Equipe do Rapid Translate
Imagine pessoas de diferentes países visitando seu site. Elas encontram um produto interessante, mas o texto é confuso, os preços não correspondem à moeda delas e algumas partes do site parecem desconhecidas. Como resultado, os usuários saem rapidamente e raramente retornam. É por isso que uma empresa deve começar com a localização do site ao entrar em um mercado global.
Projetos complexos exigem mais tempo e esforço, mas o investimento vale a pena. Afinal, seu site serve como a principal ferramenta para se conectar com clientes em potencial.
Neste artigo, explicamos o que significa localização de websites e como ela difere da simples tradução. Além disso, mostraremos as etapas que você pode seguir para atrair tráfego internacional e transformar visitantes em clientes fiéis.

Índice
O que é localização de sites?
A localização de websites é o processo de adaptação do texto, do design e de todos os elementos para atender às necessidades dos usuários de outro país. É importante ter em mente que a tradução e a localização são diferentes.
Tradução é apenas transformar palavras de um idioma em outro. A localização de um site, entretanto, vai além. Ela envolve a adaptação do estilo do idioma, da moeda, do formato de data, das imagens e do tom da comunicação. A tradução é apenas uma pequena seção de todo o processo de localização.
Exemplo:
Imagine uma empresa dos EUA lançando seu site na França. Traduzir do inglês para o francês não é suficiente. Você também precisa:
- Mostrar preços em euros, não em dólares.
- Altere datas e tamanhos (por exemplo, use "centímetros" em vez de "polegadas").
- Atualize as cores e o visual para se adequar à cultura francesa.
- Use um tom mais educado, pois as pessoas na França preferem uma linguagem educada e profissional.
- Adicione opções locais de pagamento e entrega.
Essas alterações ajudam os visitantes a entender melhor o site e a confiar mais em sua marca.
Como localizar um site
Se você está pronto para entrar no mercado internacional, a localização do site exige um plano de ação claro e estruturado. Nesta seção, mostraremos o processo passo a passo. Dessa forma, o seu site atende às expectativas dos usuários de diferentes países e funciona de forma eficaz para a sua empresa. Cada etapa ajuda a evitar erros e a obter resultados mais rapidamente.

Planejamento e preparação
A equipe de marketing decide quais partes do site devem ser atualizadas para o novo mercado e como implementar essas atualizações. Eles definem as páginas a serem modificadas, designam quem traduzirá, projetará e cuidará dos aspectos técnicos, além de estabelecer prazos e um orçamento.
Se uma empresa dos EUA planeja fazer um lançamento na Alemanha, é necessário decidir com antecedência:
- Quais páginas devem ser traduzidas e localizadas
- Quem revisará e aprovará os textos em alemão
- Quem definirá os métodos de pagamento em euros
- Quanto tempo e dinheiro serão necessários para a adaptação do site?
Um planejamento claro ajuda a evitar erros e a reduzir os custos de tempo e recursos.
Pesquisa de mercado
Aqui, a equipe estuda o novo mercado e os usuários para entender suas necessidades e hábitos. Eles analisam o idioma, os produtos populares, os métodos de pagamento locais e o comportamento do comprador. Também avaliam os concorrentes e seus sites.
Por exemplo, se uma empresa estiver entrando no mercado do Reino Unido, a pesquisa pode incluir:
- Que linguagem e termos os usuários usam para pesquisar produtos
- Se a entrega por correio ou retirada é mais popular
- Quais sites da concorrência oferecem produtos semelhantes e como eles apresentam as informações
- Se é necessário ajustar o design para usuários britânicos (por exemplo, cores ou posicionamento de botões)
Esses dados ajudam a tomar decisões sobre conteúdo, design e funções do site. Isso garante que o site seja claro e conveniente para as pessoas dessa região.
Fluxo de trabalho de localização
Antes de começar, planeje cuidadosamente o fluxo de trabalho, incluindo quem cuida das traduções, dos ajustes de design, das tarefas de desenvolvimento e das verificações de qualidade. Se todos trabalharem em suas tarefas individualmente e não se comunicarem uns com os outros, as coisas ficarão caóticas. É por isso que você divide as tarefas entre tradutores, desenvolvedores, designers e testadores de controle de qualidade e decide quem faz o quê e quando.
Veja como ele funciona normalmente:
- Os tradutores adaptam o texto em um idioma apropriado para que o público local possa ler e entender.
- Os designers escolhem cores, imagens e layouts que agradarão às pessoas do novo país.
- Os desenvolvedores selecionam a moeda apropriada, o formato da data e as opções de pagamento.
- Os testadores de controle de qualidade verificam se o site funciona bem em todos os dispositivos.
Siga o seu plano e você evitará a bagunça, economizará tempo e as pessoas do novo país acharão o site fácil e natural de usar.
Pesquisa de palavras-chave
Não se esqueça de que simplesmente traduzir as palavras de seu website não é suficiente. Você precisa entender quais palavras as pessoas realmente usam em cada região quando fazem pesquisas para ajudar as pessoas a encontrá-lo nos mecanismos de pesquisa.
Veja este exemplo:
- Se você vende tênis no Reino Unido, as pessoas pesquisarão por "trainers" (tênis), não por "sneakers" (tênis).
- Na França, as pessoas geralmente procuram por "chaussures de sport" em vez da tradução direta "baskets".
Sempre verifique se essas palavras-chave estão no texto, nos títulos, nas meta tags e nas descrições de produtos do seu site. O uso de palavras-chave relevantes localmente traz mais visitantes e aumenta as vendas.
Dica: você pode encontrar as palavras-chave certas manualmente, observando o que as pessoas digitam no Google ou verificando os concorrentes locais. Você também pode usar ferramentas especiais, como o Google Keyword Planner, para ver as frases de pesquisa mais populares em cada país.
Internacionalização de sites
É hora de falar sobre o lado técnico da localização. Os desenvolvedores preparam o site para funcionar em diferentes idiomas e países. Faça isso agora mesmo e você não precisará refazer tudo mais tarde.
Principais etapas:
- Armazene todo o texto separadamente do código. Os tradutores podem atualizar as palavras sem tocar em todas as páginas. Ferramentas como o Phrase TMS ou o Lokalise ajudam a gerenciar isso.
- Adicionar seleção de idioma. Permite que os usuários escolham seu idioma preferido. Se um idioma não estiver disponível, o site mostrará uma versão padrão.
- Defina os formatos de data, número e moeda. Por exemplo, o formato dos EUA para 9 de outubro de 2025 é 10/09/2025, enquanto os países europeus usam 09.10.2025. moedas e decimais para seguir o estilo da região.
- Suporte a diferentes símbolos. Exiba corretamente letras latinas, caracteres chineses ou escrita árabe usando a codificação UTF-8 para gerenciar todos os caracteres.
Seguir essas etapas com antecedência ajuda a adicionar novos idiomas posteriormente, evita erros e economiza dinheiro. Os visitantes de outros países veem o site de uma forma que se adapta aos seus hábitos locais.

