Rapid Translate Team
Stellen Sie sich vor, Menschen aus verschiedenen Ländern besuchen Ihre Website. Sie finden ein interessantes Produkt, aber der Text ist verwirrend, die Preise stimmen nicht mit ihrer Währung überein, und Teile der Website fühlen sich ungewohnt an. Infolgedessen verlassen die Nutzer die Website schnell wieder und kommen nur selten zurück. Aus diesem Grund muss ein Unternehmen beim Eintritt in einen globalen Markt mit der Lokalisierung seiner Website beginnen.
Komplexe Projekte erfordern mehr Zeit und Mühe, aber die Investition lohnt sich. Schließlich ist Ihre Website das wichtigste Instrument, um mit potenziellen Kunden in Kontakt zu treten.
In diesem Artikel erklären wir, was Lokalisierung von Websites bedeutet und wie sie sich von einer einfachen Übersetzung unterscheidet. Außerdem zeigen wir Ihnen, welche Schritte Sie unternehmen können, um internationalen Traffic anzuziehen und Besucher in treue Kunden zu verwandeln.

Inhaltsübersicht
Was ist Website-Lokalisierung?
Bei der Lokalisierung einer Website werden Text, Design und alle anderen Elemente an die Bedürfnisse der Nutzer in einem anderen Land angepasst. Es ist wichtig, sich vor Augen zu halten, dass Übersetzung und Lokalisierung nicht dasselbe sind.
Übersetzen bedeutet lediglich, Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Die Lokalisierung einer Website geht jedoch weiter. Sie umfasst die Anpassung des Sprachstils, der Währung, des Datumsformats, der Bilder und des Tons der Kommunikation. Die Übersetzung ist nur ein kleiner Teil des gesamten Lokalisierungsprozesses.
Beispiel:
Stellen Sie sich vor, ein amerikanisches Unternehmen startet seine Website in Frankreich. Es reicht nicht aus, das Englische ins Französische zu übersetzen. Das müssen Sie auch tun:
- Preise in Euro und nicht in Dollar anzeigen.
- Ändern Sie Datumsangaben und Größen (verwenden Sie z. B. "Zentimeter" anstelle von "Zoll").
- Aktualisierung der Farben und des Bildmaterials entsprechend der französischen Kultur.
- Benutzen Sie einen höflicheren Ton, da die Menschen in Frankreich eine höfliche, professionelle Sprache bevorzugen.
- Fügen Sie lokale Zahlungs- und Lieferoptionen hinzu.
Diese Änderungen helfen den Besuchern, die Website besser zu verstehen und Ihrer Marke mehr Vertrauen zu schenken.
Wie man eine Website lokalisiert
Wenn Sie bereit sind, in den internationalen Markt einzutreten, erfordert die Lokalisierung Ihrer Website einen klaren und strukturierten Aktionsplan. In diesem Abschnitt zeigen wir Ihnen, wie Sie Schritt für Schritt vorgehen. Auf diese Weise wird Ihre Website den Erwartungen der Nutzer in verschiedenen Ländern gerecht und arbeitet effektiv für Ihr Unternehmen. Jeder Schritt hilft, Fehler zu vermeiden und schneller Ergebnisse zu erzielen.

Planung und Vorbereitung
Das Marketingteam entscheidet, welche Teile der Website für den neuen Markt aktualisiert werden sollen und wie diese Aktualisierungen umgesetzt werden sollen. Sie legen die zu ändernden Seiten fest, bestimmen, wer die Übersetzung, das Design und die technischen Aspekte übernimmt, und legen Fristen und ein Budget fest.
Wenn ein amerikanisches Unternehmen plant, in Deutschland auf den Markt zu gehen, ist es notwendig, im Voraus eine Entscheidung zu treffen:
- Welche Seiten übersetzt und lokalisiert werden sollen
- Wer wird die deutschen Texte überprüfen und genehmigen?
- Wer richtet die Zahlungsmittel in Euro ein?
- Wie viel Zeit und Geld wird die Anpassung der Website kosten?
Eine klare Planung hilft, Fehler zu vermeiden und Zeit- und Ressourcenkosten zu reduzieren.
Marktforschung
Hier studiert das Team den neuen Markt und die Nutzer, um ihre Bedürfnisse und Gewohnheiten zu verstehen. Sie analysieren die Sprache, beliebte Produkte, lokale Zahlungsmethoden und das Käuferverhalten. Außerdem bewerten sie die Wettbewerber und ihre Websites.
Wenn zum Beispiel ein Unternehmen in den britischen Markt eintritt, kann die Forschung Folgendes umfassen:
- Welche Sprache und Begriffe die Nutzer bei der Suche nach Produkten verwenden
- Ob die Lieferung per Kurier oder die Abholung beliebter ist
- Welche Websites von Mitbewerbern ähnliche Produkte anbieten und wie sie Informationen präsentieren
- ob Sie das Design für britische Benutzer anpassen müssen (z. B. Farben oder Platzierung von Schaltflächen)
Diese Daten helfen, Entscheidungen über Inhalt, Design und Funktionen der Website zu treffen. So wird sichergestellt, dass die Website für die Menschen in dieser Region übersichtlich und bequem ist.
