Certificado vs. Notarizado: Qual é a diferença?

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: 15 de setembro de 2024 | 6 min de leitura

É normal confundir algumas terminologias durante projetos de tradução. Às vezes, as pessoas usam as palavras "autenticado" e "notarizado" de forma intercambiável. No entanto, o início do processo ajudou as pessoas a descobrirem que elas não são a mesma coisa. Portanto, é essencial conhecer as diferenças entre serviços de tradução certificada e notarizada.

Isso o ajudará a buscar os serviços certos e evitará custos. Esta postagem do blog destaca os pontos exclusivos da cópia autenticada em cartório versus cópia certificada. Continue lendo para conhecer as diferenças.

Uma mão usa uma caneta prateada para assinar em um papel impresso em uma superfície de madeira.
Certificado vs. Notarizado: Qual é a diferença? 6

O que é uma tradução juramentada?

Uma tradução certificada contém uma declaração assinada afirmando que a tradução está correta e completa. Essa certificação de tradução garante às partes interessadas que a cópia traduzida é uma representação fiel do documento original. As cópias certificadas são duplicatas verificadas de um documento original.

Esse processo de verificação torna o documento legalmente aceitável em vários contextos legais e oficiais. Um tradutor geralmente é responsável por fornecer a certificação de um documento, que ele pode ter obtido de uma organização profissional.

Entretanto, tornar-se um tradutor juramentado não é obrigatório para fornecer essa certificação. A única exigência é que a cópia traduzida seja precisa.

 Infelizmente, contratar alguém sem essa habilidade tem várias desvantagens. Em alguns casos, seus documentos podem precisar atender a requisitos específicos de tradução.

Portanto, o tradutor deve ter o conhecimento e a experiência necessários para fornecer uma tradução certificada. Somente uma agência de tradução de documentos profissional ou um tradutor autônomo pode prestar esse serviço. 

Agências como os serviços de tradução certificada de documentos da Rapid Translate garantem a alta qualidade e a aceitação de seu documento.

O que é uma tradução juramentada?

Uma tradução juramentada envolve um tradutor que assina sua afirmação de precisão na presença de um tabelião. Um tabelião é um funcionário aprovado pelo governo que pode realizar serviços notariais em documentos traduzidos. O funcionário verifica pessoalmente o conteúdo do documento e declara sua exatidão.

Após concluir a tradução do documento, o tradutor o levará ao escritório do tabelião. Em seguida, o tradutor fará um juramento sobre a exatidão da tradução e a assinará perante o tabelião. Depois disso, o tabelião assinará o documento traduzido e incluirá um selo oficial.

Esse selo declara oficialmente que as cópias traduzidas são documentos com firma reconhecida. O processo de reconhecimento de firma geralmente é mais longo e mais caro devido ao processo envolvido. No entanto, você precisa do reconhecimento de firma para enviar vários documentos legais a diversos órgãos governamentais.

Além de confirmar os documentos traduzidos, o tabelião deve verificar seu documento de identidade com foto e comprovante de endereço. O funcionário do governo pode se recusar a notarizar seu documento se o considerar inadequado. Portanto, é melhor usar um profissional como o serviço de tradução para reconhecimento de firma da Rapid Translate para obter o resultado perfeito.

Um carimbo de madeira está em uma almofada de carimbo aberta em uma superfície de madeira.

Qual é a diferença entre certificado e autenticado?

A diferença significativa entre certificado e autenticado é a presença de um tabelião durante a autenticação da precisão. Uma cópia autenticada e certificada de um documento é a mesma, exceto pela afirmação de um tabelião. Uma tradução autenticada só estará completa após a assinatura da autenticação na presença de um tabelião.

Enquanto isso, uma tradução certificada é concluída depois que um tradutor competente inclui uma declaração de certificação. Todo documento com firma reconhecida passa por uma certificação. 

Entretanto, as traduções certificadas não precisam necessariamente de reconhecimento de firma. O reconhecimento de firma de uma tradução apenas confirma que o documento passou pelo procedimento adequado.

Isso não garante sua precisão ou padrões de qualidade. Muitos órgãos governamentais abandonaram a necessidade de traduções juramentadas, mas alguns órgãos e instituições privadas ainda podem exigi-las.

A discussão entre notarizado e certificado surge porque as pessoas usam os dois termos de forma intercambiável para qualquer documento. Entretanto, as cópias autenticadas geralmente se referem a registros e documentos vitais, comocertidões de nascimento, divórcio, óbito e casamento. Por outro lado, os tipos de documentos que precisam de reconhecimento de firma são, em sua maioria, comerciais e jurídicos.

