Rapid Translate Team
Ziehen Sie in die USA oder wollen Sie im Ausland ein Auto mieten? Ihr Führerschein hat mehr Gewicht als nur ein Stück Plastik. Es ist ein Dokument, das sich auf Reisen, Arbeit und sogar die Einwanderung auswirkt. In den Vereinigten Staaten akzeptiert das DMV (Department of Motor Vehicles) nur englische Dokumente. Alle anderen Sprachen müssen vom DMV übersetzt werden.
Lassen Sie uns näher darauf eingehen, was diese Übersetzung ist, welche Besonderheiten sie aufweist und welche Anforderungen sie erfüllt. Wir werden uns auch den Prozess selbst genauer ansehen.

Inhaltsübersicht
Warum Sie eine offizielle Übersetzung des Führerscheins für das DMV benötigen
Sie denken vielleicht: "Warum meinen Führerschein übersetzen? Sie können Ihr Foto und Ihre Daten darauf sehen." Das reicht dem Straßenverkehrsamt nicht aus. Sie haben strenge Regeln, und wenn das Dokument nicht auf Englisch ist, verliert es automatisch seine Gültigkeit.
Allgemeine DMV-Anforderungen für ausländische Führerscheine
Das DMV akzeptiert nur Dokumente in englischer Sprache und gemäß den festgelegten Anforderungen. Wenn Ihr Führerschein eine andere Sprache verwendet, müssen Sie eine offizielle Übersetzung vorlegen. So können die Mitarbeiter des DMV alle Informationen korrekt lesen und als gültig anerkennen.
Es gibt einige Ausnahmen. In Kalifornien, New York, Florida und Massachusetts legen Sie statt einer Übersetzung einen internationalen Führerschein vor. Der IDP ist ein mehrsprachiges Dokument, das die Übersetzung ersetzt. Die Behörden in Texas lassen Führerscheine aus Frankreich, Deutschland, Südkorea und Taiwan im Rahmen von Abkommen über die gegenseitige Anerkennung ohne Übersetzung zu.
Wenn eine Übersetzung erforderlich ist
Das DMV verlangt in den folgenden Fällen eine offizielle Übersetzung:
- Beantragen Sie einen U.S.-Führerschein.
- Vorlage von Dokumenten bei einer Versicherungsgesellschaft zum Nachweis der Fahrpraxis.
- Mieten Sie ein Auto bei internationalen Unternehmen.
- Teilnahme an Einwanderungs- oder Gerichtsverfahren.
Wenn Ihr Führerschein also nicht in englischer Sprache abgefasst ist, sollten Sie sich eine beglaubigte Übersetzung besorgen. Auf diese Weise bleibt Ihr Dokument gültig und wird überall dort akzeptiert, wo Sie es in den USA benötigen.

Was ist eine vom DMV zugelassene oder beglaubigte Übersetzung?
Verwechseln Sie eine offizielle Übersetzung nicht mit "ein Freund hat mit Google Translate geholfen". Das ist etwas völlig anderes. DMV-Übersetzungsdienste beinhalten professionelle Arbeit durch einen Übersetzer, der ermächtigt ist, beglaubigte Dokumente auszustellen.
Eine beglaubigte Übersetzung bedeutet:
- Die Übersetzung wird von einem qualifizierten Übersetzer angefertigt.
- Vollständige Übereinstimmung mit dem Originaldokument, ohne Verluste oder "freie Kreativität".
- Der Übersetzer fügt der Übersetzung eine Bescheinigung über die Richtigkeit bei.
- Notarielle Beglaubigung (z. B. bei Einwanderungs- oder Gerichtsverfahren).
Das DMV erkennt nur diese Art von Dokument als offiziell an.

