ラピッド・トランスレート・チーム
移民局(USCIS)へ提出する書類を準備中ですか?すべての書類を英語で提出してください。書類が外国語で記載されている場合は、翻訳が必要です。USCISに提出する書類は誰が翻訳してくれるのでしょうか?
この記事では、書類提出に関する最新の要件、認証翻訳とは何か、誰が行うべきかについて説明します。

目次
USCISの翻訳要件とは?
米国では、米国移民局が請願書、グリーンカード申請、ステータス変更など、移民およびビザの問題を扱っています。英語以外の書類には、例外なく完全な英訳を添付するよう求めています。
また、翻訳者から正確な翻訳であることを証明する書類も要求される。すべての規則は、ウェブサイトまたは各フォームの説明書で確認できる。
認証翻訳と非認証翻訳
移民局認定翻訳とは、移民局の規則を熟知した熟練した翻訳者があなたの文書を翻訳したことを意味します。翻訳者は、原文と一致していることを証明するために、翻訳文に署名し、正確性の証明書を発行します。
非認証翻訳とは、何の証拠もない平易な翻訳です。USCISは、その翻訳が信頼できるものでないと判断し、翻訳を却下します。この証明書がないと、USCISはあなたの書類を却下するか、修正するために返却します。
正確性と完全性の基準
USCISは正確で完全な翻訳を求めます。主な要件は以下の通りです:
- すべての単語と用語は例外なく原文と一致していなければならない。
- 日付、名前、住所、その他の詳細はまったく変わらない。
- スペシャリストは、スタンプ、ノート、印章、印影を翻訳したり、注釈で説明したりする。
- 書類の書式やレイアウトはできる限り原本に近づける。USCISはこの書類をミスなく迅速に審査します。
訳文のどの部分も書き足したり省略したりしないでください。USCISは細部まで入念にチェックしますので、名前、日付、単語の小さな間違いでも申請を遅らせることになります。
USCISで翻訳が必要とされる書類の種類
USCISは、米国の移民、市民権、ビザに関連するすべてのことを扱っている。グリーンカード、市民権、就労ビザ、学生ビザを取得したい場合、人々は書類を送ります。それでは、翻訳を必要とする最も一般的な書類を見てみましょう。
一般的な民事書類(出生証明書、結婚証明書、離婚証明書)
最大のグループは、あなたの身元、交際状況、人脈を示す書類である。これには出生証明書、結婚証明書、離婚証明書などが含まれる。
翻訳では、元の名前、日付、出生地は、翻訳されたものと同一でなければならない。わずかなスペルミスでも、疑問が生じたり、手続きが遅くなったりすることがある。これらの書類には通常、スタンプやメモもあります。訳文にそれらを示すか、メモで説明する必要があります。
学業および職業上の記録
このグループには、卒業証書、証明書、学校のレポート、大学発行のレター、コースの修了証、就労やインターンシップの書類などが含まれます。このような記録は、就労ビザの申請、就学プログラムの登録、職業経歴の証明などに使用されます。翻訳には、学校名、役職名、学位が正確に記載されています。
法律および移民関連書類
このグループは、パスポート、ビザ、裁判所の判決、警察の記録、犯罪歴のないことの証明書、その他の公的書類をカバーする。法律用語はここで的確でなければならない。ちょっとした間違いでも意味が変わってきます。例えば、"charge "と "convision "を間違えると、USCISの取り扱いに影響します。
翻訳者はオリジナルのレイアウトと構造を維持するので、細部までそのままの状態を保つことができる。
USCISのために文書を翻訳する権限は誰にありますか?
多くの人は、自分で文書を翻訳できるほど英語を知っていると思っています。しかし、USCISは外国語で書かれた書類については、証明された翻訳しか受け付けません。つまり、プロの翻訳者、言語学者、または両方の言語に堪能な人だけが、USCISのために書類を翻訳することができるのです。
翻訳者は、翻訳が正確かつ完全であることを確認する声明に署名し、氏名、住所、連絡先を記入する。このルールは、最小限の文章で構成された短い論文にも適用されます。
自分の文書を翻訳できますか?
たとえあなたがその言語に精通していたとしても、USCISは証明書のない移民局用の翻訳文書を受理しません。証明書のない書類を提出した場合、USCISは書類を返却し、申請を遅らせ、無駄な時間と余分な費用がかかる可能性があります。
プロ翻訳者とフリーランス翻訳者
USCISの経験のないフリーランサーは、料金が安いかもしれませんが、保証はありません。用語、日付、書類の書式に間違いがあると、手続きが遅くなります。
USCISと仕事をしたことがあるプロの翻訳者は、正確さを保証し、完全な提出プロセスを知っています。USCISはこのような翻訳を返品や修正なしで受理します。翻訳にかかる時間を節約できます。

