L'équipe de Rapid Translate
Vous préparez vos documents pour l'USCIS en vue de l'immigration ou de la citoyenneté ? Fournissez tous les formulaires en anglais. Si vos documents sont rédigés dans une langue étrangère, vous devez obtenir une traduction. Qui peut traduire les documents pour l'USCIS, étant donné que l'exactitude de la traduction influe sur la rapidité et la réussite de la procédure ?
Dans cet article, nous expliquons les dernières exigences en matière de soumission de documents, ce qu'est une traduction certifiée et qui doit l'effectuer.

Table des matières
Quelles sont les exigences de l'USCIS en matière de traduction ?
Aux États-Unis, les services de citoyenneté et d'immigration (United States Citizenship and Immigration Services) s'occupent des questions d'immigration et de visa, notamment des pétitions, des demandes de carte verte et des changements de statut. Ils demandent que tout document qui n'est pas rédigé en anglais soit accompagné d'une traduction anglaise complète, sans aucune exception.
Ils exigent également que le traducteur certifie que le document est exact. Vous pouvez consulter toutes les règles sur leur site web ou dans les instructions de chaque formulaire.
Traduction certifiée ou non certifiée
Une traduction certifiée pour l'immigration signifie qu'un traducteur qualifié connaissant les règles de l'USCIS a traduit votre document. Les traducteurs signent la traduction et fournissent un certificat d'exactitude pour prouver qu'elle correspond à l'original.
Une traduction non certifiée est une traduction simple sans aucune preuve. L'USCIS la rejette parce qu'elle n'a pas confiance en sa fiabilité. Sans ce certificat, l'USCIS rejette ou renvoie vos documents pour correction.
Normes d'exactitude et d'exhaustivité
L'USCIS demande que les traductions soient exactes et complètes. Les principales exigences sont les suivantes :
- Chaque mot et chaque terme, sans exception, doit correspondre à l'original.
- Les dates, noms, adresses et autres détails restent exactement les mêmes.
- Le spécialiste traduit les cachets, les notes, les sceaux et les marques ou les explique dans des notes.
- Le format et la présentation du document sont aussi proches que possible de l'original. L'USCIS l'examine rapidement et sans erreur.
N'ajoutez ou ne sautez aucune partie de la traduction. L'USCIS vérifie chaque détail de près, et même une minuscule erreur dans un nom, une date ou un mot retarde votre demande.
Types de documents nécessitant une traduction pour l'USCIS
L'USCIS s'occupe de tout ce qui concerne l'immigration, la citoyenneté et les visas aux États-Unis. Les gens envoient leurs documents lorsqu'ils veulent obtenir une carte verte, la citoyenneté, un visa de travail ou un visa d'étudiant. Examinons maintenant les groupes de documents les plus courants qui nécessitent une traduction.
Documents civils courants (actes de naissance, de mariage, de divorce)
Le groupe le plus important est celui des documents qui attestent de votre identité, de votre statut relationnel et de vos liens de parenté. Il s'agit notamment des actes de naissance, de mariage et de divorce.
Dans les traductions, les noms, dates et lieux de naissance originaux doivent être identiques à ceux traduits. La moindre faute d'orthographe peut susciter des questions ou ralentir les choses. Ces documents portent généralement des cachets ou des notes. Vous devez les faire apparaître dans la traduction ou les expliquer dans une note.
Dossiers académiques et professionnels
Nous pouvons classer dans ce groupe les diplômes, les certificats, les bulletins scolaires, les lettres universitaires, les documents de fin d'études et les documents de travail ou de stage. Les personnes utilisent ces documents pour demander un visa de travail, s'inscrire à un programme d'études ou prouver leur expérience professionnelle. Les traductions contiennent les noms exacts des écoles, des titres de poste et des diplômes.
Documents juridiques et d'immigration
Ce groupe comprend les passeports, les visas, les décisions de justice, les casiers judiciaires, les certificats de non-contrefaçon et d'autres documents officiels. Les termes juridiques doivent être exacts. Même une erreur mineure peut en modifier le sens. Par exemple, confondre "inculpation" et "condamnation" affecte le traitement de votre dossier par l'USCIS.
Les traducteurs conservent la mise en page et la structure originales, de sorte que chaque détail reste intact.
Qui est autorisé à traduire des documents pour l'USCIS ?
De nombreuses personnes pensent qu'elles connaissent suffisamment bien l'anglais pour traduire elles-mêmes un document. Mais l'USCIS n'accepte que des traductions certifiées pour tout document rédigé dans une langue étrangère. Cela signifie que seul un traducteur professionnel, un linguiste ou une personne parlant couramment les deux langues peut traduire des documents pour l'USCIS.
Le traducteur signe une déclaration confirmant que la traduction est exacte et complète, et indique son nom, son adresse et ses coordonnées. Cette règle s'applique même aux documents courts comportant un minimum de texte.
Pouvez-vous traduire vos propres documents ?
Même si vous connaissez très bien la langue, l'USCIS n'acceptera pas la traduction de documents pour l'immigration sans certificat. Si vous soumettez des documents sans certificat, l'USCIS vous les renverra, ce qui retardera votre demande et entraînera une perte de temps et d'éventuels frais supplémentaires.
Traducteurs professionnels et traducteurs indépendants
Les indépendants qui n'ont pas l'expérience de l'USCIS peuvent facturer moins cher, mais ils n'offrent aucune garantie. Les erreurs de termes, de dates ou de format de document ralentissent le processus.
Les traducteurs professionnels qui ont déjà travaillé avec l'USCIS garantissent l'exactitude des traductions et connaissent l'ensemble du processus de soumission. L'agence accepte ces traductions sans retour ni révision. Vous gagnez du temps pour la suite du processus.

