uscis-img2

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: Outubro 17, 2025 | 6 leitura mínima

Vamos supor que você esteja participando de um fórum global, interagindo com pessoas de todo o mundo. Em cada crachá, você vê palavras em outro idioma, usando letras que nunca viu antes. 北京大学 ou مرحبًا - é o nome de uma empresa ou o nome de alguém? E, mais importante, como você deve pronunciá-lo?

Essas situações ocorrem em negócios globais. Quando o texto usa um alfabeto diferente, a tradução não é suficiente. Você também precisa da transliteração.

Vamos explorar as diferenças entre tradução e transliteração, bem como suas funções na comunicação internacional.

Duas pessoas traduzindo idiomas, com uma segurando um bloco "A" e a outra segurando um bloco com um caractere estrangeiro.

O que significa transliteração?

A transliteração ilustra como uma palavra soa, não o que ela significa. Tecnicamente, esse é um processo em que você representa uma palavra de um idioma usando o alfabeto de outro.

Por exemplo, a transliteração transforma a palavra árabe مرحبًا em marhaban. Talvez você não saiba a tradução, mas sabe como dizê-la corretamente usando letras latinas. De fato, a transliteração nem sempre usa letras latinas, pois a escolha das letras depende do público.

Tipos de transliteração

As pessoas usam a transliteração de diferentes maneiras, dependendo da finalidade. Os dois principais tipos são as transliterações fonética e ortográfica.

A transliteração fonética mostra como dizer corretamente uma palavra estrangeira. Ela ajuda os falantes a dizer a palavra corretamente em uma conversa. A palavra japonesa ありがとう usa letras latinas como arigato, para que as pessoas possam lê-la e dizê-la facilmente.

A transliteração ortográfica ajuda as pessoas a escrever palavras em outro alfabeto, mas mantendo sua aparência original. A palavra grega ευχαριστώ (que significa "obrigado") usa letras latinas como eucharisto. Escritores, empresas e pesquisadores usam esse estilo em livros, documentos e nomes de marcas para mostrar a origem da palavra.

Portanto, a transliteração fonética ajuda na fala, enquanto a transliteração ortográfica auxilia na escrita e ajuda as pessoas a reconhecer nomes e palavras com facilidade.

Uma ilustração de diversas pessoas se cumprimentando em diferentes idiomas.

Transliteração vs. Tradução

Mesmo que as pessoas conheçam a definição de transliteração, elas geralmente a confundem com tradução, e é fácil entender por quê. Ambas lidam com palavras estrangeiras, mas resolvem problemas diferentes.

Vamos detalhar as diferenças.

Significado ou som?

A tradução explica o significado de uma palavra ou frase. Por exemplo, você traduz a palavra italiana ciao como "olá" em inglês. 

Por outro lado, a transliteração mostra como você deve pronunciá-la corretamente. Ela reescreve a palavra usando letras que você conhece, para que você possa ler e dizê-la.

Outro exemplo, a cidade árabe "دبي" se torna Dubai. Talvez você não saiba o significado apenas pelas letras, mas pode dizê-lo da maneira correta.

Aplicação de tradução e transliteração

As empresas usam a transliteração para manter nomes e marcas familiares, independentemente do idioma. Por exemplo, a empresa de tecnologia Xiaomi soa quase da mesma forma em inglês e japonês, embora os caracteres chineses originais sejam 小米. Em vez de ter dificuldades com letras desconhecidas, as pessoas podem ler e pronunciar nomes, lugares ou produtos transliterados.

A tradução mostra que Xiaomi significa literalmente "pequeno arroz". No entanto, a empresa não destaca esse significado. Em vez disso, usa apenas a transliteração, de modo que a marca soa da mesma forma em todos os idiomas.

Algumas empresas exigem tanto o significado quanto a pronúncia, e é por isso que a transliteração e a tradução andam de mãos dadas.

Metrô japonês com placas escritas em japonês e inglês.

Quando a transliteração é usada

Aqui, nos concentramos em situações em que a pronúncia de uma palavra é mais importante do que seu significado. Cerca de metade das empresas internacionais usa transliteração para representar sua marca ou produto no exterior.

Aqui estão os casos mais comuns:

Viagens

Placas, mapas e nomes de cidades geralmente usam um alfabeto local e, às vezes, desconhecido. A transliteração ajuda as pessoas a lê-las e a descobrir para onde ir. 

Por exemplo, a cidade japonesa 東京 aparece como Tóquio, e o resort tailandês ภูเก็ต como Phuket. Dessa forma, os viajantes podem reconhecer mais facilmente os nomes dos lugares em placas, bilhetes e mapas.

