Команда Rapid Translate
Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) требует несколько документов для подачи иммиграционных заявлений. Однако агентство предъявляет строгие требования к переводу на английский язык документов, составленных на иностранном языке (включая свидетельства о рождении). В этом случае к этим документам должен быть приложен сертификат перевода USCIS.
Хотя перевод документов не представляет сложности, приведение их в соответствие с требованиями иммиграционных служб США может оказаться непростой задачей.
Прочитайте эту статью в блоге, чтобы узнать все, что нужно знать для получения сертификата перевода для USCIS.

Содержание
Требования USCIS к переводу
USCIS — это государственное агентство, ответственное за обработку иммиграционных и натурализационных процессов в США. Это агентство обрабатывает различные иммиграционные заявления, ходатайства и формы и часто требует от заявителей предоставления подтверждающих документов.
Однако существуют особые требования USCIS к переводу документов на иностранных языках.
В соответствии с федеральным нормативным актом 8 CFR § 103.2(b)(3) заявители обязаны переводить на английский язык любой документ, содержащий текст на иностранном языке. Это строгое требование, а не рекомендация, и оно распространяется на каждую страницу, печать, штамп и рукописную пометку в оригинальном документе. Полный перевод на английский язык помогает ведомству и его сотрудникам понять содержание документа.
Переводчик также должен подтвердить, что перевод является точным и полным. Для этого переводчик должен приложить к переведенному документу подписанное свидетельство о переводе.
Этот сертификат также подтверждает компетентность переводчика в области перевода с иностранного языка на английский. Приложение этого сертификата к документам автоматически делает их аккредитованными переводами.
Для подачи документов в электронном виде в 2026 году USCIS принимает отсканированные PDF-файлы заверенных переводов с высоким разрешением. Рекомендуется использовать разрешение 300 точек на дюйм в формате PDF с объединенными слоями, чтобы обеспечить четкость всего текста. Обязательно сохраняйте подписанный оригинал — сотрудники иммиграционной службы могут запросить его во время собеседования.

Критерии для сертифицированного USCIS перевода
Сертифицированный перевод USCIS представляет собой дословный перевод оригинальных документов, сопровождаемый сертификатом перевода.
Однако существуют определенные критерии, которые необходимо соблюдать для достижения этого стандарта перевода документов. Их соблюдение гарантирует принятие документов в агентстве. Ниже мы выделили основные критерии.
1. Точность
Точность и полнота являются основными критериями для заверенных переводов. Перевод должен отражать содержание и контекст оригинального документа.
Точный перевод должен содержать важную информацию, такую как имена, даты и подписи, без каких-либо изменений или пропусков. Кроме того, переводчик должен обеспечить использование необходимой терминологии и языка, представленных в USCIS.
По сути, целевая аудитория должна понимать содержание документа. Неправильное толкование и неточности могут привести к осложнениям, таким как отказ или запрос на предоставление доказательств (RFE).
2. Полнота
При переводе документов следует максимально сохранять макет и форматирование оригинального документа. Это включает перевод заголовков, штампов, печатей и других визуальных элементов. Кроме того, переведенная копия должна содержать сноски или аннотации, присутствующие в оригинале.
Заверенный перевод должен полностью соответствовать оригиналу. Это поможет агентству понять расположение всех деталей в обеих копиях.
3. Профессионализм
USCIS не требует от переводчиков наличия определенных квалификационных документов и сертификатов. Однако переводчик должен владеть иностранным языком на высоком уровне. В противном случае он будет нести ответственность за неверный или неполный перевод документа.
Кроме того, агентство свяжется с переводчиком для уточнения любых моментов в документе. Таким образом, для достижения наилучших результатов лучше всего выбирать и работать с профессиональным переводчиком. Эти переводчики свободно владеют как исходным, так и целевым языками.
Кроме того, они понимают и знают требования агентства к переводу. Профессиональная компания, предоставляющая услуги по переводу документов, обладает необходимыми навыками и опытом для обеспечения высокого качества результатов.

