate
Vamos supor que você esteja participando de um fórum global, interagindo com pessoas de todo o mundo. Em cada crachá, você vê palavras em outro idioma, usando letras que nunca viu antes. 北京大学 ou مرحبًا - é o nome de uma empresa ou o nome de alguém? E, mais importante, como você deve pronunciá-lo?
Essas situações ocorrem em negócios globais. Quando o texto usa um alfabeto diferente, a tradução não é suficiente. Você também precisa da transliteração.
Vamos explorar as diferenças entre tradução e transliteração, bem como suas funções na comunicação internacional.

Índice
O que significa transliteração?
A transliteração ilustra como uma palavra soa, não o que ela significa. Tecnicamente, esse é um processo em que você representa uma palavra de um idioma usando o alfabeto de outro.
Por exemplo, a transliteração transforma a palavra árabe مرحبًا em marhaban. Talvez você não saiba a tradução, mas sabe como dizê-la corretamente usando letras latinas. De fato, a transliteração nem sempre usa letras latinas, pois a escolha das letras depende do público.
Tipos de transliteração
As pessoas usam a transliteração de diferentes maneiras, dependendo da finalidade. Os dois principais tipos são as transliterações fonética e ortográfica.
A transliteração fonética mostra como dizer corretamente uma palavra estrangeira. Ela ajuda os falantes a dizer a palavra corretamente em uma conversa. A palavra japonesa ありがとう usa letras latinas como arigato, para que as pessoas possam lê-la e dizê-la facilmente.
A transliteração ortográfica ajuda as pessoas a escrever palavras em outro alfabeto, mas mantendo sua aparência original. A palavra grega ευχαριστώ (que significa "obrigado") usa letras latinas como eucharisto. Escritores, empresas e pesquisadores usam esse estilo em livros, documentos e nomes de marcas para mostrar a origem da palavra.
Portanto, a transliteração fonética ajuda na fala, enquanto a transliteração ortográfica auxilia na escrita e ajuda as pessoas a reconhecer nomes e palavras com facilidade.

Transliteração vs. Tradução
Mesmo que as pessoas conheçam a definição de transliteração, elas geralmente a confundem com tradução, e é fácil entender por quê. Ambas lidam com palavras estrangeiras, mas resolvem problemas diferentes.
Vamos detalhar as diferenças.
Significado ou som?
A tradução explica o significado de uma palavra ou frase. Por exemplo, você traduz a palavra italiana ciao como "olá" em inglês.
Por outro lado, a transliteração mostra como você deve pronunciá-la corretamente. Ela reescreve a palavra usando letras que você conhece, para que você possa ler e dizê-la.
Outro exemplo, a cidade árabe "دبي" se torna Dubai. Talvez você não saiba o significado apenas pelas letras, mas pode dizê-lo da maneira correta.
Aplicação de tradução e transliteração
As empresas usam a transliteração para manter nomes e marcas familiares, independentemente do idioma. Por exemplo, a empresa de tecnologia Xiaomi soa quase da mesma forma em inglês e japonês, embora os caracteres chineses originais sejam 小米. Em vez de ter dificuldades com letras desconhecidas, as pessoas podem ler e pronunciar nomes, lugares ou produtos transliterados.
A tradução mostra que Xiaomi significa literalmente "pequeno arroz". No entanto, a empresa não destaca esse significado. Em vez disso, usa apenas a transliteração, de modo que a marca soa da mesma forma em todos os idiomas.
Algumas empresas exigem tanto o significado quanto a pronúncia, e é por isso que a transliteração e a tradução andam de mãos dadas.