Comunicação profissional

Em reuniões e e-mails internacionais, as pessoas precisam dizer nomes e nomes de empresas, marcas ou produtos corretamente. Isso é especialmente importante para que os parceiros estrangeiros criem respeito e compreensão. 

Por exemplo, o nome chinês 李 se torna Li, para que colegas de outros países possam pronunciá-lo facilmente.

Marketing global

As empresas usam transliteração para tornar seus nomes fáceis de ler em qualquer idioma. Marcas como IKEA ou Xiaomi usam letras latinas para que todos possam pronunciá-las sem problemas em qualquer país. Os clientes reconhecem nomes conhecidos mais rapidamente e confiam mais neles.

Aprendizado de idiomas

A transliteração ajuda as pessoas que têm dificuldades com um novo idioma a ler e a falar. A questão é que a transliteração mostra a palavra com letras conhecidas, para que os alunos possam pronunciá-la.

Por exemplo, as pessoas escrevem a palavra japonesa ありがとう como arigato. A tradução mostra seu significado ("obrigado"), enquanto a transliteração mostra como pronunciá-la.

Problemas na transliteração

O processo de escrever uma palavra de outro idioma usando as letras de seu próprio idioma parece simples. Você ouve os sons e tenta escrevê-los. No entanto, isso pode ser complicado porque os diferentes alfabetos e sistemas de som dificultam a captura da pronúncia exata. Aqui estão os problemas comuns que podem surgir na transliteração.

  • Uma letra, sons diferentes: A mesma letra pode ter vários sons em idiomas diferentes. Por exemplo, há uma diferença perceptível entre "r" em inglês e espanhol. Não é algo crítico, mas a palavra pode soar estranha.
  • Não há sons exatos: Alguns sons não existem em outro alfabeto. Por exemplo, não é possível escrever o "ع" árabe ou o "つ" japonês precisamente em letras latinas. Nesses casos, a transliteração fornece uma versão aproximada, mas não exata.
  • Sistemas incompatíveis: Não há uma regra universal para a transliteração. Empresas, serviços de mapeamento e governos geralmente usam seus próprios sistemas, portanto, a mesma palavra pode parecer diferente dependendo do contexto.
  • Perda de nuances culturais: Quando as palavras são escritas em outro alfabeto, elas podem perder parte de sua identidade ou tom emocional. O nome de uma marca que soa agradável ou interessante em um idioma pode parecer monótono ou confuso em outro.

Apesar de todos esses desafios, a transliteração cuidadosa ajuda as pessoas e as empresas a se comunicarem com clareza e confiança entre os idiomas.

Conclusão

Então, o que é transliteração? É o processo de representar palavras de um alfabeto usando as letras de outro. A transliteração ajuda as pessoas a ler e pronunciar palavras de outros alfabetos. Ela trabalha em conjunto com a tradução para facilitar a comunicação nos negócios, em viagens e no aprendizado.

Se você precisar de ajuda com a transliteração, a Rapid Translate pode ajudar. Nossa equipe de tradutores tratará seu texto com cuidado, seguindo todos os requisitos oficiais e regras de transliteração.

Perguntas frequentes

Qual é o principal objetivo da transliteração?

O principal objetivo da transliteração é escrever palavras de outro idioma usando seu próprio alfabeto. Isso as torna mais fáceis de ler e pronunciar.

O que é transliteração fonética?

A transliteração fonética é quando você pega uma palavra de outro idioma e escreve como ela soa em seu idioma. Isso ajuda você a dizê-la facilmente.

Como a transliteração apoia os negócios globais?

A transliteração ajuda as empresas a escrever nomes de marcas, produtos e conteúdo em outros alfabetos. Como resultado, os clientes podem ler, dizer e lembrar-se deles corretamente.

Formulário de pedido de tradução
Tipo de tradução*
Idioma e páginas*

Uma página tem 250 palavras ou menos, incluindo números

Se for menos de 250, coloque 250 palavras, pois é a contagem mínima de palavras exigida. Se for mais de 250.000, entre em contato com o suporte para obter uma cotação personalizada.

Tempo de resposta do serviço *
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Como obter um certificado de precisão de tradução?

Um certificado de precisão de tradução verifica a precisão de uma tradução. Saiba mais sobre sua importância, conteúdo e como obter um!

Como monetizar um blog

Descubra as melhores maneiras de monetizar um blog! Saiba como gerar renda por meio de anúncios, marketing de afiliados, postagens patrocinadas e muito mais. Comece a ganhar dinheiro com seu blog hoje mesmo!

Qualquer pessoa pode traduzir documentos jurídicos? O que os torna válidos?

Você já se perguntou sobre traduções jurídicas, fazendo perguntas como "Alguém pode traduzir documentos jurídicos?" Esta postagem responde sua pergunta em detalhes.

Pronto para iniciar sua tradução?
Peça agora
imagem