Imagem Flash
FÉRIAS Promoção relâmpago
00 Horas 00 Mínimo 00 Sec
traduzir-imagem

Tradução de artigos de pesquisa científica: Revisão por pares, padrões de formato e terminologia

Solicite uma tradução agora
imagem de revisão
5 Classificação por estrelas12304 Avaliações)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Equipe do Rapid Translate

Atualizado: Setembro 25, 2025 | 8 leitura mínima

Você já se perguntou o que é um artigo de pesquisa científica? É um texto em que um pesquisador explica seu estudo, descrevendo o objetivo, os métodos, os resultados e as conclusões. Os pesquisadores publicam esses trabalhos em periódicos para que outros possam analisá-los, repetir o estudo ou usar os dados.

Se quiser compartilhar descobertas com um público internacional, você precisa de uma tradução precisa. Sem ela, os leitores podem não entender suas ideias e o processo de revisão por pares pode falhar. 

Neste artigo, explicamos por que a tradução de artigos científicos requer cuidados especiais. E mostraremos a você como o Rapid Translate apoia um trabalho preciso e eficaz.

Um cientista com jaleco e luvas está analisando algo em uma tela de computador ao lado de um microscópio e tubos de ensaio.

O que torna a tradução de pesquisas científicas única?

Os trabalhos científicos são artigos em revistas médicas, relatórios de engenharia, estudos sociológicos ou publicações de física. Eles mostram ideias, métodos, resultados e descobertas que podem afetar todo um campo. Então, por que é difícil traduzir artigos científicos? Traduzi-los não é o mesmo que traduzir textos cotidianos. Ela exige precisão absoluta, terminologia especializada consistente e preservação cuidadosa do significado.

Terminologia complexa e jargão

A ciência se baseia em termos precisos e especializados. Na medicina ou na física, o mesmo termo pode ter significados diferentes, dependendo do contexto. Se o tradutor não estiver familiarizado com a terminologia correta, o significado pode mudar. É por isso que você precisa de tradutores que conheçam bem o assunto.

Dados, números e precisão estatística

Um trabalho de pesquisa inclui não apenas texto, mas também números, tabelas e fórmulas. Um pequeno erro nos dados pode alterar significativamente os resultados. Os tradutores devem verificar os dados numéricos, fazer a verificação cruzada das tabelas e interpretar os gráficos corretamente.

Manutenção da integridade acadêmica

Uma tradução precisa gera confiança na ciência. Ela ajuda os revisores a entender suas ideias e esclarece sua pesquisa. Uma boa tradução protege sua reputação e permite que seu trabalho alcance um público mais amplo.

Padrões de formatação e citação

Os artigos científicos precisam de formatação especial para atender aos padrões acadêmicos. Diferentes disciplinas usam estilos diferentes, e as revistas e conferências têm seus próprios requisitos. Usar o estilo correto ajuda os leitores a entender seu trabalho. Isso também aumenta as chances de aceitação. 

Na próxima seção, veremos os estilos mais comuns de formatação e citação para redação acadêmica.

Estilos APA, MLA e Chicago

A APA funciona bem nas ciências sociais e na psicologia. Ela mostra a data de publicação, cita as fontes corretamente e formata as citações no texto de forma clara. Os alunos e autores escolhem o APA quando o momento da pesquisa é importante ou quando os periódicos dessas áreas o exigem.

O MLA aparece com frequência nas ciências humanas. Esse estilo se concentra em autores e números de página nas citações. Estudantes e autores escolhem o MLA quando querem destacar o trabalho do autor ou passagens específicas, como em literatura ou estudos culturais.

O Chicago é adequado para história e grandes trabalhos acadêmicos. Ele oferece dois sistemas: notas e bibliografia, ou autor-data. Os escritores escolhem o Chicago quando um trabalho usa muitas fontes ou precisa de citações detalhadas.

IEEE e formatação técnica

O IEEE é comumente usado para artigos técnicos e de engenharia. Nesse estilo, você numera todas as fórmulas, tabelas e figuras. Você também lista as fontes por número, permitindo que os leitores as encontrem rapidamente.

Apresentação de tabelas, gráficos e referências

Apresente tabelas e gráficos com rótulos claros, unidades e escalas apropriadas, e escreva legendas concisas e precisas. Em seguida, formate as referências no estilo escolhido para que os leitores possam encontrar facilmente suas fontes.

O papel da revisão por pares na tradução

A tradução de artigos científicos está sujeita à revisão por pares. Esse processo garante que o trabalho permaneça claro para um público internacional e preciso em cada etapa."

