Image Flash
FÊTES DE FIN D'ANNÉE Vente Flash
00 Heures 00 Min 00 Sec
translate-img

Localisation de sites web : Un guide pratique

Commandez Maintenant
review-img
5 Classement par étoiles12282 avis)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

L'équipe de Rapid Translate

Publié : 17 octobre 2025 | 9 minutes de lecture

Imaginez que des personnes de différents pays visitent votre site web. Ils trouvent un produit intéressant, mais le texte est confus, les prix ne correspondent pas à leur devise et certaines parties du site ne leur sont pas familières. En conséquence, les utilisateurs quittent rapidement le site et n'y reviennent que rarement. C'est pourquoi une entreprise doit commencer par la localisation de son site web lorsqu'elle s'implante sur un marché mondial. 

Les projets complexes demandent plus de temps et d'efforts, mais l'investissement en vaut la peine. Après tout, votre site web est le principal outil qui vous permet d'entrer en contact avec des clients potentiels.

Dans cet article, nous expliquons ce que signifie la localisation de sites web et en quoi elle diffère d'une simple traduction. Nous vous indiquons également les mesures à prendre pour attirer le trafic international et transformer les visiteurs en clients fidèles.

Illustration de personnes autour d'un symbole mondial avec des icônes Internet telles que Wi-Fi, partage et "WWW".

Qu'est-ce que la localisation de sites web ?

La localisation d'un site web consiste à adapter le texte, la conception et tous les éléments du site aux besoins des utilisateurs d'un autre pays. Il est important de garder à l'esprit que la traduction et la localisation sont deux choses différentes.

La traduction consiste simplement à transformer des mots d'une langue en une autre. La localisation d'un site web va cependant plus loin. Elle implique l'adaptation du style de la langue, de la devise, du format de la date, des images et du ton de la communication. La traduction n'est qu'une petite partie de l'ensemble du processus de localisation.

Exemple : 

Imaginez une entreprise américaine qui lance son site web en France. Traduire l'anglais en français ne suffit pas. Il faut aussi.. :

  • Afficher les prix en euros et non en dollars.
  • Modifier les dates et les tailles (par exemple, utiliser des "centimètres" au lieu de "pouces").
  • Actualiser les couleurs et les visuels pour les adapter à la culture française.
  • Utilisez un ton plus poli, car les Français préfèrent un langage poli et professionnel.
  • Ajouter des options de paiement et de livraison locales.

Ces changements permettent aux visiteurs de mieux comprendre le site et de faire davantage confiance à votre marque.

Comment localiser un site web

Si vous êtes prêt à entrer sur le marché international, la localisation de votre site nécessite un plan d'action clair et structuré. Dans cette section, nous vous présentons le processus étape par étape. Ainsi, votre site web répondra aux attentes des utilisateurs de différents pays et fonctionnera efficacement pour votre entreprise. Chaque étape permet d'éviter les erreurs et d'obtenir des résultats plus rapidement.

Un groupe de quatre personnes discutant autour d'une table avec des tableaux, des documents et des tasses de café.

Planification et préparation

L'équipe marketing décide des parties du site web à mettre à jour pour le nouveau marché et de la manière de mettre en œuvre ces mises à jour. Elle définit les pages à modifier, désigne les personnes chargées de la traduction, de la conception et des aspects techniques, et fixe des délais et un budget.

Si une entreprise américaine envisage de se lancer en Allemagne, il est nécessaire de prendre une décision à l'avance :

  • Quelles sont les pages à traduire et à localiser ?
  • Qui examinera et approuvera les textes allemands ?
  • Qui mettra en place les méthodes de paiement en euros
  • Combien de temps et d'argent l'adaptation du site nécessitera-t-elle ?

Une planification claire permet d'éviter les erreurs et de réduire les coûts en termes de temps et de ressources.

Étude de marché

Ici, l'équipe étudie le nouveau marché et les utilisateurs pour comprendre leurs besoins et leurs habitudes. Elle analyse la langue, les produits les plus populaires, les méthodes de paiement locales et le comportement des acheteurs. Elle évalue également les concurrents et leurs sites web.

Par exemple, si une entreprise s'implante sur le marché britannique, les recherches peuvent porter sur les points suivants :

  • La langue et les termes utilisés par les utilisateurs pour rechercher des produits
  • Si la livraison par coursier ou le ramassage est plus populaire
  • Quels sont les sites concurrents qui proposent des produits similaires et comment ils présentent l'information ?
  • Si vous devez adapter la conception pour les utilisateurs britanniques (par exemple, les couleurs ou l'emplacement des boutons)

Ces données aident à prendre des décisions concernant le contenu, la conception et les fonctions du site web. Elles permettent de s'assurer que le site est clair et pratique pour les habitants de cette région.