Arbeitsablauf der Lokalisierung
Bevor Sie beginnen, sollten Sie den Arbeitsablauf sorgfältig planen und festlegen, wer für Übersetzungen, Designanpassungen, Entwicklungsaufgaben und Qualitätsprüfungen zuständig ist. Wenn jeder einzeln an seinen Aufgaben arbeitet und nicht miteinander kommuniziert, wird es chaotisch. Deshalb teilen Sie die Aufgaben zwischen Übersetzern, Entwicklern, Designern und QA-Testern auf und legen fest, wer was wann macht.
Sehen Sie, wie es normalerweise funktioniert:
- Die Übersetzer passen den Text in einer Sprache an, die für das örtliche Publikum geeignet ist, damit es ihn lesen und verstehen kann.
- Die Designer wählen Farben, Bilder und Layouts aus, die den Menschen in dem neuen Land gefallen werden.
- Die Entwickler wählen die entsprechende Währung, das Datumsformat und die Zahlungsoptionen aus.
- QA-Tester prüfen, ob die Website auf allen Geräten gut funktioniert.
Wenn Sie sich an Ihren Plan halten, vermeiden Sie das Durcheinander, sparen Zeit und die Menschen im neuen Land finden die Website einfach und natürlich zu benutzen.
Schlüsselwort-Recherche
Vergessen Sie nicht, dass es nicht ausreicht, einfach nur die Wörter von Ihrer Website zu übersetzen. Sie müssen verstehen, welche Wörter die Menschen in der jeweiligen Region tatsächlich verwenden, wenn sie suchen, damit sie Sie in den Suchmaschinen finden können.
Sehen Sie sich dieses Beispiel an:
- Wenn Sie im Vereinigten Königreich Turnschuhe verkaufen, werden die Leute nach "Turnschuhen" und nicht nach "Turnschuhen" suchen.
- In Frankreich sucht man oft nach "chaussures de sport" statt nach der direkten Übersetzung "baskets".
Prüfen Sie immer, ob diese Schlüsselwörter im Text Ihrer Website, im Titel, in den Meta-Tags und in den Produktbeschreibungen vorkommen. Die Verwendung lokal relevanter Schlüsselwörter bringt mehr Besucher und steigert den Umsatz.
Tipp: Sie können die richtigen Schlüsselwörter manuell finden, indem Sie sich ansehen, was die Leute bei Google eingeben, oder indem Sie lokale Wettbewerber überprüfen. Sie können auch spezielle Tools wie den Google Keyword-Planer verwenden, um die beliebtesten Suchbegriffe in jedem Land zu ermitteln.
Internationalisierung der Website
Es ist an der Zeit, über die technische Seite der Lokalisierung zu sprechen. Die Entwickler bereiten die Website so vor, dass sie in verschiedenen Sprachen und Ländern funktioniert. Wenn Sie das jetzt tun, müssen Sie später nicht alles neu machen.
Die wichtigsten Schritte:
- Speichern Sie den gesamten Text getrennt vom Code. Die Übersetzer können die Wörter aktualisieren, ohne jede Seite anzufassen. Tools wie Phrase TMS oder Lokalise helfen bei dieser Aufgabe.
- Sprachauswahl hinzufügen. Ermöglicht es den Benutzern, ihre bevorzugte Sprache auszuwählen. Wenn eine Sprache nicht verfügbar ist, zeigt die Website eine Standardversion an.
- Legen Sie Datums-, Zahlen- und Währungsformate fest. Das US-Format für den 9. Oktober 2025 ist z. B. 10/09/2025, während europäische Länder den 09.10.2025 verwenden. Währungen und Dezimalstellen müssen dem Stil der Region entsprechen.
- Unterstützung verschiedener Symbole. Zeigen Sie lateinische Buchstaben, chinesische Zeichen oder arabische Schriftzeichen korrekt an, indem Sie die UTF-8-Kodierung zur Verwaltung aller Zeichen verwenden.
Die frühzeitige Durchführung dieser Schritte erleichtert das spätere Hinzufügen neuer Sprachen, vermeidet Fehler und spart Geld. Besucher aus anderen Ländern sehen die Website auf eine Weise, die ihren lokalen Gewohnheiten entspricht.

Lokalisierung von Inhalten
Bei diesem Schritt geht es darum, Texte, Bilder und andere Materialien so zu verändern, dass die Menschen im neuen Land sie leicht verstehen. Die Übersetzung allein deckt nicht alles ab, denn der Inhalt sollte den lokalen und kulturellen Gewohnheiten entsprechen.
So kann zum Beispiel ein Witz, der in einem amerikanischen Reiseblog funktioniert, die Menschen in Deutschland verwirren. Die Redakteure tauschen Beispiele, Slogans und Texte aus, damit sie zu dem passen, was Einheimische kennen und mögen.
