Equipo de Rapid Translate
Imagine que personas de distintos países visitan su sitio web. Encuentran un producto interesante, pero el texto es confuso, los precios no coinciden con su moneda y algunas partes del sitio les resultan desconocidas. Como resultado, los usuarios se van rápidamente y rara vez vuelven. Por eso, cuando una empresa entra en un mercado global, debe empezar por localizar su sitio web.
Los proyectos complejos requieren más tiempo y esfuerzo, pero la inversión merece la pena. Al fin y al cabo, su sitio web sirve como herramienta principal para conectar con clientes potenciales.
En este artículo explicamos qué significa la localización de sitios web y en qué se diferencia de la simple traducción. Además, le mostraremos los pasos que puede dar para atraer tráfico internacional y convertir a los visitantes en clientes fieles.

Índice
¿Qué es la localización de sitios web?
La localización de sitios web es el proceso de adaptar el texto, el diseño y todos los elementos para satisfacer las necesidades de los usuarios de otro país. Es importante tener en cuenta que la traducción y la localización son diferentes.
Traducir es simplemente pasar palabras de un idioma a otro. Localizar un sitio web, sin embargo, va más allá. Implica adaptar el estilo del idioma, la moneda, el formato de las fechas, las imágenes y el tono de la comunicación. La traducción es sólo una pequeña parte de todo el proceso de localización.
Ejemplo:
Imagine una empresa estadounidense que lanza su sitio web en Francia. No basta con traducir del inglés al francés. También es necesario:
- Mostrar los precios en euros, no en dólares.
- Cambia las fechas y los tamaños (por ejemplo, utiliza "centímetros" en lugar de "pulgadas").
- Actualizar los colores y elementos visuales para adaptarlos a la cultura francesa.
- Utilice un tono más cortés, ya que en Francia prefieren un lenguaje educado y profesional.
- Añada opciones locales de pago y entrega.
Estos cambios ayudan a los visitantes a entender mejor el sitio y a confiar más en su marca.
Cómo localizar un sitio web
Si está preparado para entrar en el mercado internacional, la localización de sitios web requiere un plan de acción claro y estructurado. En esta sección, le mostraremos el proceso paso a paso. De este modo, su sitio web cumplirá las expectativas de los usuarios de distintos países y funcionará eficazmente para su empresa. Cada paso ayuda a evitar errores y a conseguir resultados más rápidamente.

Planificación y preparación
El equipo de marketing decide qué partes del sitio web deben actualizarse para el nuevo mercado y cómo llevar a cabo estas actualizaciones. Definen las páginas que hay que modificar, asignan quién traducirá, diseñará y se encargará de los aspectos técnicos, y fijan plazos y un presupuesto.
Si una empresa estadounidense planea lanzarse en Alemania, es necesario decidirlo de antemano:
- Qué páginas traducir y localizar
- Quién revisará y aprobará los textos alemanes
- Quién establecerá los métodos de pago en euros
- ¿Cuánto tiempo y dinero llevará la adaptación del sitio?
Una planificación clara ayuda a evitar errores y a reducir los costes de tiempo y recursos.
Estudios de mercado
Aquí, el equipo estudia el nuevo mercado y a los usuarios para comprender sus necesidades y hábitos. Analizan el idioma, los productos populares, los métodos de pago locales y el comportamiento de los compradores. También evalúan a los competidores y sus sitios web.
Por ejemplo, si una empresa va a introducirse en el mercado británico, la investigación puede incluir:
- Qué lenguaje y términos utilizan los usuarios para buscar productos
- Si la entrega por mensajero o la recogida es más popular
- Qué sitios web de la competencia ofrecen productos similares y cómo presentan la información.
- Si necesita ajustar el diseño para los usuarios británicos (por ejemplo, los colores o la ubicación de los botones).
Estos datos ayudan a tomar decisiones sobre el contenido, el diseño y las funciones del sitio web. Garantiza que el sitio sea claro y cómodo para los habitantes de esa región.
Flujo de trabajo de localización
Antes de empezar, planifique cuidadosamente el flujo de trabajo, incluyendo quién se encarga de las traducciones, los ajustes de diseño, las tareas de desarrollo y los controles de calidad. Si cada uno trabaja en sus tareas por separado y no se comunican entre sí, las cosas se volverán caóticas. Por eso hay que dividir las tareas entre traductores, desarrolladores, diseñadores y controladores de calidad, y decidir quién hace qué y cuándo.
Vea cómo funciona normalmente:
- Los traductores adaptan el texto a una lengua apropiada para que el público local pueda leerlo y entenderlo.
- Los diseñadores eligen colores, imágenes y diseños que gusten a los habitantes del nuevo país.
- Los desarrolladores seleccionan la moneda adecuada, el formato de fecha y las opciones de pago.
- Los probadores de control de calidad comprueban si el sitio funciona bien en todos los dispositivos.
Cíñase a su plan y evitará líos, ahorrará tiempo y la gente del nuevo país encontrará el sitio fácil y natural de usar.
Búsqueda de palabras clave
No olvide que no basta con traducir las palabras de su sitio web. Hay que entender qué palabras utiliza realmente la gente en cada región cuando busca para ayudar a que le encuentren en los motores de búsqueda.
Mira este ejemplo:
- Si vende zapatillas en el Reino Unido, la gente buscará "trainers", no "sneakers".
- En Francia, la gente suele buscar "chaussures de sport" en lugar de la traducción directa "baskets".
Compruebe siempre si estas palabras clave aparecen en el texto, los títulos, las metaetiquetas y las descripciones de los productos de su sitio web. El uso de palabras clave relevantes a nivel local atrae más visitantes y aumenta las ventas.
Consejo: Puede encontrar las palabras clave adecuadas manualmente mirando lo que escribe la gente en Google o comprobando la competencia local. También puede utilizar herramientas especiales como Google Keyword Planner para ver las frases de búsqueda más populares en cada país.
Internacionalización del sitio web
Es hora de hablar del aspecto técnico de la localización. Los desarrolladores preparan el sitio web para que funcione en distintos idiomas y países. Hazlo ahora mismo y no tendrás que rehacerlo todo después.
Pasos principales:
- Almacene todo el texto separado del código. Los traductores pueden actualizar las palabras sin tocar cada página. Herramientas como Phrase TMS o Lokalise ayudan a gestionar esto.
- Añadir selección de idioma. Permite a los usuarios elegir su idioma preferido. Si un idioma no está disponible, el sitio muestra una versión por defecto.
- Establezca los formatos de fecha, número y moneda. Por ejemplo, el formato estadounidense para el 9 de octubre de 2025 es 10/09/2025, mientras que los países europeos utilizan 09.10.2025. monedas y decimales para seguir el estilo de la región.
- Soporta diferentes símbolos. Muestra letras latinas, caracteres chinos o escritura árabe correctamente utilizando la codificación UTF-8 para gestionar todos los caracteres.
Seguir estos pasos desde el principio ayuda a añadir nuevas lenguas más adelante, evita errores y ahorra dinero. Los visitantes de otros países ven el sitio de una forma que se ajusta a sus hábitos locales.