Flux de travail pour la localisation

Avant de commencer, planifiez soigneusement le déroulement des opérations, en précisant qui s'occupe des traductions, des ajustements de conception, des tâches de développement et des contrôles de qualité. Si chacun travaille sur ses tâches individuellement et ne communique pas avec les autres, les choses deviendront chaotiques. C'est pourquoi vous devez répartir les tâches entre les traducteurs, les développeurs, les concepteurs et les testeurs d'assurance qualité et décider qui fait quoi et quand.

Voir comment cela fonctionne normalement :

  • Les traducteurs adaptent le texte dans une langue appropriée pour que le public local puisse le lire et le comprendre. 
  • Les concepteurs choisissent des couleurs, des images et des mises en page qui plairont aux habitants du nouveau pays.
  • Les développeurs sélectionnent la devise appropriée, le format de la date et les options de paiement. 
  • Les testeurs AQ vérifient que le site fonctionne correctement sur tous les appareils.

Si vous vous en tenez à votre plan, vous éviterez le désordre, vous gagnerez du temps et les habitants du nouveau pays trouveront le site facile et naturel à utiliser.

Recherche de mots-clés

N'oubliez pas qu'il ne suffit pas de traduire les mots de votre site web. Vous devez comprendre quels mots les gens utilisent réellement dans chaque région lorsqu'ils effectuent des recherches, afin de les aider à vous trouver dans les moteurs de recherche.

Voici un exemple :

  • Si vous vendez des chaussures de sport au Royaume-Uni, les gens chercheront "baskets" et non "sneakers".
  • En France, on cherche souvent "chaussures de sport" au lieu de la traduction directe "baskets".

Vérifiez toujours si ces mots-clés figurent dans le texte de votre site web, les titres, les balises méta et les descriptions de produits. L'utilisation de mots-clés pertinents au niveau local permet d'attirer plus de visiteurs et d'augmenter les ventes.

Conseil : vous pouvez trouver les bons mots-clés manuellement en examinant ce que les internautes tapent sur Google ou en consultant les concurrents locaux. Vous pouvez également utiliser des outils spéciaux tels que Google Keyword Planner pour connaître les expressions les plus recherchées dans chaque pays.

Internationalisation du site web

Il est temps de parler de l'aspect technique de la localisation. Les développeurs préparent le site web à fonctionner dans différentes langues et différents pays. Faites-le dès maintenant et vous n'aurez pas à tout refaire plus tard.

Principales étapes :

  1. Le texte est stocké séparément du code. Les traducteurs peuvent mettre à jour les mots sans toucher à chaque page. Des outils comme Phrase TMS ou Lokalise permettent de gérer cela.
  2. Ajouter une sélection de langues. Permet aux utilisateurs de choisir leur langue préférée. Si une langue n'est pas disponible, le site affiche une version par défaut.
  3. Définir les formats de date, de nombre et de devise. Par exemple, le format américain pour le 9 octobre 2025 est 10/09/2025, tandis que les pays européens utilisent 09.10.2025. Les devises et les décimales doivent être conformes au style de la région.
  4. Prise en charge de différents symboles. Affichez correctement les lettres latines, les caractères chinois ou les caractères arabes en utilisant le codage UTF-8 pour gérer tous les caractères.

Le fait de suivre ces étapes dès le début permet d'ajouter de nouvelles langues plus tard, d'éviter les erreurs et d'économiser de l'argent. Les visiteurs d'autres pays voient le site d'une manière qui correspond à leurs habitudes locales.

Illustration d'une personne entourée de bulles de texte disant "Hello" dans différentes langues du monde.

Localisation du contenu

Cette étape consiste à modifier le texte, les images et d'autres éléments pour que les habitants du nouveau pays les comprennent facilement. La traduction seule ne suffit pas, car le contenu doit correspondre aux habitudes locales et culturelles.

Par exemple, une blague qui fonctionne sur un blog de voyage américain peut dérouter les Allemands. Les rédacteurs intervertissent les exemples, les slogans et les textes pour qu'ils correspondent à ce que les locaux connaissent et aiment.

Types de traduction :

  • Traduction humaine: Un traducteur de langue maternelle traduit le texte de manière à ce qu'il soit lu naturellement par la population locale. Ce type de traduction est idéal pour le marketing ou les contenus délicats.
  • Traduction informatique : Un logiciel traduit automatiquement un texte. C'est une méthode rapide et utile pour les documents simples tels que les instructions ou les FAQ.
  • Traduction combinée : Le logiciel traduit d'abord, puis un rédacteur humain révise et affine la traduction. Cette approche permet de concilier rapidité et qualité.

L'objectif est de faire en sorte que le site web ait l'air d'appartenir à ce pays et qu'il parle à ses habitants.

Vous pouvez utiliser Rapid Translate pour travailler sur vos textes. Cette plateforme permet de traduire n'importe quel texte, même difficile, rapidement et de manière professionnelle. Elle vous fait gagner du temps et vous permet de vous concentrer sur d'autres aspects de la localisation de votre site web.