Общие документы, требующие сертификата перевода USCIS
В ходе иммиграционного процесса USCIS всегда требует предоставить копии документов о важных событиях в жизни и гражданских документов. Без этих документов завершить процесс невозможно. Хотя агентство сообщит вам о необходимых документах, лучше подготовиться заранее. Ниже приведены некоторые распространенные документы, требующие заверения:
Заверенный перевод свидетельства о рождении для USCIS
Ваше свидетельство о рождении содержит всю важную информацию о вашем рождении. Этот официальный документ подтверждает вашу полную личность, место и дату рождения. Он также содержит информацию о ваших родителях или опекунах. Это юридическое доказательство вашей личности и возраста при подаче иммиграционных заявлений.
Свидетельства о рождении являются одним из основных документов, требуемых государственными органами для подтверждения вашей личности. USCIS потребует переведенную копию оригинала вашего свидетельства о рождении из страны вашего рождения. Оригинал свидетельства должен быть выдан Управлением записей актов гражданского состояния данной страны.
Заверенный перевод паспорта для USCIS
Паспорт — это официальный документ, выдаваемый национальным правительством для подтверждения личности и гражданства его владельца. Он известен как международный проездной документ. Таким образом, перевод паспорта часто является обязательным при посещении страны, в которой говорят на другом языке.
USCIS потребует сертификат перевода для переведенного паспорта. Установление вашей личности без полных и точных переводов будет затруднительным и займет больше времени.
Сертифицированный перевод свидетельства о браке, принимаемый USCIS
Свидетельство о браке подтверждает ваш семейный статус в вашей стране. Оно подтверждает ваши отношения с супругом/супругой, который/которая также может быть созаявителем. Чтобы получить перевод свидетельства о браке, который будет принят USCIS, вы должны соответствовать установленным требованиям.
Вы должны соблюдать правовые нормы и обратиться к профессиональному переводчику для получения сертификата перевода. Это подтвердит точность перевода документа для агентства.
Заверенный перевод свидетельства о разводе для USCIS
Свидетельство о разводе подтверждает ваш статус холостого/незамужней и указывает, что вы ранее были в браке. Это свидетельство выдается Бюро статистики естественного движения населения или департаментом здравоохранения вашей страны. Стандартное свидетельство о разводе содержит следующую информацию:
- Заявление, указывающее статус развода.
- Ваши имена и имена вашего бывшего супруга/бывшей супруги.
- Дата развода.
- Место развода.
Для обработки иммиграционных заявлений в США вам понадобится заверенный перевод этого свидетельства. Этот переведенный документ также подтверждает, что вы имеете законное право вступать в брак в США.
Сертифицированный перевод академической справки
Ваши академические аттестаты подтверждают ваше право на поступление в учебные заведения США.
Он также подтверждает ваше право на вступление в академическое сообщество или общество. Для подачи некоторых типов визовых заявлений вам понадобится заверенный перевод академической справки.
Хотя это и являются основными документами, которые агентство обычно требует, вам может понадобиться предоставить и другие. К ним относятся:
- Полицейские записи
- Свидетельства о смерти
- Военные документы
- Деяния
- Свидетельства об усыновлении
Какие документы вам нужно будет предоставить, зависит от вашего заявления и обстоятельств процесса. Несмотря на это, было бы полезно получить информацию о документах, необходимых для подачи заявления на иммиграцию.

Выбор идеального шаблона сертификата перевода
Официального шаблона USCIS для свидетельства о переводе не существует, однако необходимые элементы четко определены. Ниже приведен готовый к использованию формат, соответствующий всем требованиям USCIS на 2026 год:
Свидетельство о точности перевода
Я, [ФИО], подтверждаю, что свободно владею как английским, так и [исходный язык], и обладаю необходимыми навыками для перевода с [исходный язык] на английский. Прилагаемый перевод [название документа] является полным и точным, насколько мне известно и насколько позволяют мои способности.
Имя переводчика: [Полное имя] Адрес: [Улица, город, штат, почтовый индекс] Электронная почта: [Адрес электронной почты] Подпись: _______________ Дата: [ММ/ДД/ГГГГ]
В 2026 году USCIS по-прежнему требует, чтобы к каждому переводу прилагалось подписанное заверение, содержащее подтверждение достоверности и точности перевода, фамилию и квалификацию переводчика, а также его подпись и дату заверения. Переводчики USCIS: каждый переведенный документ должен сопровождаться отдельным заверением.
Могу ли я переводить свои документы для USCIS?
С технической точки зрения, USCIS прямо не запрещает самостоятельный перевод в соответствии с 8 CFR § 103.2(b)(3). Однако заявителю и любым членам семьи, непосредственно заинтересованным в исходе дела, настоятельно не рекомендуется заверять свои собственные документы — USCIS может усомниться в беспристрастности перевода и выдать запрос на предоставление доказательств (RFE). Профессиональный перевод, выполненный третьей стороной, полностью исключает этот риск. Подробную информацию см. в нашем руководстве «Могу ли я переводить свои документы для USCIS?». Агентство может посчитать такие переводы предвзятыми.
Сертифицированный профессиональный переводчик, свободно владеющий обоими языками, может точно перевести документы для иммиграционных целей. Эти переводчики обладают навыками и опытом, необходимыми для предоставления переведенных документов в USCIS.
Вы можете нанять внештатного переводчика или воспользоваться услугами профессиональной переводческой компании, чтобы получить идеальный перевод сертификата. Это поможет вам избежать сложностей и снизить риск отказа.
В качестве альтернативы, переводы может выполнять доверенное лицо или коллега, отвечающий требованиям переводчика.

