Zespół Rapid Translate
Załóżmy, że dołączasz do globalnego forum i wchodzisz w interakcje z ludźmi z całego świata. Na każdej plakietce widzisz słowa w innym języku, używając liter, których wcześniej nie widziałeś. 北京大学 lub مرحبًا - czy to nazwa firmy, czy czyjeś imię? A co ważniejsze, jak należy ją wymawiać?
Takie sytuacje zdarzają się w globalnym biznesie. Gdy tekst używa innego alfabetu, tłumaczenie nie wystarczy. Potrzebna jest również transliteracja.
Przyjrzyjmy się różnicom między tłumaczeniem a transliteracją, a także ich roli w komunikacji międzynarodowej.

Spis treści
Co oznacza transliteracja?
Transliteracja ilustruje brzmienie słowa, a nie jego znaczenie. Z technicznego punktu widzenia jest to proces, w którym przedstawia się słowo z jednego języka za pomocą alfabetu innego języka.
Na przykład transliteracja zamienia arabskie słowo مرحبًا w marhaban. Możesz nie znać tłumaczenia, ale widzisz, jak poprawnie to powiedzieć, używając łacińskich liter. W rzeczywistości transliteracja nie zawsze wykorzystuje litery łacińskie, ponieważ wybór liter zależy od odbiorców.
Rodzaje transliteracji
Ludzie używają transliteracji na różne sposoby, w zależności od celu. Dwa główne typy to transliteracja fonetyczna i ortograficzna.
Transliteracja fonetyczna pokazuje, jak poprawnie wymówić obce słowo. Pomaga ona mówcom poprawnie wymówić słowo w rozmowie. Japońskie słowo ありがとう używa łacińskich liter jako arigato, więc ludzie mogą je łatwo przeczytać i wypowiedzieć.
Transliteracja ortograficzna pomaga ludziom pisać słowa w innym alfabecie, ale zachowując ich oryginalny wygląd. Greckie słowo ευχαριστώ (co oznacza "dziękuję") używa łacińskich liter jako eucharisto. Pisarze, firmy i badacze używają tego stylu w książkach, dokumentach i nazwach marek, aby pokazać pochodzenie słowa.
Tak więc transliteracja fonetyczna pomaga w mówieniu, podczas gdy transliteracja ortograficzna pomaga w pisaniu i pomaga ludziom łatwo rozpoznawać nazwy i słowa.

Transliteracja a tłumaczenie
Nawet jeśli ludzie znają definicję transliteracji, często mylą ją z tłumaczeniem i łatwo zrozumieć dlaczego. Oba te pojęcia dotyczą obcych słów, ale rozwiązują różne problemy.
Przeanalizujmy te różnice.
Znaczenie czy dźwięk?
Tłumaczenie wyjaśnia, co oznacza dane słowo lub fraza. Na przykład, włoskie słowo ciao można przetłumaczyć jako "cześć" w języku angielskim.
Z drugiej strony, transliteracja pokazuje, jak należy prawidłowo wymawiać dane słowo. Przepisuje słowo przy użyciu znanych liter, dzięki czemu można je przeczytać i wypowiedzieć.
Inny przykład: arabskie miasto "دبي" to Dubaj. Możesz nie znać znaczenia tylko na podstawie liter, ale możesz powiedzieć to we właściwy sposób.
Stosowanie tłumaczenia i transliteracji
Firmy stosują transliterację, aby nazwy i marki były znane, niezależnie od języka. Na przykład nazwa firmy technologicznej Xiaomi brzmi prawie tak samo w języku angielskim i japońskim, mimo że oryginalne chińskie znaki to 小米. Zamiast zmagać się z nieznanymi literami, ludzie mogą czytać i wymawiać transliterowane nazwy, miejsca lub produkty.
Tłumaczenie pokazuje, że Xiaomi dosłownie oznacza "mały ryż". Firma nie podkreśla jednak tego znaczenia. Zamiast tego używa tylko transliteracji, więc marka brzmi tak samo w każdym języku.
Niektóre firmy wymagają zarówno znaczenia, jak i wymowy, dlatego transliteracja i tłumaczenie idą w parze.