Localisation UX

La localisation UX est responsable de la manière dont les utilisateurs se déplacent sur un site web et interagissent avec lui. Il ne s'agit pas de la conception des pages, mais des processus qui permettent d'effectuer un achat sans erreur ni confusion.

Les éléments clés de la localisation de l'UX :

  • Formulaires et champs : Les adresses, les numéros de téléphone et les codes postaux respectent les règles locales.
  • Paiement et livraison : Les utilisateurs disposent de méthodes de paiement familières et d'options de livraison pratiques.
  • Messages et instructions : Le texte des boutons, les astuces des fenêtres contextuelles et les confirmations d'action sont faciles à comprendre pour tout le monde.
  • Logique de la page : Le chemin entre la consultation d'un produit et l'achat est court et clair.

Les développeurs mettent en œuvre des fonctionnalités localisées, tandis que les spécialistes UX testent et affinent le parcours de l'utilisateur pour s'assurer que tout fonctionne de manière transparente. Ainsi, les utilisateurs trouvent rapidement ce dont ils ont besoin et effectuent leurs achats sans étapes supplémentaires. Cela augmente la satisfaction et génère plus de ventes pour l'entreprise.

Illustration de deux personnes testant un logiciel à l'aide d'une loupe, d'une icône de bogue et de symboles de code sur un grand écran.

Essais

Les tests permettent de s'assurer que votre site web fonctionne bien pour les utilisateurs d'autres pays. L'équipe d'assurance qualité examine le site étape par étape et teste tout. Elle vérifie que les dates, les chiffres et l'argent s'affichent correctement et compare les traductions au texte original. Elle teste également le site sur différents appareils et navigateurs, qu'il s'agisse d'un téléphone ou d'un grand écran.

Après avoir identifié les problèmes, l'équipe les signale aux développeurs et vérifie les corrections une fois qu'elles sont terminées. Ce processus peut prendre de quelques jours à deux semaines, en fonction de la taille du site et du nombre de langues. L'objectif est d'offrir aux utilisateurs une expérience fluide et sans erreur et de leur permettre d'effectuer leurs achats sans problème.

Réflexions finales

Prêt à entrer sur le marché international ? Dans ce cas, vous aurez besoin de spécialistes compétents à chaque étape de la création de votre site web. La première étape, et la plus importante, consiste à localiser le contenu du site pour qu'il corresponde à la langue et à la culture de votre public. 

Heureusement, Rapid Translate offre une assistance complète en matière de traduction et de localisation pour que votre marque sonne naturellement partout dans le monde.Une fois que votre contenu est prêt, vous pouvez faire appel à des développeurs, des experts UX et des testeurs pour que votre site fonctionne de manière fluide sur tous les appareils. Lorsque tout est réuni, votre site Web semble vraiment local, comme s'il avait été conçu spécialement pour ce public.

Foire aux questions

Comment fonctionne la localisation d'un site web ?

La localisation d'un site modifie le contenu, l'aspect et les fonctions de votre site afin que les personnes d'un autre pays puissent l'utiliser confortablement.

Un seul traducteur peut-il s'occuper de l'ensemble du site web ?

La localisation d'un site nécessite une équipe. Traducteurs, développeurs et experts UX travaillent ensemble pour modifier le contenu, la conception et les fonctions pour les utilisateurs locaux.

Puis-je me fier uniquement à la traduction automatique ?

La traduction automatique permet de gagner en rapidité, mais les humains doivent vérifier le contenu, la conception et les fonctions afin que tout fonctionne correctement pour les utilisateurs du pays concerné.

Formulaire de commande de traduction
Type de traduction*
Langue et pages*

Une page est composée de 250 mots ou moins, y compris les chiffres.

Si le nombre de mots est inférieur à 250, indiquez 250 mots, car c'est le nombre minimum de mots requis. Si le nombre de mots est supérieur à 250 000, veuillez contacter le service d'assistance pour obtenir un devis personnalisé.

Délai d'exécution *
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commandez Maintenant

Traduire un acte de naissance en anglais : Le guide ultime

Il est important de traduire l'acte de naissance en anglais pour les besoins de l'immigration et pour d'autres raisons officielles. Lisez la suite pour connaître les bonnes étapes à suivre.

Une application qui traduit les documents : Obtenir un service pratique

Avec une application de traduction de documents, vous pouvez communiquer dans différentes langues en déplacement ! Découvrez les applications les plus efficaces et les plus faciles à utiliser.

Comment traduire des documents juridiques

Ne vous préoccupez plus de la traduction de vos documents juridiques et lisez notre guide pour obtenir une traduction précise et certifiée dans les plus brefs délais.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction?
Commandez Maintenant
img