Требует ли USCIS нотариально заверенный перевод?
Нет, USCIS не требует нотариально заверенного перевода иммиграционных документов. Основным требованием является сертификат перевода, подтверждающий точность и полноту документа. Однако некоторые люди могут решить заверить переведенные документы для USCIS.
Хотя нотариальное заверение не является основным требованием, оно усиливает легитимность и служит идентификатором переведенного документа.
Нотариально заверенный перевод – это шаг вперед по сравнению с заверенными копиями. Этот перевод содержит заявление нотариуса, подтверждающее его присутствие во время заверения.
Нотариус также ставит на сертификате официальную печать. Нотариальное заверение добавляет документу дополнительный уровень достоверности, как если бы на переведенные документы была поставлена печать доверия. Получить нотариально заверенный перевод — это неплохо, но для USCIS он не нужен.
Как выбрать надежную службу перевода USCIS
Точные переводы имеют важное значение для документов на иностранном языке, предназначенных для USCIS. Однако использование профессиональных переводческих услуг гарантирует такое качество. Таким образом, было бы полезно найти поставщика услуг, который соответствует следующим критериям:
- Опыт: Всегда ищите бюро переводов, имеющее достаточный опыт в переводах для USCIS. Опытный поставщик услуг обладает знаниями в области перевода документов для иммиграционных целей и может без труда справиться со сложными проектами.
- Быстрое выполнение заказа: быстрый перевод документов позволяет оперативно подать иммиграционные документы. Ищите переводчиков, которые быстро выполняют высококачественные переводы.
- Доступные цены: Вам не нужно тратить много денег на качественный перевод документов для USCIS. Несколько профессиональных поставщиков услуг предлагают отличное качество по самым низким ценам.
- Сертификация и признание: убедитесь, что бюро переводов предоставляет сертифицированные переводы, утвержденные USCIS. Вы можете спросить у предыдущих клиентов или проверить отзывы в Интернете.
- Поддержка клиентов: Служба поддержки агентства должна быть очень дружелюбным и полезным для вас.
Многие поставщики переводческих услуг могут соответствовать этим критериям. Поэтому выбор агентства, которое предоставит высококачественный сертификат перевода USCIS, может быть сложной задачей. Но не волнуйтесь: Rapid Translate может предоставить вам идеальные переводы для ваших иммиграционных заявлений.
Наши услуги по переводу документов для USCIS, выполняемые профессиональными переводчиками, гарантируют 100-процентную приемлемость в ведомстве. Независимо от цели вашей поездки, компания Rapid Translate всегда готова вам помочь.
Откройте для себя международные рынки с помощью наших услуг и расширьте свое глобальное присутствие. Закажите сейчас, чтобы ощутить всю мощь премиум-услуг по переводу!
Часто задаваемые вопросы
Что должно содержать свидетельство о переводе, выданное USCIS?
Сертификат должен содержать: заявление о том, что перевод выполнен в полном объеме и является точным, заявление о владении переводчиком обоими языками, полное имя переводчика, адрес, контактные данные, подпись и дату заверения.
Существует ли официальный образец сертификата перевода USCIS?
Нет. USCIS не публикует официальный образец. Однако свидетельство должно соответствовать требованиям 8 CFR § 103.2(b)(3). Воспользуйтесь приведенным выше образцом в качестве отправной точки.
Нужен ли для каждого документа отдельный сертификат перевода?
Да. USCIS требует предоставления отдельного сертификата для каждого переведенного документа, прилагаемого к вашему заявлению.
Принимает ли USCIS цифровые подписи на свидетельствах о переводе?
Да. USCIS принимает электронные подписи для заявлений, подаваемых в 2026 году. Подписи, поставленные собственноручно чернилами, по-прежнему принимаются, однако при подаче документов через онлайн-портал теперь стандартом являются цифровые подписи.