Isso inclui documentos legais como declarações juramentadas, contratos e escrituras. Também abrange documentos financeiros e comerciais, como documentos de empréstimos e hipotecas. Entretanto, isso não significa que as traduções juramentadas não sejam úteis para procedimentos oficiais governamentais ou legais. Somente em alguns casos as organizações oficiais exigem documentos traduzidos em cartório.

Certidão de nascimento certificada ou autenticada: De qual você precisa?

Você não precisa de uma certidão de nascimento com firma reconhecida se tiver uma cópia original. O reconhecimento de firma de uma certidão de nascimento é desnecessário porque ela já é um documento legal e oficial. Entretanto, ocasionalmente surge um debate sobre uma certidão de nascimento certificada ou autenticada quando as pessoas solicitam serviços notariais.

Normalmente, uma certidão de nascimento contém um selo oficial que comprova sua validade. Uma vez que o documento tenha esse selo, não é necessário notarizá-lo novamente. Qualquer pessoa que afirme ter uma certidão original possui uma cópia autenticada. Os órgãos governamentais , como o Departamento de Saúde ou o Vital Statistics Office, sempre têm o registro de nascimento original.

Esses órgãos emitirão cópias certificadas mediante solicitação. As cópias emitidas geralmente contêm recursos avançados, como marcas d'água, tinta termocrômica e selos multicoloridos ou em relevo. Com todas essas qualidades, o certificado se torna um documento oficial certificado.

Além disso, os cartórios não têm autorização para fazer cópias traduzidas e autenticadas de certidões de nascimento. Independentemente do país de origem, os cartórios não podem certificar a precisão da tradução. Essas restrições geralmente se aplicam a todos os registros vitais, inclusive certidões de casamento, óbito e divórcio.

No entanto, uma pessoa pode fazer uma declaração juramentada afirmando que uma cópia de seu certificado é genuína. Em seguida, ela pode notarizar essa declaração juramentada como qualquer outro documento traduzido. Infelizmente, é improvável que um órgão oficial aceite esse tipo de atestado. Na maioria dos casos, a cópia exigida é geralmente uma cópia autenticada emitida por um órgão governamental.

Uma placa de sinalização de cartório circular de madeira entalhada.
Certificado vs. Notarizado: Qual é a diferença? 7

Cópia autenticada vs. cópia autenticada: Onde obtê-las

Dependendo dos requisitos de tradução de seus documentos, talvez seja necessária uma cópia autenticada ou com firma reconhecida. É melhor sempre confirmar os requisitos de cada documento que você deseja enviar. Isso o ajudará a determinar qual provedor de serviços de tradução é necessário para o seu projeto.

Várias empresas de tradução profissional oferecem documentos certificados e com firma reconhecida. Você pode contratar agências físicas perto de você para concluir o processo. Como alternativa, você pode contratar um serviço de tradução certificada on-line para fornecer cópias certificadas de alta qualidade.

Da mesma forma, existem vários provedores de serviços de tradução juramentada on-line e off-line. Obter a cópia de que você precisa é mais fácil com esses prestadores de serviços de tradução. Quando você trabalha com esses provedores, eles fornecem um tradutor especializado para traduzir e autenticar seu documento.

Assim, você poderá obter a cópia traduzida autenticada o mais rápido possível. Se você quiser uma cópia autenticada, o tradutor levará o documento para o processo de autenticação. O conhecimento dessas diferenças resolve o debate entre cópia autenticada e cópia com firma reconhecida.

No entanto, você pode atingir ambos os objetivos de tradução com os serviços profissionais de tradução on-line do Rapid Translate. 

Trabalhar com a Rapid Translate permite que você cumpra os prazos com os tempos de entrega mais rápidos. Garantimos 100% de aceitação quando você envia nossos resultados traduzidos para qualquer organização oficial e governamental.

Expanda seu alcance global com nossos serviços premium. Independentemente da necessidade de tradução para o seu país de destino, nós o atendemos. Faça seu pedido agora e experimente o poder de uma comunicação tranquila!

100% de garantia de aceitação do USCIS
Serviços de tradução juramentada de documentos e certificados
Peça agora
imagem de um lado
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Quem pode traduzir documentos jurídicos? Todos os conjuntos de habilidades necessários

Às vezes, as pessoas não têm certeza de quem pode traduzir documentos jurídicos devido à sua natureza técnica. Este guia descreve todas as habilidades necessárias.

Traduzir a certidão de nascimento para o inglês: O guia definitivo

É importante traduzir a certidão de nascimento para o inglês para fins de imigração e outros fins oficiais. Continue lendo para saber as etapas corretas para fazer isso.

Avaliações de clientes anteriores do The Spanish Group Translation

Está considerando o The Spanish Group para um trabalho de tradução juramentada? Leia as avaliações de tradução do The Spanish Group aqui para saber mais sobre essa agência.

Pronto para começar sua tradução?
Peça agora
imagem