Localização de conteúdo
Essa etapa consiste em alterar textos, imagens e outros materiais para que as pessoas no novo país os entendam facilmente. A tradução por si só não cobre tudo, pois o conteúdo deve corresponder aos hábitos locais e culturais.
Por exemplo, uma piada que funciona em um blog de viagens dos EUA pode confundir as pessoas na Alemanha. Os editores trocam exemplos, slogans e textos para combinar com o que os locais conhecem e gostam.
Tipos de tradução:
- Tradução humana: Um tradutor nativo traduz o texto para que ele seja lido naturalmente pela população local. Funciona melhor para marketing ou conteúdo complicado.
- Tradução por computador: O software traduz o texto automaticamente. É rápido e útil para materiais simples, como instruções ou FAQs.
- Tradução combinada: O software traduz primeiro e, em seguida, um editor humano revisa e refina a tradução. Essa abordagem equilibra velocidade e qualidade.
O objetivo é que o site pareça pertencer àquele país e fale com as pessoas de lá.
Você pode usar o Rapid Translate para trabalhar com seus textos. Essa plataforma ajuda a traduzir qualquer texto, mesmo os difíceis, de forma rápida e profissional. Ela economiza tempo e permite que você se concentre em outras partes da localização do site.
Localização de UX
A localização de UX é responsável pela forma como os usuários se movimentam em um site e interagem com ele. Não se trata de design de página, mas de processos que ajudam a concluir uma compra sem erros ou confusão.
Principais partes da localização de UX:
- Formulários e campos: Endereços, números de telefone e códigos postais seguem as regras locais.
- Pagamento e entrega: Os usuários veem métodos de pagamento familiares e opções de entrega convenientes.
- Mensagens e instruções: O texto dos botões, as dicas pop-up e as confirmações de ação são fáceis de entender.
- Lógica da página: O caminho entre a visualização de um produto e a conclusão de uma compra é curto e claro.
Os desenvolvedores implementam recursos localizados, enquanto os especialistas em UX testam e refinam a jornada do usuário para garantir que tudo funcione perfeitamente. Como resultado, os usuários encontram rapidamente o que precisam e concluem as compras sem etapas adicionais. Isso aumenta a satisfação e gera mais vendas para a empresa.

Testes
Os testes garantem que seu site funcione bem para usuários de outros países. A equipe de controle de qualidade percorre o site passo a passo e testa tudo. Eles verificam se as datas, os números e o dinheiro são exibidos corretamente e revisam as traduções em relação ao texto original. Eles também testam o site em diferentes dispositivos e navegadores, desde telefones até monitores grandes.
Após identificar os problemas, a equipe os informa aos desenvolvedores e verifica as correções depois de concluídas. Esse processo pode levar de alguns dias a duas semanas, dependendo do tamanho do site e do número de idiomas. O objetivo é proporcionar uma experiência de usuário tranquila e sem erros e permitir que eles concluam as compras sem problemas.
Considerações finais
Pronto para entrar no mercado internacional? Então você precisará de bons especialistas em todas as etapas do trabalho com seu website. A primeira e mais importante etapa é a localização do conteúdo do site para que ele se adapte ao idioma e à cultura de seu público.
Felizmente, o Rapid Translate oferece suporte completo de tradução e localização para que sua marca soe natural em qualquer lugar do mundo. Depois que seu conteúdo estiver pronto, você pode trazer desenvolvedores, especialistas em experiência do usuário e testadores para fazer com que seu site funcione sem problemas em qualquer dispositivo. Quando tudo estiver pronto, seu site parecerá verdadeiramente local, como se tivesse sido criado apenas para aquele público.
Perguntas frequentes
Como funciona a localização de sites?
A localização de sites altera o conteúdo, a aparência e as funções do seu site para que as pessoas de outro país possam usá-lo confortavelmente.
Um único tradutor pode fazer o site inteiro?
Não. A localização de sites precisa de uma equipe. Tradutores, desenvolvedores e especialistas em UX trabalham juntos para alterar o conteúdo, o design e as funções para os usuários locais.
Posso contar apenas com a tradução automática?
Não. A tradução automática ajuda na velocidade, mas os humanos devem verificar o conteúdo, o design e as funções para que tudo funcione bem para os usuários daquele país.