فريق الترجمة السريعة
إذا كنت ترغب في الدراسة أو الهجرة أو العمل في بلد آخر، يجب أن تكون لديك الوثائق الصحيحة. وعادةً ما تكون إحدى هذه الوثائق هي شهادة شهادتك. والآن، إذا كانت الشهادة بلغة أخرى، فعليك ترجمتها لضمان إمكانية استخدامها دولياً. إذا كانت هذه هي المرة الأولى لك، فقد تتساءل عن كيفية ترجمة شهادة الشهادة بشكل صحيح.
يغطي هذا الدليل كل ما تحتاج إلى معرفته لجعل هذه العملية سلسة. وهو يغطي متى تترجم مستنداتك، وكيفية القيام بذلك، والأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها. كما نوضح أيضاً تكلفة ذلك. تابع القراءة لمعرفة كيفية ترجمة شهادتي الثانوية إلى الإنجليزية.

جدول المحتويات
ما هي ترجمة الدرجات العلمية؟
تتضمن ترجمة الدرجات العلمية ترجمة أوراق اعتمادك الأكاديمية، مثل الشهادات الجامعية، والدبلومات، والسجلات الأكاديمية من لغة إلى أخرى. ومع ذلك، فإن هذه الترجمة ليست مثل أي ترجمة أخرى.
وهي جزء من الترجمة الأكاديمية وتتضمن ترجمة شهادة الدرجة العلمية بالكامل، بما في ذلك المصطلحات والدرجات الخاصة بك. والهدف من ذلك هو إنشاء مستند صالح قانونياً يمكن للناطقين بلغات أجنبية فهمه.

لماذا يجب عليك ترجمة شهادتك العلمية؟
يجب أن تترجم شهادتك العلمية لأن:
- يوفر لك وضوحاً لدرجاتك: تختلف الدرجات باختلاف البلد. فبعض المناطق تستخدم الأرقام بينما تستخدم مناطق أخرى الحروف الأبجدية. حتى إذا كانت هناك دولتان تستخدمان حروفاً أو أرقاماً للدلالة على أدائك الأكاديمي، فقد يكون لها معانٍ مختلفة. على سبيل المثال، تستخدم فرنسا مقياساً يتراوح بين 0 و20، بينما تستخدم الولايات المتحدة الدرجات بالأحرف أو متوسط الدرجات (GPA). تتأكد ترجمة الشهادة من دقة التقديرات، بغض النظر عن نظام الدرجات في البلد.
- فهي تعترف بمؤهلاتك الأكاديمية: بدون ترجمة الشهادات المهنية، قد تسيء السلطات فهم الدورات والمواد التي أكملتها. على سبيل المثال، تخصصت في علم النبات، لكن موظفي الجامعة ترجموها إلى علم الأحياء.
- فهي تُظهر أنك تفي بمتطلبات المؤسسة: إذا لم تقم بنسخ شهادة الشهادة، يصبح من الصعب على السلطات أن تفهم ما إذا كنت تستوفي متطلباتها. وقد يؤدي ذلك إلى زيادة الوقت الذي يستغرقه المسؤولون لقبول مستنداتك. وفي بعض الحالات، قد يرفضون حتى طلبك.

