Wenn Sie den Unterschied zwischen diesen Übersetzungstypen verstehen, können Sie den für Ihre Bedürfnisse geeigneten Service auswählen.

Beglaubigte Übersetzung

Eine beglaubigte Übersetzung umfasst:

  • Vollständige, wortgetreue Übersetzung
  • Unterzeichnete Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung
  • Kompetenzbescheinigung des Übersetzers
  • Briefkopf des Unternehmens

Verwendung für: USCIS-Einwanderung, Universitäten, die meisten Regierungsbehörden in den USA

Notariell beglaubigte Übersetzung

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine zertifizierte Übersetzung mit einem zusätzlichen Notarsiegel und einer Unterschrift. Der Notar überprüft die Identität der Person, die das Zertifikat unterzeichnet.

Verwendung für: Einige Gerichte, bestimmte staatliche Behörden, Organisationen, die eine zusätzliche Authentifizierung erfordern

Beeidigte Übersetzung

Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem Übersetzer angefertigt, der von einem Gericht oder einer staatlichen Behörde offiziell bestellt und vereidigt wurde. Diese Form der Übersetzung wird vor allem in Ländern des Zivilrechts (z. B. Deutschland, Spanien, Brasilien) verwendet. In Frankreich wird ein vereidigter Übersetzer als „traducteur assermenté“ bezeichnet; er wird von einem Berufungsgericht bestellt und ist befugt, Übersetzungen mit voller Rechtswirksamkeit anzufertigen.

Verwendungszweck: Internationale Dokumente, Dokumente, die in Länder mit Zivilrecht, an französische Behörden, EU-Gerichte, Botschaften und Notare gesendet werden

Was benötigen Sie?

Im Zweifelsfall erkundigen Sie sich bitte bei der Organisation, die die Übersetzung angefordert hat. Dort werden Ihnen die genauen Anforderungen mitgeteilt. Für die meisten Anforderungen in den USA reicht eine beglaubigte Übersetzung aus. Lassen Sie die Übersetzung notariell beglaubigen, falls dies ausdrücklich verlangt wird. Wenn Ihre Dokumente für französische Behörden oder Institutionen bestimmt sind, sollten Sie eine eidesstattliche Übersetzung ins Französische in Betracht ziehen.