USCISの受理を確実にするためのベストプラクティス
多くの人が、経験や証明書を確認せずにオンライン代理店を利用している。約40-50%の人が、その方が簡単だから、安いからという理由でこのようなことをしている。しかし、代理店を見つけた後でも、自分自身でプロセスを見守ることは良いアイデアです。USCISがあなたの書類を確実に受理するために、いくつかの簡単なヒントに従いましょう:
翻訳者の資格をダブルチェックする
翻訳者が移民局(USCIS)に提出した経験があるか確認する。移民局への提出書類に関するレビュー、例文、証明書などを確認しましょう。USCISがあなたの申請を拒否する可能性を減らし、処理をスピードアップします。
翻訳証明書の提出
翻訳者に翻訳証明書を発行してもらいましょう。これは通訳が正確であることを証明するものです。USCISはこの証明書がない書類は受理しません。
法律/移民翻訳のスペシャリストを利用する
入国管理局の書類は気軽な文章ではありません。英語を知っていても、普通の翻訳者を使っても、法律用語、言い回し、書式を正確に扱うことはできません。USCIS翻訳の経験を持つ言語学の専門家だけが、その基準や用語を知っているのです。
USCIS提出書類に無許可翻訳者を使用するリスク
USCISの書類に未検証または未認証の書類を使用することは、現実的なリスクを伴います。翻訳にミスがあると、申請は数ヶ月遅れます。USCISが直接罰金を科すことはありませんが、遅延や余分な要件は、高価なミスになる可能性があります。
人々が直面する主な問題
- 教育機関は、誤記や証明書の記入漏れによる訂正のために書類を返却する。
- 申請書の審査は、USCISのオフィスや書類の複雑さにもよりますが、数週間から数ヶ月に及びます。
- 間違った翻訳にお金を費やしても、結果は出ない。
- 翻訳ミスは、USCISからの余分な要求やチェックを引き起こし、ストレスを増やし、プロセスを遅らせる可能性があります。
このような問題を避けるためには、USCISの要求事項に正確に従う公認翻訳者のみを利用することです。
USCISは公証翻訳を要求しますか?
USCISは公証を要求していません。公証された翻訳だけで要件を満たします。翻訳者は、翻訳が原文と一致していることを確認する署名入りの証明書を提出します。
公証は、銀行や裁判所など、公印が証明となる特別な場合にのみ適用されます。入国管理局や市民権申請の場合は、公認翻訳で十分です。

USCIS対応翻訳の信頼できるパートナーとしてRapid Translateを選ぶ理由
Rapid Translateは、すべての公式要件を満たすUSCIS認定翻訳サービスを提供しています。当社は、ビザ、グリーンカード、帰化、その他の移民関連文書を翻訳します。
人々が私たちを選ぶ理由はたくさんある:
- 迅速なサービス:1-3ページを24時間で翻訳します。
- USCISによる受理:USCISは当社の翻訳を問題なく受理します。
- 幅広い言語をカバー:60以上の言語に対応しています。
- 正確な品質チェック翻訳の正確性と専門性を入念にチェックします。
Rapid Translateのおかげで、あなたの書類はUSCISの基準に準拠しています。遅延、エラー、申請拒否はありません。翻訳プロセスが透明で、信頼でき、簡単であることを常に確認しています。