Esclarecimento para revisores internacionais

Os revisores de outros países podem ler o trabalho facilmente. Uma tradução correta explica termos, métodos e resultados de forma clara e sem confusão.

Consistência entre rascunhos e revisões

Durante as edições e revisões, a tradução mantém os termos e o estilo consistentes em todas as versões do documento.

Como lidar com o feedback do revisor em vários idiomas

Às vezes, os revisores enviam comentários em idiomas diferentes. O autor ou um tradutor qualificado traduz os comentários de forma clara e precisa. Esse processo ajuda o autor a entender o feedback e a fazer as revisões necessárias.

Um homem revisando papéis em uma mesa com um laptop, telefone e fones de ouvido.

Práticas recomendadas para a tradução de trabalhos de pesquisa

A tradução de artigos científicos exige o cumprimento de determinadas regras. Elas ajudam o tradutor a usar os termos corretamente, manter o estilo consistente e permitir que os revisores internacionais leiam o texto com clareza.

Trabalhando com especialistas no assunto

Trabalhe com especialistas na área. Eles conhecem os termos certos e ajudam a traduzir partes complicadas do documento sem perder o significado.

Criação de glossários e bases de dados

Crie listas de termos e bancos de dados de palavras para seu tópico. Esses recursos ajudam o tradutor a usar a mesma terminologia para as mesmas ideias em todo o documento.

Uso da retrotradução para controle de qualidade

Verifique o trabalho traduzindo-o novamente para o idioma original. Isso mostra se o significado continua correto e aumenta a confiança na tradução.

Ferramentas e recursos para uma tradução precisa

Os tradutores usam ferramentas especiais para garantir que os artigos científicos estejam corretos. Essas ferramentas aceleram o trabalho e reduzem os erros em palavras, números e referências.

Ferramentas CAT para textos acadêmicos

Os tradutores usam programas de computador chamados CAT Tools para manter o mesmo estilo e repetir os termos corretos no texto. As CAT Tools mais populares incluem:

  • Trados Studio: Armazena traduções anteriores para manter a consistência de palavras repetidas em textos longos.
  • MemoQ: lida facilmente com grandes trabalhos de pesquisa e listas de termos.
  • Wordfast: Oferece uma interface simples para tornar acessível aos tradutores o trabalho em trabalhos acadêmicos.
  • OmegaT: fornece uma solução gratuita para tradução e gerenciamento de terminologia.

Esses programas permitem que os tradutores trabalhem com mais rapidez e precisão, especialmente em textos longos com muitas palavras técnicas.

Bancos de dados e dicionários de terminologia

Os tradutores usam dicionários e bancos de dados de termos para traduzir corretamente palavras científicas difíceis. Os recursos úteis incluem:

  • IATE: um banco de dados multilíngue de termos científicos da UE
  • Glossários ProZ: Listas de termos da comunidade de tradutores
  • Oxford, Cambridge, Merriam-Webster: Dicionários para significados precisos

Esses recursos ajudam a garantir que os termos permaneçam precisos e claros para os leitores internacionais.

Software de gerenciamento de referências e citações

Os tradutores usam software para organizar fontes e citações. Esses programas formatam as referências de acordo com os estilos de periódicos como APA, MLA ou Chicago. Isso produz citações precisas e consistentes em todo o texto.

Exemplos do mundo real

Aqui estão alguns exemplos de publicações recentes para mostrar como são os textos científicos originais e suas traduções.

Artigos médicos e de ciências da vida

Artigo: Correlatos de insucesso no tratamento entre pessoas vivendo com tuberculose em um ambiente urbano no norte de Gana

Revista: Open Access Library Journal, Vol.12 No.9, setembro de 2025

Trecho do original:

"Um total de 235 participantes foram amostrados; 13,19% morreram, 5,96% deles abandonaram o tratamento, 2,55% perderam o acompanhamento e 0,43% tiveram falha no tratamento. A taxa de insucesso do tratamento foi de 22,12%. O status positivo para o vírus da imunodeficiência humana (HIV) [razão de chances ajustada (aOR) = 4,141, 95% (CI) = (1,28 - 13,36)] mostrou maior probabilidade de resultar em insucesso no tratamento, enquanto as visitas da equipe médica a pacientes em terapia [aOR = 0,043, 95% CI = (0,17 - 0,11)] resultaram em menor probabilidade de insucesso no tratamento após o ajuste para todas as outras variáveis."

