Imagem Flash
FÉRIAS Promoção relâmpago
00 Horas 00 Mínimo 00 Sec
uscis-img2

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: Outubro 17, 2025 | 6 leitura mínima

Vamos supor que você esteja participando de um fórum global, interagindo com pessoas de todo o mundo. Em cada crachá, você vê palavras em outro idioma, usando letras que nunca viu antes. 北京大学 ou مرحبًا - é o nome de uma empresa ou o nome de alguém? E, mais importante, como você deve pronunciá-lo?

Essas situações ocorrem em negócios globais. Quando o texto usa um alfabeto diferente, a tradução não é suficiente. Você também precisa da transliteração.

Vamos explorar as diferenças entre tradução e transliteração, bem como suas funções na comunicação internacional.

Duas pessoas traduzindo idiomas, com uma segurando um bloco "A" e a outra segurando um bloco com um caractere estrangeiro.

O que significa transliteração?

A transliteração ilustra como uma palavra soa, não o que ela significa. Tecnicamente, esse é um processo em que você representa uma palavra de um idioma usando o alfabeto de outro.

Por exemplo, a transliteração transforma a palavra árabe مرحبًا em marhaban. Talvez você não saiba a tradução, mas sabe como dizê-la corretamente usando letras latinas. De fato, a transliteração nem sempre usa letras latinas, pois a escolha das letras depende do público.

Tipos de transliteração

As pessoas usam a transliteração de diferentes maneiras, dependendo da finalidade. Os dois principais tipos são as transliterações fonética e ortográfica.

A transliteração fonética mostra como dizer corretamente uma palavra estrangeira. Ela ajuda os falantes a dizer a palavra corretamente em uma conversa. A palavra japonesa ありがとう usa letras latinas como arigato, para que as pessoas possam lê-la e dizê-la facilmente.

A transliteração ortográfica ajuda as pessoas a escrever palavras em outro alfabeto, mas mantendo sua aparência original. A palavra grega ευχαριστώ (que significa "obrigado") usa letras latinas como eucharisto. Escritores, empresas e pesquisadores usam esse estilo em livros, documentos e nomes de marcas para mostrar a origem da palavra.

Portanto, a transliteração fonética ajuda na fala, enquanto a transliteração ortográfica auxilia na escrita e ajuda as pessoas a reconhecer nomes e palavras com facilidade.

Uma ilustração de diversas pessoas se cumprimentando em diferentes idiomas.

Transliteração vs. Tradução

Mesmo que as pessoas conheçam a definição de transliteração, elas geralmente a confundem com tradução, e é fácil entender por quê. Ambas lidam com palavras estrangeiras, mas resolvem problemas diferentes.

Vamos detalhar as diferenças.

Significado ou som?

A tradução explica o significado de uma palavra ou frase. Por exemplo, você traduz a palavra italiana ciao como "olá" em inglês. 

Por outro lado, a transliteração mostra como você deve pronunciá-la corretamente. Ela reescreve a palavra usando letras que você conhece, para que você possa ler e dizê-la.

Outro exemplo, a cidade árabe "دبي" se torna Dubai. Talvez você não saiba o significado apenas pelas letras, mas pode dizê-lo da maneira correta.

Aplicação de tradução e transliteração

As empresas usam a transliteração para manter nomes e marcas familiares, independentemente do idioma. Por exemplo, a empresa de tecnologia Xiaomi soa quase da mesma forma em inglês e japonês, embora os caracteres chineses originais sejam 小米. Em vez de ter dificuldades com letras desconhecidas, as pessoas podem ler e pronunciar nomes, lugares ou produtos transliterados.

A tradução mostra que Xiaomi significa literalmente "pequeno arroz". No entanto, a empresa não destaca esse significado. Em vez disso, usa apenas a transliteração, de modo que a marca soa da mesma forma em todos os idiomas.

Algumas empresas exigem tanto o significado quanto a pronúncia, e é por isso que a transliteração e a tradução andam de mãos dadas.

Metrô japonês com placas escritas em japonês e inglês.

Quando a transliteração é usada

Aqui, nos concentramos em situações em que a pronúncia de uma palavra é mais importante do que seu significado. Cerca de metade das empresas internacionais usa transliteração para representar sua marca ou produto no exterior.

Aqui estão os casos mais comuns:

Viagens

Placas, mapas e nomes de cidades geralmente usam um alfabeto local e, às vezes, desconhecido. A transliteração ajuda as pessoas a lê-las e a descobrir para onde ir. 

Por exemplo, a cidade japonesa 東京 aparece como Tóquio, e o resort tailandês ภูเก็ต como Phuket. Dessa forma, os viajantes podem reconhecer mais facilmente os nomes dos lugares em placas, bilhetes e mapas.