متى تكون ترجمة الدرجات العلمية مطلوبة؟
تكون ترجمة الشهادات ضرورية عندما تكون مستنداتك الأكاديمية بلغة لا تعترف بها الدولة الأجنبية. على سبيل المثال، في الولايات المتحدة، اللغة الرسمية في الولايات المتحدة هي الإنجليزية. إذا كنت من إسبانيا وكانت شهادتك باللغة الإسبانية، فلن تكون صالحة في الولايات المتحدة.
ولكن متى تحتاج إلى ترجمة شهاداتك الدراسية؟ عادة ما يكون ذلك في الحالات التالية.
لطلبات التأشيرة
سلطات الهجرة صارمة عند معالجة طلبات التأشيرة. حتى أصغر الأخطاء ستؤدي إلى تأخير كبير في الحصول على التأشيرة، أي إذا كنت محظوظاً. في معظم الأحيان، ترفض السلطات طلب التأشيرة الخاص بك، ويجب عليك تقديم طلبك مرة أخرى.
للقبول الجامعي
تحتاج الجامعات إلى معرفة درجاتك، وما درسته، والدرجة العلمية التي حصلت عليها في بلدك الأم. فهم يستخدمون هذه المعلومات لمعرفة ما إذا كنت تستوفي متطلبات الأهلية الخاصة بهم وتعيينك في الدورة المناسبة. تسهل ترجمة شهادتك الدراسية على الجامعات فهم مؤهلاتك.
للترخيص المهني
تطلب منك منظمات الترخيص المهني تقديم شهادات شهادتك من أجل ممارسة مهنتك في بلد آخر.
على سبيل المثال، إذا درست الطب في أستراليا، فلا يمكنك ممارسة الطب في الولايات المتحدة. أولاً، يجب عليك التقدم بطلب للحصول على شهادة لجنة التعليم لخريجي الطب الأجانب (ECFMG). يجب عليك أيضاً إنهاء امتحان الترخيص الطبي في الولايات المتحدة (USMLE) لتكون مؤهلاً.
لطلبات التوظيف في الخارج
ستطلب منك أي وظيفة تتقدم لها تقديم شهاداتك العلمية كجزء من عملية التوظيف. إن ترجمة هذه الوثائق تجعل من السهل عليك تلبية متطلبات الشركة.
لتقديم الوثائق الحكومية
إذا كنت بحاجة إلى تقديم مستنداتك لأغراض متعلقة بالحكومة، فيجب أن تكون ملفاتك باللغة الصحيحة. على سبيل المثال، عند التقدم بطلب للحصول على تأشيرة متعلقة بالتوظيف، ستطلب سلطات الهجرة شهادة شهادتك.
كيفية ترجمة شهادة الدبلوم [دليل خطوة بخطوة]
حسنًا، أنت تعرف لماذا ومتى يتعين عليك ترجمة مستنداتك. الخطوة التالية هي تعلم كيفية ترجمة شهادة الثانوية العامة من بلد آخر. فيما يلي إرشادات خطوة بخطوة تشرح ما عليك القيام به.
الخطوة 1: اختر مزود ترجمة معتمدًا
الخطوة الأولى هي العثور على شركة ترجمة معتمدة، أي وكالة ترجمة محترفة. لديهم الخبرة اللازمة للتعامل مع مثل هذه المهام والتأكد من دقة المستندات المترجمة وصلاحيتها القانونية.
فيما يلي بعض النصائح لمساعدتك في اختيار أفضل مقدم خدمة ترجمة للعمل على مستنداتك:
- تتخصص وكالة الترجمة في ترجمة الشهادات المعتمدة. يمكنك معرفة ما إذا كانوا يفعلون ذلك من الخدمات التي يقدمونها على موقعهم الإلكتروني.
- تتمتع الشركة بتقييمات إيجابية متعددة، خاصة فيما يتعلق بدقة الترجمة وسرعتها. وهذا يتيح لك معرفة أن الوكالة تفي بوعودها.
- أن تكون وكالة الترجمة جزءًا من منظمة ترخيص مهنية أو تعمل مع مترجمين أكاديميين معتمدين. على سبيل المثال، في الولايات المتحدة، يجب أن تكون الوكالة أو المترجم عضوًا في جمعية المترجمين الأمريكية (ATA).
الخطوة 2: اجمع مستنداتك الأكاديمية
بعد العثور على شركة ترجمة معتمدة، يجب عليك جمع جميع مستنداتك الأكاديمية. تأكد من حصولك على جميع الملفات قبل إرسالها إلى شركة الترجمة. قم دائمًا بالتحقق مرة أخرى مع المؤسسة بشأن المستندات الأكاديمية التي تحتاجها حتى تعرف ما الذي يجب ترجمته.
الخطوة 3: إرسال المستندات للترجمة
أرسل المستندات الأكاديمية للترجمة إلى وكالة الترجمة المحترفة. تأكد من أن النسخ الممسوحة ضوئيًا من ملفاتك واضحة. بهذه الطريقة، لن تطلب الوكالة نسخة أخرى من مستنداتك وستبدأ العمل على ملفاتك.

الخطوة 4: استلام الترجمة الرسمية الخاصة بك
سوف ترسل لك وكالة الترجمة المحترفة النسخة المترجمة. تحقق من أخطاء الترجمة قبل قبول الملفات. بما أنها ترجمة دبلوم معتمد، سوف تتلقى شهادة ترجمة تُعلمك بأن الترجمة دقيقة.
سنقوم في Rapid Translate بإرسال مسودة حتى تتمكن من مراجعة المستند المترجم. إذا كان كل شيء يبدو جيداً، سنرسل النسخة النهائية مع شهادة ترجمة. يمكننا أيضًا تسليم ما يصل إلى ثلاث صفحات مترجمة من مستنداتك الأكاديمية في غضون 24 ساعة. لن يستغرق الأمر أكثر من 48 ساعة إذا كانت أقل من ست صفحات.