Meilleures pratiques pour garantir l'acceptation par l'USCIS
De nombreuses personnes font appel à des agences en ligne sans vérifier leur expérience ou leurs certificats. Environ 40 à 50 % d'entre eux le font simplement parce que c'est plus facile ou moins cher. Cependant, même après avoir trouvé une agence, il est préférable de surveiller vous-même le processus. Pour vous assurer que l'USCIS accepte vos documents, suivez quelques conseils simples :
Vérifier les références du traducteur
Vérifiez que votre traducteur a de l'expérience en matière de soumissions à l'USCIS. Vérifiez les révisions, les exemples ou les preuves de travail avec les documents d'immigration. Cela réduit la possibilité que l'USCIS refuse votre demande et accélère le traitement.
Fournir un certificat de traduction
Demandez un certificat de traduction à votre traducteur. Il confirme l'exactitude de l'interprétation. L'USCIS n'accepte pas les documents sans ce certificat.
Faire appel à un spécialiste des traductions juridiques/de l'immigration
Les documents d'immigration ne sont pas des textes ordinaires. Même si vous connaissez l'anglais ou si vous faites appel à un traducteur ordinaire, vous ne serez pas en mesure de traiter avec précision les termes juridiques, la formulation ou le formatage. Seul un spécialiste en linguistique ayant l'expérience des traductions de l'USCIS connaît les normes et la terminologie.
Risques liés à l'utilisation de traducteurs non autorisés pour les soumissions à l'USCIS
L'utilisation de documents non vérifiés ou non certifiés pour les documents de l'USCIS comporte des risques réels. Des erreurs de traduction peuvent retarder votre demande de plusieurs mois. L'USCIS n'émet pas d'amendes directement, mais les retards et les exigences supplémentaires peuvent devenir une erreur coûteuse.
Principaux problèmes rencontrés par les citoyens :
- L'institution renvoie les documents pour correction en raison d'erreurs ou de certifications manquantes.
- L'examen des demandes s'étend sur plusieurs semaines ou mois, selon le bureau de l'USCIS et la complexité des documents.
- L'argent dépensé pour une mauvaise traduction ne produit pas de résultats.
- Les erreurs de traduction peuvent entraîner des demandes ou des vérifications supplémentaires de la part de l'USCIS, ce qui accroît le stress et ralentit la procédure.
Pour éviter ces problèmes, ne faites appel qu'à des traducteurs agréés qui respectent scrupuleusement toutes les exigences de l'USCIS.
La notarisation d'une traduction certifiée est-elle requise par l'USCIS ?
L'USCIS n'exige pas de notarisation. Une traduction certifiée remplit à elle seule leurs exigences. Le traducteur fournit un certificat signé confirmant que la traduction correspond à l'original.
La notarisation ne s'applique que dans des cas particuliers pour d'autres organisations, comme les banques ou les tribunaux, où un cachet officiel fait office de preuve. Pour les demandes d'immigration ou de citoyenneté, une traduction certifiée suffit.

Pourquoi choisir Rapid Translate comme partenaire de confiance pour des traductions prêtes pour l'USCIS ?
Rapid Translate fournit des services de traduction approuvés par l'USCIS qui répondent à toutes les exigences officielles. Nous traduisons des visas, des cartes vertes, des documents de naturalisation et d'autres documents d'immigration.
Les gens nous choisissent pour de nombreuses raisons :
- Service rapide: Nous traduisons de 1 à 3 pages en 24 heures.
- Acceptées par l'USCIS: l'USCIS accepte nos traductions sans problème.
- Une couverture linguistique étendue: Nous travaillons avec plus de 60 langues.
- Des contrôles de qualité précis: Nous vérifions soigneusement la précision et le professionnalisme de chaque traduction.
Grâce à Rapid Translate, vos documents sont conformes aux normes de l'USCIS. Vous ne subirez pas de retards, d'erreurs ou de demandes refusées. Nous veillons toujours à ce que le processus de traduction soit transparent, fiable et facile.