Comunicação profissional

Em reuniões e e-mails internacionais, as pessoas precisam dizer nomes e nomes de empresas, marcas ou produtos corretamente. Isso é especialmente importante para que os parceiros estrangeiros criem respeito e compreensão. 

Por exemplo, o nome chinês 李 se torna Li, para que colegas de outros países possam pronunciá-lo facilmente.

Marketing global

As empresas usam transliteração para tornar seus nomes fáceis de ler em qualquer idioma. Marcas como IKEA ou Xiaomi usam letras latinas para que todos possam pronunciá-las sem problemas em qualquer país. Os clientes reconhecem nomes conhecidos mais rapidamente e confiam mais neles.

Aprendizado de idiomas

A transliteração ajuda as pessoas que têm dificuldades com um novo idioma a ler e a falar. A questão é que a transliteração mostra a palavra com letras conhecidas, para que os alunos possam pronunciá-la.

Por exemplo, as pessoas escrevem a palavra japonesa ありがとう como arigato. A tradução mostra seu significado ("obrigado"), enquanto a transliteração mostra como pronunciá-la.

Problemas na transliteração

O processo de escrever uma palavra de outro idioma usando as letras de seu próprio idioma parece simples. Você ouve os sons e tenta escrevê-los. No entanto, isso pode ser complicado porque os diferentes alfabetos e sistemas de som dificultam a captura da pronúncia exata. Aqui estão os problemas comuns que podem surgir na transliteração.

  • Uma letra, sons diferentes: A mesma letra pode ter vários sons em idiomas diferentes. Por exemplo, há uma diferença perceptível entre "r" em inglês e espanhol. Não é algo crítico, mas a palavra pode soar estranha.
  • Não há sons exatos: Alguns sons não existem em outro alfabeto. Por exemplo, não é possível escrever o "ع" árabe ou o "つ" japonês precisamente em letras latinas. Nesses casos, a transliteração fornece uma versão aproximada, mas não exata.
  • Sistemas incompatíveis: Não há uma regra universal para a transliteração. Empresas, serviços de mapeamento e governos geralmente usam seus próprios sistemas, portanto, a mesma palavra pode parecer diferente dependendo do contexto.
  • Perda de nuances culturais: Quando as palavras são escritas em outro alfabeto, elas podem perder parte de sua identidade ou tom emocional. O nome de uma marca que soa agradável ou interessante em um idioma pode parecer monótono ou confuso em outro.

Apesar de todos esses desafios, a transliteração cuidadosa ajuda as pessoas e as empresas a se comunicarem com clareza e confiança entre os idiomas.

Conclusão

Então, o que é transliteração? É o processo de representar palavras de um alfabeto usando as letras de outro. A transliteração ajuda as pessoas a ler e pronunciar palavras de outros alfabetos. Ela trabalha em conjunto com a tradução para facilitar a comunicação nos negócios, em viagens e no aprendizado.

Se você precisar de ajuda com a transliteração, a Rapid Translate pode ajudar. Nossa equipe de tradutores tratará seu texto com cuidado, seguindo todos os requisitos oficiais e regras de transliteração.

Perguntas frequentes

Qual é o principal objetivo da transliteração?

O principal objetivo da transliteração é escrever palavras de outro idioma usando seu próprio alfabeto. Isso as torna mais fáceis de ler e pronunciar.

O que é transliteração fonética?

A transliteração fonética é quando você pega uma palavra de outro idioma e escreve como ela soa em seu idioma. Isso ajuda você a dizê-la facilmente.

Como a transliteração apoia os negócios globais?

A transliteração ajuda as empresas a escrever nomes de marcas, produtos e conteúdo em outros alfabetos. Como resultado, os clientes podem ler, dizer e lembrar-se deles corretamente.

Formulário de pedido de tradução
Tipo de tradução*
Idioma e páginas*

Uma página tem 250 palavras ou menos, incluindo números

Se for menos de 250, coloque 250 palavras, pois é a contagem mínima de palavras exigida. Se for mais de 250.000, entre em contato com o suporte para obter uma cotação personalizada.

Tempo de resposta do serviço *
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Serviços de tradução juramentada on-line: Guia completo

Comunicação global perfeita com as traduções certificadas on-line da Rapid Translate. Inscreva-se agora para obter traduções precisas e confidenciais!

O que é localização no setor de tradução?

A maioria das pessoas não entende muitos elementos da tradução. Por exemplo, o que é localização? Continue lendo para saber mais sobre seus tipos e benefícios.

O que é tradução e localização?

Saiba a diferença entre tradução e localização e como elas afetam a comunicação global. Entenda como a localização difere da internacionalização para o sucesso dos negócios.

Pronto para iniciar sua tradução?
Peça agora
imagem