翻訳用語集

初めて翻訳を依頼される方は、
の用語に馴染みがないかもしれません。
プロセスをよりよくご理解いただくために、必須用語と一般的な用語の用語集をご用意しました。

条件

用語解説 用語解説
宣誓供述書 宣誓供述書とは、翻訳者が文書の翻訳が正確であることを認める供述書です。翻訳証明書も宣誓供述書の一種です。様々な裁判や法的手続きに必要となります。
ATA 米国翻訳者協会(ATA)は、通訳者・翻訳者で構成される米国の団体。100カ国以上から8,500人のメンバーが参加しています。Rapid TranslateはATAの法人会員であるため、お客様に認定翻訳を提供することができます。
ATC Association of Translation Companies(ATC)は、英国を拠点とする、英国およびその他の国の翻訳会社のための労働組合です。Rapid Translateを含む1,200社以上の翻訳会社がこの組合に加盟しています。
アポスティーユ アポスティーユとは、文書とその署名者が真正であることを示す証明書またはスタンプのことです。ハーグ・アポスティーユ条約に加盟しているすべての国は、この証明書と添付された文書を承認します。
認証翻訳 このタイプの翻訳には、Rapid Translateのレターヘッドと翻訳証明書が付属します。翻訳証明書には、翻訳者の詳細が記載され、翻訳された文書の正確性が証明されます。お客様の文書が外国で法的に使用可能であることを保証するために、認証翻訳が必要です。
資格評価 資格評価とは、あなたの学位と同等の学位を他国で比較し、見つけるプロセスです。これは外国で働いたり勉強したりするために必要です。
通貨換算 通貨換算とは、書類に記載されている通貨の現在の貨幣価値を、他の国の通貨に対して求めることです。例えば、英国に移住する場合、米国の税務書類をすべてドル($)からポンド(£)に変換する必要があります。
ECFMG 外国人医学部卒業生教育委員会(ECFMG)は、米国に本部 を置く非営利団体である。ECFMGは、外国人医学部卒業生が米国で医療行為を行うための証明書を発行しています。当社では、提出が必要なすべての書類について、ECFMGに準拠した翻訳を提供しています。
編集可能フォーマット 編集可能なフォーマットとは、どのデバイスでも変更を加えることができる文書のことです。.docまたは.docx形式の翻訳文書を受け取った場合、それらを編集することができます。
ファイル形式 ファイルフォーマットは、デバイスがファイルを保存する方法であり、ファイルに関する基本的な情報を提供します。例えば、.jpgまたは.jpegは、ファイルが写真であることを示します。この場合、このファイルを開くには画像ビューアが必要です。
ハードコピー/郵送/物理的コピー 翻訳者または公証人による手書きの署名がある翻訳文書の物理的なバージョン。
IRCC カナダ移民・難民・市民権省(IRCC)はカナダの政府機関です。カナダでの就学、就労、居住を希望する場合は、この部門に申請書を提出する必要があります。弊社の認定翻訳はすべてIRCCの翻訳要件に従っています。
公証 公証は、公証人が翻訳者または署名者の身元を確認するプロセスです。どの国で公文書を使用するかによって、翻訳文書を公証する必要があります。
ページ数 ページ数とは、翻訳に必要なページ数です。Rapid Translateでは、業界標準の250ワードで1ページとしています。
迅速優先サービス お客様の原稿を優先的に翻訳する特別サービスです。3ページまでなら12時間以内に納品いたします。
改訂 これは、翻訳された文書に特定の変更を加えるよう依頼することを意味します。翻訳プロセスのこの部分は、私たちの仕事があなたの要件を満たしていることを確認します。
標準翻訳 標準翻訳とは、文書の内容を一語一語翻訳する翻訳です。法的な理由で文書を使用する必要がない限り、この翻訳が役立ちます。ブログ、広告コピー、ウェブサイトのコピー、記事、雑誌、手紙、ビジネスメールなどにご利用ください。
宣誓翻訳 宣誓翻訳は、裁判所公認の翻訳者によって作成され、法的な重みがあります。スペイン、ドイツ、フランスなどの国では、公式文書(裁判所の判決や契約書など)に求められることが多く、法的または政府提出用の正確性を証明する署名入りの声明文と公印が含まれます。
納期 納期とは、最終翻訳版をお客様にお届けするまでにかかる時間のことです。納期は営業日ベースで計算します。
UKVI 英国ビザ・移民局(UKVI)は政府機関です。英国で就学、就労、訪問、居住するには、この部門を通過する必要があります。
USCIS 米国移民局(USCIS)は米国の機関です。米国への移住、就労、就学を希望する場合は、この機関に申請する必要があります。当社の翻訳文書の受理率は100%です。
単語数 ワードカウントとは、お客様の文書に含まれる翻訳に必要な総単語数のことです。ワード数をもとに、翻訳が必要なページ数と総コストを決定します。
さらに質問がありますか?話しましょう。

当社のカスタマーサポートチームは、お客様の翻訳ニーズをサポートする経験があります。

お 問い合わせ
手伝う
リサ・スミス

シニアアカウントマネージャー

こんにちは、リサです。何かお役に立てることはありますか?
Rapid Translateのグラフィックは、英語、フランス語、ドイツ語などの言語ラベルに囲まれ、ノートパソコンで作業しながらメモを取るヘッドホンをつけた翻訳者。
翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文