Quando a transliteração é usada
Aqui, nos concentramos em situações em que a pronúncia de uma palavra é mais importante do que seu significado. Cerca de metade das empresas internacionais usa transliteração para representar sua marca ou produto no exterior.
Aqui estão os casos mais comuns:
Viagens
Placas, mapas e nomes de cidades geralmente usam um alfabeto local e, às vezes, desconhecido. A transliteração ajuda as pessoas a lê-las e a descobrir para onde ir.
Por exemplo, a cidade japonesa 東京 aparece como Tóquio, e o resort tailandês ภูเก็ต como Phuket. Dessa forma, os viajantes podem reconhecer mais facilmente os nomes dos lugares em placas, bilhetes e mapas.
Comunicação profissional
Em reuniões e e-mails internacionais, as pessoas precisam dizer nomes e nomes de empresas, marcas ou produtos corretamente. Isso é especialmente importante para que os parceiros estrangeiros criem respeito e compreensão.
Por exemplo, o nome chinês 李 se torna Li, para que colegas de outros países possam pronunciá-lo facilmente.
Marketing global
As empresas usam transliteração para tornar seus nomes fáceis de ler em qualquer idioma. Marcas como IKEA ou Xiaomi usam letras latinas para que todos possam pronunciá-las sem problemas em qualquer país. Os clientes reconhecem nomes conhecidos mais rapidamente e confiam mais neles.
Aprendizado de idiomas
A transliteração ajuda as pessoas que têm dificuldades com um novo idioma a ler e a falar. A questão é que a transliteração mostra a palavra com letras conhecidas, para que os alunos possam pronunciá-la.
Por exemplo, as pessoas escrevem a palavra japonesa ありがとう como arigato. A tradução mostra seu significado ("obrigado"), enquanto a transliteração mostra como pronunciá-la.
Problemas na transliteração
O processo de escrever uma palavra de outro idioma usando as letras de seu próprio idioma parece simples. Você ouve os sons e tenta escrevê-los. No entanto, isso pode ser complicado porque os diferentes alfabetos e sistemas de som dificultam a captura da pronúncia exata. Aqui estão os problemas comuns que podem surgir na transliteração.
- Uma letra, sons diferentes: A mesma letra pode ter vários sons em idiomas diferentes. Por exemplo, há uma diferença perceptível entre "r" em inglês e espanhol. Não é algo crítico, mas a palavra pode soar estranha.
- Não há sons exatos: Alguns sons não existem em outro alfabeto. Por exemplo, não é possível escrever o "ع" árabe ou o "つ" japonês precisamente em letras latinas. Nesses casos, a transliteração fornece uma versão aproximada, mas não exata.
- Sistemas incompatíveis: Não há uma regra universal para a transliteração. Empresas, serviços de mapeamento e governos geralmente usam seus próprios sistemas, portanto, a mesma palavra pode parecer diferente dependendo do contexto.
- Perda de nuances culturais: Quando as palavras são escritas em outro alfabeto, elas podem perder parte de sua identidade ou tom emocional. O nome de uma marca que soa agradável ou interessante em um idioma pode parecer monótono ou confuso em outro.
Apesar de todos esses desafios, a transliteração cuidadosa ajuda as pessoas e as empresas a se comunicarem com clareza e confiança entre os idiomas.
Conclusão
Então, o que é transliteração? É o processo de representar palavras de um alfabeto usando as letras de outro. A transliteração ajuda as pessoas a ler e pronunciar palavras de outros alfabetos. Ela trabalha em conjunto com a tradução para facilitar a comunicação nos negócios, em viagens e no aprendizado.
Se você precisar de ajuda com a transliteração, a Rapid Translate pode ajudar. Nossa equipe de tradutores tratará seu texto com cuidado, seguindo todos os requisitos oficiais e regras de transliteração.
Perguntas frequentes
Qual é o principal objetivo da transliteração?
O principal objetivo da transliteração é escrever palavras de outro idioma usando seu próprio alfabeto. Isso as torna mais fáceis de ler e pronunciar.
O que é transliteração fonética?
A transliteração fonética é quando você pega uma palavra de outro idioma e escreve como ela soa em seu idioma. Isso ajuda você a dizê-la facilmente.
Como a transliteração apoia os negócios globais?
A transliteração ajuda as empresas a escrever nomes de marcas, produtos e conteúdo em outros alfabetos. Como resultado, os clientes podem ler, dizer e lembrar-se deles corretamente.