Arten der Übersetzung:
- Menschliche Übersetzung: Ein muttersprachlicher Übersetzer übersetzt den Text so, dass er sich für Einheimische natürlich liest. Am besten geeignet für Marketing oder schwierige Inhalte.
- Computerübersetzung: Eine Software übersetzt den Text automatisch. Sie ist schnell und nützlich für einfache Materialien wie Anleitungen oder FAQs.
- Kombinierte Übersetzung: Zuerst übersetzt die Software, dann überprüft und verfeinert ein menschlicher Redakteur die Übersetzung. Dieser Ansatz schafft ein Gleichgewicht zwischen Geschwindigkeit und Qualität.
Die Website soll so aussehen, dass sie in das jeweilige Land gehört und die Menschen dort anspricht.
Sie können Rapid Translate verwenden, um Ihre Texte zu bearbeiten. Diese Plattform hilft Ihnen, jeden Text, auch schwierige Texte, schnell und professionell zu übersetzen. Das spart Zeit und ermöglicht es Ihnen, sich auf andere Bereiche der Website-Lokalisierung zu konzentrieren.
UX-Lokalisierung
Die UX-Lokalisierung ist dafür verantwortlich, wie sich Benutzer durch eine Website bewegen und mit ihr interagieren. Es geht nicht um das Design der Seite, sondern um Prozesse, die helfen, einen Kauf ohne Fehler oder Verwirrung abzuschließen.
Die wichtigsten Bestandteile der UX-Lokalisierung:
- Formulare und Felder: Adressen, Telefonnummern und Postleitzahlen entsprechen den örtlichen Vorschriften.
- Zahlung und Lieferung: Die Nutzer sehen vertraute Zahlungsmöglichkeiten und bequeme Lieferoptionen.
- Meldungen und Anweisungen: Texte auf Schaltflächen, Pop-up-Hinweise und Aktionsbestätigungen sind für jedermann leicht zu verstehen.
- Seitenlogik: Der Weg vom Betrachten eines Produkts bis zum Abschluss eines Kaufs ist kurz und klar.
Die Entwickler implementieren lokalisierte Funktionen, während die UX-Spezialisten die Benutzerführung testen und verfeinern, um sicherzustellen, dass alles nahtlos funktioniert. Das Ergebnis: Die Nutzer finden schnell, was sie brauchen, und schließen ihre Einkäufe ohne zusätzliche Schritte ab. Dies erhöht die Zufriedenheit und steigert den Umsatz des Unternehmens.

Prüfung
Die Tests stellen sicher, dass Ihre Website auch für Nutzer in anderen Ländern gut funktioniert. Das QA-Team geht die Website Schritt für Schritt durch und testet alles. Es prüft, ob Daten, Zahlen und Geldbeträge richtig angezeigt werden, und vergleicht die Übersetzungen mit dem Originaltext. Außerdem testen sie die Website auf verschiedenen Geräten und Browsern, von Handys bis hin zu großen Monitoren.
Nach der Identifizierung von Problemen meldet das Team diese an die Entwickler und überprüft die Korrekturen, sobald sie abgeschlossen sind. Dieser Prozess kann je nach Größe der Website und der Anzahl der Sprachen einige Tage bis zwei Wochen dauern, damit die Nutzer ein reibungsloses, fehlerfreies Erlebnis haben und ihre Einkäufe problemlos abschließen können.
Abschließende Überlegungen
Sind Sie bereit für den Eintritt in den internationalen Markt? Dann brauchen Sie in jeder Phase der Arbeit an Ihrer Website gute Spezialisten. Der erste und wichtigste Schritt ist die Lokalisierung der Website-Inhalte, damit sie der Sprache und Kultur Ihrer Zielgruppe entsprechen.
Sobald Ihre Inhalte fertig sind, können Sie Entwickler, UX-Experten und Tester hinzuziehen, damit Ihre Website auf allen Geräten reibungslos funktioniert. Wenn alles zusammenpasst, fühlt sich Ihre Website wirklich lokal an, als ob sie nur für diese Zielgruppe gemacht wäre.
Häufig gestellte Fragen zum Online-Übersetzungsdienst
Wie funktioniert die Lokalisierung von Websites?
Bei der Website-Lokalisierung werden der Inhalt, das Aussehen und die Funktionen Ihrer Website so geändert, dass Menschen in einem anderen Land sie bequem nutzen können.
Kann ein Übersetzer die gesamte Website übersetzen?
Nein. Die Lokalisierung einer Website erfordert ein Team. Übersetzer, Entwickler und UX-Experten arbeiten zusammen, um Inhalt, Design und Funktionen für die lokalen Benutzer zu ändern.
Kann ich mich nur auf die automatische Übersetzung verlassen?
Nein. Die maschinelle Übersetzung hilft bei der Geschwindigkeit, aber Menschen müssen den Inhalt, das Design und die Funktionen überprüfen, damit alles für die Nutzer in diesem Land gut funktioniert.