Kiedy używana jest transliteracja
Tutaj skupiamy się na sytuacjach, w których wymowa słowa ma większe znaczenie niż jego znaczenie. Około połowa międzynarodowych firm używa transliteracji do reprezentowania swojej marki lub produktu za granicą.
Oto najczęstsze przypadki:
Podróżowanie
Znaki, mapy i nazwy miast często używają lokalnego, a czasem nieznanego alfabetu. Transliteracja pomaga ludziom je odczytać i dowiedzieć się, dokąd się udać.
Na przykład japońskie miasto 東京 pojawia się jako Tokio, a tajski kurort ภูเก็ต jak Phuket. W ten sposób podróżni mogą łatwiej rozpoznać nazwy miejsc na znakach, biletach i mapach.
Profesjonalna komunikacja
Na międzynarodowych spotkaniach i w wiadomościach e-mail należy poprawnie wymawiać imiona i nazwiska oraz nazwy firm, marek lub produktów. Jest to szczególnie ważne dla partnerów zagranicznych, aby budować szacunek i zrozumienie.
Na przykład chińskie imię 李 staje się Li, więc koledzy z innych krajów z łatwością je wymawiają.
Marketing globalny
Firmy stosują transliterację, aby ich nazwy były łatwe do odczytania w każdym języku. Marki takie jak IKEA czy Xiaomi używają liter alfabetu łacińskiego, dzięki czemu każdy może je bez problemu wymówić w dowolnym kraju. Klienci szybciej rozpoznają znane nazwy i bardziej im ufają.
Nauka języków
Transliteracja pomaga czytać i mówić w nowym języku osobom, które mają z tym trudności. Chodzi o to, że transliteracja pokazuje słowo za pomocą znanych liter, dzięki czemu uczący się mogą je wymówić.
Na przykład, ludzie zapisują japońskie słowo ありがとう jako arigato. Tłumaczenie pokazuje jego znaczenie ("dziękuję"), podczas gdy transliteracja pokazuje, jak je wymówić.
Problemy z transliteracją
Proces zapisywania słowa z innego języka przy użyciu liter własnego języka wydaje się prosty. Słuchasz dźwięków i próbujesz je zapisać. Może to być jednak trudne, ponieważ różne alfabety i systemy dźwiękowe utrudniają dokładne uchwycenie wymowy. Oto typowe problemy, które mogą pojawić się podczas transliteracji.
- Jedna litera, różne dźwięki: Ta sama litera może mieć różne dźwięki w różnych językach. Na przykład, istnieje zauważalna różnica między "r" w języku angielskim i hiszpańskim. Nie jest to krytyczne, ale słowo może brzmieć dziwnie.
- Nie ma dokładnych dźwięków: Niektóre dźwięki w ogóle nie istnieją w innym alfabecie. Na przykład, nie można zapisać arabskiego "ع" lub japońskiego "つ" dokładnie literami łacińskimi. Transliteracja w takich przypadkach daje przybliżoną wersję, ale nie dokładną.
- Niekompatybilne systemy: Nie ma jednej uniwersalnej zasady transliteracji. Firmy, usługi mapowania i rządy często używają własnych systemów, więc to samo słowo może wyglądać inaczej w zależności od kontekstu.
- Utrata niuansów kulturowych: Gdy słowa są zapisywane w innym alfabecie, mogą stracić część swojej tożsamości lub emocjonalnego tonu. Nazwa marki, która brzmi przyjemnie lub interesująco w jednym języku, może wydawać się płaska lub myląca w innym.
Pomimo tych wszystkich wyzwań, staranna transliteracja pomaga ludziom i firmom komunikować się w sposób jasny i pewny w różnych językach.
Wnioski
Czym więc jest transliteracja? Jest to proces przedstawiania słów z jednego alfabetu za pomocą liter innego alfabetu. Transliteracja pomaga ludziom czytać i wymawiać słowa z innych alfabetów. Transliteracja współpracuje z tłumaczeniem, ułatwiając komunikację w biznesie, podróży i nauce.
Jeśli potrzebujesz pomocy z transliteracją, Rapid Translate może Ci pomóc. Nasz zespół tłumaczy dokładnie zajmie się Twoim tekstem, przestrzegając wszystkich oficjalnych wymogów i zasad transliteracji.
Często zadawane pytania
Jaki jest główny cel transliteracji?
Głównym celem transliteracji jest zapisywanie słów z innego języka przy użyciu własnego alfabetu. Ułatwia to ich czytanie i wymowę.
Czym jest transliteracja fonetyczna?
Transliteracja fonetyczna polega na wzięciu słowa z innego języka i napisaniu, jak brzmi ono w Twoim języku. Pomaga to w jego łatwym wymówieniu.
W jaki sposób transliteracja wspiera globalny biznes?
Transliteracja pomaga firmom zapisywać nazwy marek, produktów i treści w innych alfabetach. W rezultacie klienci mogą je poprawnie odczytać, wypowiedzieć i zapamiętać.