Comprender la diferencia entre estos tipos de traducción le ayudará a elegir el servicio más adecuado a sus necesidades.
Traducción certificada
certificada incluye:
- Traducción completa, palabra por palabra.
- Certificado firmado de exactitud de la traducción
- Declaración de competencia del traductor
- Membrete de la empresa
Uso: inmigración USCIS, universidades, la mayoría de las agencias gubernamentales de EE. UU.
Traducción notarial
Una traducción notarial es una certificada con un sello y una firma adicionales de un notario público. El notario verifica la identidad de la persona que firma el certificado.
Uso para: Algunos tribunales, ciertas agencias estatales, organizaciones que requieren autenticación adicional.
Traducción jurada
Una traducción jurada es aquella realizada por un traductor que ha sido designado oficialmente y ha prestado juramento ante un tribunal o una autoridad gubernamental. Se utiliza principalmente en los países de derecho civil (por ejemplo, Alemania, España o Brasil). En Francia, el traductor jurado se denomina «traducteur assermenté», es designado por un tribunal de apelación y está autorizado a realizar traducciones con plena validez jurídica.
Para: documentos internacionales, documentos destinados a países de tradición jurídica civil, organismos gubernamentales franceses, tribunales de la UE, embajadas y notarios
¿Cuál necesitas?
En caso de duda, consulte con la organización que solicita la traducción. Ellos le indicarán cuáles son sus requisitos. Para la mayoría de los trámites en Estados Unidos, basta con una certificada . Añada la legalización ante notario si así se solicita expresamente. Si sus documentos están destinados a autoridades o instituciones francesas, considere la posibilidad de realizar una traducción jurada al francés.