Localización de contenidos
Este paso consiste en cambiar el texto, las imágenes y otros materiales para que la gente del nuevo país los entienda fácilmente. La traducción por sí sola no lo cubre todo, ya que el contenido debe ajustarse a los hábitos locales y culturales.
Por ejemplo, un chiste que funciona en un blog de viajes estadounidense puede confundir a la gente en Alemania. Los editores cambian los ejemplos, los eslóganes y el texto para adaptarlos a lo que la gente conoce y le gusta.
Tipos de traducción:
- Traducción humana: Un traductor nativo traduce el texto de forma que resulte natural para la población local. Funciona mejor para contenidos de marketing o complicados.
- Traducción informática: Un programa informático traduce el texto automáticamente. Es rápido y útil para materiales sencillos, como instrucciones o preguntas frecuentes.
- Traducción combinada: Primero traduce el software y luego lo revisa y perfecciona un editor humano. Este enfoque equilibra la velocidad con la calidad.
El objetivo es que el sitio web parezca de ese país y se dirija a sus habitantes.
Puede utilizar Rapid Translate para trabajar con sus textos. Esta plataforma ayuda a traducir cualquier texto, incluso los difíciles, de forma rápida y profesional. Ahorra tiempo y te permite centrarte en otras partes de la localización de sitios web.
Localización UX
La localización UX es responsable de cómo los usuarios se mueven por un sitio web e interactúan con él. No se trata del diseño de la página, sino de los procesos que ayudan a completar una compra sin errores ni confusiones.
Piezas clave de la localización UX:
- Formularios y campos: Las direcciones, números de teléfono y códigos postales siguen las normas locales.
- Pago y entrega: Los usuarios ven métodos de pago conocidos y cómodas opciones de entrega.
- Mensajes e instrucciones: El texto de los botones, las sugerencias emergentes y las confirmaciones de acciones son fáciles de entender para cualquiera.
- Lógica de página: El camino desde la visualización de un producto hasta la finalización de una compra es corto y claro.
Los desarrolladores implementan funciones localizadas, mientras que los especialistas en experiencia de usuario prueban y perfeccionan el recorrido del usuario para garantizar que todo funcione a la perfección. Como resultado, los usuarios encuentran rápidamente lo que necesitan y completan las compras sin pasos adicionales. Esto aumenta la satisfacción y genera más ventas para la empresa.

Pruebas
Las pruebas garantizan que su sitio web funcione bien para los usuarios de otros países. El equipo de control de calidad revisa el sitio paso a paso y lo comprueba todo. Comprueban que las fechas, los números y el dinero se muestren correctamente y revisan las traducciones comparándolas con el texto original. También prueban el sitio en distintos dispositivos y navegadores, desde teléfonos hasta monitores grandes.
Tras identificar los problemas, el equipo los comunica a los desarrolladores y verifica las correcciones una vez completadas. Este proceso puede llevar de unos días a dos semanas, según el tamaño del sitio y el número de idiomas. El objetivo es ofrecer una experiencia de usuario fluida y sin errores, y que puedan realizar sus compras sin problemas.
Reflexiones finales
¿Preparado para entrar en el mercado internacional? Entonces necesitará buenos especialistas en cada fase del trabajo de su sitio web. El primer paso, y el más importante, es localizar el contenido del sitio web para que se adapte al idioma y la cultura de su público.
Por suerte, Rapid Translate ofrece un servicio completo de traducción y localización para que su marca suene natural en cualquier parte del mundo.Una vez que su contenido esté listo, puede incorporar desarrolladores, expertos en UX y probadores para que su sitio funcione sin problemas en cualquier dispositivo. Cuando todo esté listo, su sitio web parecerá realmente local, como si se hubiera creado para ese público.
Preguntas frecuentes
¿Cómo funciona la localización de sitios web?
La localización de sitios modifica el contenido, el aspecto y las funciones de su sitio para que los usuarios de otro país puedan utilizarlo cómodamente.
¿Puede un solo traductor ocuparse de todo el sitio web?
No. La localización de sitios necesita un equipo. Traductores, desarrolladores y expertos en UX trabajan juntos para cambiar el contenido, el diseño y las funciones para los usuarios locales.
¿Puedo confiar sólo en la traducción automática?
No. La traducción automática ayuda a la velocidad, pero los humanos deben comprobar el contenido, el diseño y las funciones para que todo funcione bien para los usuarios de ese país.