Publicações de Engenharia e Física

Artigo: Análise térmica numérica de PMSMs de seis fases com enrolamentos concentrados de ranhura fracionária de camada simples e dupla em casos saudáveis e defeituosos

Revista: Sensors, setembro de 2025

Trecho do original:

"As máquinas síncronas multifásicas de ímã permanente (PMSMs) com enrolamentos concentrados de ranhura fracionária (FSCWs) são as preferidas para muitas aplicações ininterruptas devido à sua alta tolerância a falhas e densidade de torque. Duas configurações diferentes são frequentemente adotadas: camada única (SL) e camada dupla (DL). Para SL, cada slot é preenchido com um enrolamento de fase, enquanto para DL, duas fases podem compartilhar o mesmo slot. Assim, muitos trabalhos de pesquisa recomendam a adoção da SL em PMSMs tolerantes a falhas, em vez da DL, porque a SL oferece maior isolamento físico, térmico e eletromagnético entre as fases."

Pesquisa em Ciências Sociais e Humanas

Artigo: Práticas linguísticas e suas funções: Analyzing Code-Mixing and Code-Switching Among Iraqi Students (Analisando a mistura de códigos e a troca de códigos entre estudantes iraquianos)

Revista: Revista Internacional de Pesquisa em Ciências Humanas e Sociais, setembro de 2025

Trecho do original:

"Este estudo examina os fenômenos sociolinguísticos de code-mixing (CM) e code-switching (CS) entre estudantes iraquianos de graduação. Com foco nas Perguntas de Pesquisa 1, 2 e 3, a pesquisa investiga os tipos de CM e CS empregados e suas funções comunicativas. Com base em dados coletados de 20 episódios de programas de entrevistas da TV iraquiana e estudos empíricos anteriores, os resultados revelam padrões que destacam as implicações estratégicas e sociais dessas práticas."

Uma captura de tela da página do Rapid Translate com uma lista de documentos populares e um formulário de contato.

Como o RapidTranslate apoia a tradução acadêmica

A tradução de artigos científicos é complicada e requer alguém com experiência no assunto e no idioma. Nem todo tradutor tem habilidades suficientes para lidar com esses textos complexos. É por isso que um tradutor científico da RapidTranslate cuida de seu trabalho. Essa agência trabalha em alto nível, e aqui está o motivo pelo qual você deve prestar atenção nela:

Tradutores acadêmicos certificados

A Rapid Translate trabalha apenas com tradutores certificados que têm experiência real em redação acadêmica. Eles sabem como traduzir uma tese, um manuscrito de pesquisa ou qualquer documento complexo para que o significado permaneça claro.

Confidencialidade e segurança de dados

Seu documento permanece seguro, pois o Rapid Translate protege todos os arquivos e dados, para que nada vaze ou se perca.

Rápida entrega para prazos de publicação

As pesquisas geralmente têm prazos apertados, mas o Rapid Translate fornece traduções de alta qualidade rapidamente, para que você possa enviar para as revistas dentro do prazo sem estresse.

Conclusão

Traduzir artigos científicos geralmente é mais difícil do que escrevê-los. Uma palavra errada, um detalhe faltando ou um estilo ruim podem arruinar meses de pesquisa. Nem todo tradutor tem as habilidades necessárias para lidar com textos tão complexos. É por isso que é importante escolher o parceiro certo.

O Rapid Translate trabalha com mais de 60 idiomas e reúne os melhores tradutores acadêmicos do mundo. Cada editor revisa o trabalho cuidadosamente, para que sua pesquisa permaneça precisa e clara.

Formulário de pedido de tradução
Tipo de tradução*
Idioma e páginas*

Uma página tem 250 palavras ou menos, incluindo números

Se for menos de 250, coloque 250 palavras, pois é a contagem mínima de palavras exigida. Se for mais de 250.000, entre em contato com o suporte para obter uma cotação personalizada.

Tempo de resposta do serviço *
Obtenha traduções certificadas de documentos em mais de 65 idiomas, 24 horas por dia, 7 dias por semana! Peça agora

Como se tornar um tradutor de japonês: Seu guia de carreira

Interessado em se tornar um tradutor de japonês? Saiba como se tornar um tradutor de japonês com a educação e as etapas corretas nesta postagem do blog!

O que é um tabelião? Entendendo os deveres do oficial

As pessoas costumam se perguntar: "O que é um tabelião?" e como o oficial funciona? Leia esta postagem para descobrir todas as respostas de que você precisa.

Requisitos de tradução do IRCC simplificados

Navegue pela sua jornada de imigração canadense com facilidade. A Rapid Translate explica os requisitos de tradução do IRCC para que o processo de solicitação seja tranquilo.

Pronto para iniciar sua tradução?
Peça agora
imagem