الأخطاء الشائعة في ترجمة الدرجات العلمية وكيفية تجنبها
قد يكون من المفيد معرفة كيفية ترجمة شهادة الثانوية العامة والأخطاء التي يجب الانتباه لها. ابحث دائمًا عن الأخطاء التالية قبل قبول المستند من شركة ترجمة محترفة قبل أن تقبل المستند من شركة ترجمة محترفة.
مشكلات التنسيق
من الناحية المثالية، يجب أن يظل تنسيق المستند المترجم هو نفس تنسيق الملفات الأصلية. لا يحب المسؤولون التغييرات في النص والعلامات المائية والتوقيعات والشعارات لأن ذلك قد يشير إلى أن المستند المترجم غير أصلي.
إذا كان ذلك ممكنًا، أخبر شركة الترجمة أنك تريد نفس التنسيق. من القواعد الجيدة أيضًا مراجعة المستند المترجم عند استلامه من شركة الترجمة.
ترجمات غير صحيحة للموضوع أو عنوان الدرجة العلمية
قد تكون ترجمات عناوين الموضوعات والدرجات العلمية غير صحيحة إذا لم يكن للغة الهدف ترجمة معادلة لها. قد يتسبب ذلك في حدوث ارتباك لا داعي له ويؤثر على فرصك في الالتحاق بكليتك المفضلة أو الحصول على وظيفة أحلامك.
كما أوضحنا سابقًا، تأكد دائمًا مما إذا كانت الوكالة لديها مترجمين للوثائق الأكاديمية قبل إرسال ملفاتك إليها.
التفسيرات الخاطئة لنظام التقدير
لا يوجد نظامان للدرجات متماثلان. مجرد ترجمة بسيطة للدرجات أو المعدل التراكمي أو النسب المئوية يمكن أن تكون غير دقيقة. اعمل دائمًا مع وكالات الترجمة المعتمدة التي تفهم الفروق الدقيقة في أنظمة الدرجات في مختلف البلدان.
استخدام ترجمات غير معتمدة
الترجمات غير المعتمدة أرخص لكنها لن تساعدك على توفير المال. يمكن أن تحتوي الترجمات غير المعتمدة، خاصة من غير المحترفين، على الكثير من الأخطاء. وماذا لو لم تحصل على شهادة ترجمة معتمدة؟ لن تقبل المؤسسة مستنداتك، وسوف تحتاج إلى ترجمة الملفات مرة أخرى.