Der DMV-Lizenzübersetzungsprozess Schritt für Schritt
Die Übersetzung des internationalen Führerscheins für das DMV ist eine der häufigsten Dienstleistungen für Einwanderer in den USA. Wenn das Dokument nicht korrekt ist, kann es von der Zulassungsbehörde abgelehnt werden, und das Verfahren zieht sich in die Länge. Die größten Probleme treten auf, wenn die Menschen versuchen, es selbst zu machen" oder sich an unqualifizierte Übersetzer wenden.
Im Folgenden finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen helfen soll:
Schritt 1: Einen zertifizierten oder akkreditierten Übersetzer finden
Nicht jede Person ist geeignet, für das DMV zu übersetzen. Sie brauchen einen Übersetzer, der:
- Er verfügt über ein offizielles Zertifikat oder eine Akkreditierung, zum Beispiel von der ATA (American Translators Association).
- Kann einen Stempel oder eine Unterschrift auf dem Dokument anbringen.
- Stellt eine Bescheinigung über die Richtigkeit aus.
Prüfen Sie Bewertungen, Unternehmenswebsites und Beispieldokumente, um Informationen zu sammeln. Wenn der Übersetzer nicht bereit ist, einen Nachweis über seine Qualifikation zu erbringen, kann das DMV die Übersetzung ablehnen.
Schritt 2: Beantragen Sie eine beglaubigte Übersetzung Ihres Führerscheins
Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung Ihres Führerscheins? Sie können dies auf verschiedene Weise tun:
- Senden Sie einen Scan oder ein Foto per E-Mail.
- Laden Sie die Datei über ein Formular auf der Website hoch.
- Senden Sie eine physische Kopie.
- Bringen Sie es in das Büro des Übersetzers.
Schließlich erhalten Sie ein zweisprachiges Dokument: das Original und die Übersetzung, die Unterschrift des Übersetzers und eine Bescheinigung über die Richtigkeit.
Schritt 3: Notarielle Beglaubigung der beglaubigten Übersetzung (falls erforderlich)
Manchmal verlangen das Straßenverkehrsamt oder andere Behörden eine notariell beglaubigte Übersetzung. Am häufigsten wird ein notarieller Stempel in den folgenden Situationen benötigt:
- Einwanderungsverfahren (z. B. mit USCIS)
- Gerichtsverfahren
- Dokumentenprüfung für Banken oder Arbeitgeber
- Bestimmte Staaten verlangen eine zusätzliche Bestätigung
Ein Notarstempel beweist, dass der Übersetzer die Übersetzung tatsächlich angefertigt hat und dass das Dokument echt ist.
Schritt 4: Einreichen des Führerscheins und der Übersetzung bei der DMV
Bringen Sie Ihren Führerschein und die Übersetzung in den meisten Bundesstaaten zu einem DMV-Büro. Einige Stellen bieten einen Online-Service zum Hochladen von Kopien an. Aber auch in diesen Fällen verlangt das DMV oft die Originale bei einem persönlichen Besuch.
Schritt 5: Überprüfung, Verifizierung und Genehmigung durch das DMV
Die DMV-Mitarbeiter vergleichen die Übersetzung mit dem Originaldokument und genehmigen sie. Kleinere Büros schließen den Vorgang sofort ab. In größeren Ämtern oder zu Stoßzeiten dauert die Überprüfung Tage oder sogar Wochen. Sie erhalten die Ergebnismitteilung des DMV per Post, per E-Mail oder persönlich bei Ihrem nächsten Termin.
Wie Rapid Translate Ihnen hilft, eine DMV-zertifizierte Führerscheinübersetzung zu erhalten
Vertrauen Sie Rapid Translate Ihre internationale Übersetzung des Führerscheins an. Wir bearbeiten offizielle Übersetzungen, die von USCIS und dem DMV akzeptiert werden. Unser Team arbeitet mit über 60 Sprachen und erledigt Aufträge schnell. Jede Übersetzung wird auf ihre Richtigkeit hin überprüft. Auf Wunsch bieten wir auch eine notarielle Beglaubigung an.
Das Verfahren ist einfach:
- Reichen Sie Ihre Unterlagen ein und wählen Sie Ihre Optionen in weniger als einer Minute.
- Prüfen Sie die Übersetzung und geben Sie sie frei oder fordern Sie eine kostenlose Überarbeitung an.
- Sie erhalten die fertige Übersetzung per E-Mail. Sie haben auch die Möglichkeit, die Übersetzung per Post oder notariell beglaubigt zu erhalten.
Kosten der offiziellen Führerschein-Übersetzungsdienste in den USA vs. Rapid Translate
Die Kosten für die Übersetzung von Führerscheinen variieren in den USA. Im Durchschnitt berechnen die Dienste 50 bis 80 Dollar pro Seite. Viele Unternehmen fügen ihren Kunden zusätzliche Gebühren für Eilaufträge, Druck oder notarielle Beglaubigung hinzu, ohne sie darüber zu informieren.
Mit Rapid Translate sehen Sie sofort den Gesamtpreis und können die gewünschte Übersetzung auswählen. Wir erledigen die Arbeit schnell und prüfen jedes Dokument auf Übereinstimmung mit dem Original.
Schlussfolgerung
Die DMV-Übersetzung ist mehr als eine Formalität. Sie ermöglicht es Ihnen, einen U.S.-Führerschein zu beantragen, Autos zu mieten und Ihren Führerschein im Ausland legal zu benutzen. Eine offizielle Übersetzung von Rapid Translate macht den gesamten Prozess einfacher. Wir bieten schnellen Service, genaue Übersetzungen, offizielle Beglaubigungen und faire Preise. Bestellen Sie Ihre Führerscheinübersetzung noch heute und lassen Sie sich von der DMV mit Respekt und nicht mit Misstrauen betrachten.