ما هي تكلفة ترجمة شهادة الثانوية العامة؟
من الجيد دائماً أن تأخذ في الحسبان تكاليف الترجمة حتى تعرف كم تحتاج لترجمة مستنداتك. ففي النهاية، الانتقال إلى بلد آخر مكلف جداً. فيما يلي تفصيل لتكلفة ترجمة شهاداتك العلمية.
ما الذي يؤثر على تكلفة ترجمة الدرجات العلمية؟
تؤثر العوامل التالية على تكلفة الترجمة:
- الترجمات المعتمدة: الترجمات المعتمدة تكلف أكثر من الترجمات القياسية. تحتاج إلى هذا النوع من الترجمة لاستخدام المستندات المترجمة لأغراض تجارية أو قانونية أو حكومية أو رسمية. عندما تختار الترجمات المعتمدة، في معظم الحالات، لن يترجم مستندك إلا مترجمون معتمدون.
- الترجمات الموثقة: إذا كنت ترغب في توثيق الترجمات، يجب عليك دفع رسوم إضافية. الترجمات الموثقة ضرورية في بعض البلدان، لذا تحقق دائمًا من متطلبات الترجمة قبل التواصل مع وكالة محترفة.
- طريقة التسليم: تؤثر طريقة استلامك للمستند المترجم أيضاً على التكلفة. سوف ترسله كل وكالة مجاناً عبر البريد الإلكتروني. ومع ذلك، يجب عليك دفع رسوم الشحن إذا كنت تريد توصيلها إلى باب منزلك.
- سرعة التسليم: متى تريد شهادة الدرجة العلمية المترجمة؟ إذا كان ذلك في غضون يوم أو يومين، فإن اختيار خدمة التوصيل السريع هو الأفضل حتى تتلقى الملف بسرعة. سوف تتقاضى الشركات رسوماً إضافية مقابل هذه الخدمة.
- عدد الصفحات: تتقاضى وكالات الترجمة الرسوم دائماً بناءً على عدد الصفحات التي تحتاج إلى ترجمتها.
متوسط السعر لكل صفحة أو كلمة
لقد ذكرنا في هذا الدليل حول كيفية ترجمة نص مكتوب أن عدد الصفحات يؤثر على تكلفة الترجمة. ومع ذلك، لا تقوم الوكالات بحساب عدد الصفحات حرفيًا. بدلاً من ذلك، فإنها تتبع المعيار المعمول به في هذا المجال، أي أن 250 كلمة هي صفحة واحدة. وذلك للتأكد من أن التسعير عادل.
فكر في الأمر. يحتوي مستندك على 10 صفحات، ولكن كل صفحة تحتوي على 25 كلمة فقط. هل ستوافق على الدفع مقابل 10 صفحات أم صفحة واحدة، لأن إجمالي عدد الكلمات 250 كلمة فقط؟
يختلف متوسط السعر لكل صفحة حسب وكالة الترجمة. في Rapid Translate، نؤمن في Rapid Translate بالحفاظ على أسعارنا في متناول الجميع حتى يتمكن أي شخص من استخدام خدماتنا. ولهذا السبب، فإننا نتقاضى 26.99 دولاراً للصفحة الواحدة.

ما هي ترجمة الشهادات المعتمدة؟
تأتي ترجمة شهادات الشهادات المعتمدة مصحوبة بشهادة ترجمة، لإعلام القارئ بدقة الترجمة. وهذا أمر ضروري إذا كنت ترغب في استخدام مستنداتك بشكل قانوني لأن هذا شرط في معظم البلدان.
هل تبحث عن شركة ترجمة موثوق بها يمكنها ترجمة شهادة شهادتك بسرعة؟ أو هل تتساءل عن كيفية ترجمة شهادة دبلوم من الإسبانية إلى الإنجليزية؟ لدى Rapid Translate فريق عالمي من المترجمين المعتمدين الذين يمكنهم ترجمة أكثر من 60 لغة. بفضل عملية ضمان الجودة الشاملة لدينا، نتأكد من أن ترجماتك خالية من الأخطاء بنسبة 100%.
اتصل ب Rapid Translate اليوم لترجمة شهادة شهادتك حتى تتمكن من استخدامها بشكل قانوني!
الأسئلة الشائعة
راجع هذا القسم لمعرفة المزيد حول كيفية ترجمة النصوص.
هل يمكن لأصدقائي أو عائلتي ترجمة شهادة شهادتي؟
من الأفضل ألا تطلب من أصدقائك أو عائلتك ترجمة شهادة شهادتك. حتى لو كانوا متحدثين باللغة الأم، فقد يرتكبون أخطاء، مما قد يؤثر عليك أكاديميًا ومهنيًا. علاوة على ذلك، قد لا يعرفون ما يجب تضمينه في شهادة الترجمة.
هل أحتاج إلى ترجمة معتمدة أو موثقة أو محلفة لشهادة شهادتي؟
يعتمد نوع الترجمة التي تحتاجها لشهادة شهادتك على البلد. اسأل دائماً السلطات أو راجع موقع المؤسسة على الإنترنت لمعرفة نوع الترجمة اللازمة.
هل يمكنني ترجمة شهادتي في أقل من 24 ساعة؟
بالتأكيد! اختر خدمة الأولوية السريعة الخاصة بنا وسنقوم بترجمة شهادتك في أسرع وقت ممكن. إذا كانت أقل من ثلاث صفحات، يمكننا إرسالها في غضون 12 ساعة.
أين يمكنني ترجمة شهادتي الثانوية بالقرب مني؟
الحل الأفضل هو البحث عن وكالة ترجمة محترفة بالقرب منك. ومع ذلك، إذا لم تتمكن من العثور على واحدة، فإن الخيار التالي هو استخدام خدمة عبر الإنترنت مثل Rapid Translate. لدينا مترجمون محترفون ومعتمدون يتمتعون بسنوات من الخبرة في ترجمة الوثائق الأكاديمية.