Equipe do Rapid Translate
Devido à natureza sensível de determinados documentos, é essencial tomar medidas extras para manter sua precisão e autenticidade durante a tradução. É por isso que muitas organizações e indivíduos exigem certificações para traduções jurídicas, oficiais, de imigração e educacionais. Entretanto, muitas pessoas não se dão conta dos pré-requisitos que acompanham esse tipo de tradução. Então, quais são os requisitos da tradução certificada?
Ao criar uma tradução certificada, você deve adicionar informações específicas que comprovem sua precisão. A American Translators Association (ATA) recomenda que as traduções certificadas incluam informações sobre a qualificação do tradutor. Elas também devem conter o nome e a assinatura do tradutor, bem como a data da tradução. Esta publicação aborda tudo o que você precisa saber sobre os requisitos para uma tradução certificada.

Índice
Quais são os requisitos para uma tradução juramentada?
Muitos órgãos governamentais e outras organizações relevantes exigem a certificação de documentos específicos durante a tradução. Além de obter uma tradução precisa, você deve ser capaz de provar sua precisão para validá-la. Entretanto, às vezes as pessoas não sabem o que considerar ao obter uma tradução certificada em um idioma estrangeiro.
1. Trabalhe somente com tradutores e agências profissionais
Considere trabalhar somente com um tradutor profissional ou outros serviços de tradução profissional ao obter serviços de tradução juramentada. Isso visa começar com o pé direito e garantir a precisão durante a tradução. Além de possuir a experiência e o conhecimento necessários para criar resultados precisos, os profissionais geralmente entendem os requisitos de cada tarefa de tradução.
Embora você possa optar por trabalhar com tradutores e agências on-line, também é possível contratar agências de tradução certificada nas proximidades. Entretanto, avalie bem os tradutores antes de contratá-los para sua tarefa. As avaliações anteriores oferecem uma maneira conveniente de verificar uma empresa de tradução antes de contratá-la. Como alternativa, você também pode procurar o diretório da American Translators Association.
2. As traduções juramentadas devem declarar as qualificações do tradutor
Embora seja essencial trabalhar com profissionais, confirmar e verificar suas qualificações também é importante. É por isso que a maioria das agências exige uma declaração das qualificações do tradutor em uma tradução juramentada. Embora essa adição possa parecer trivial, ela descreve o perfil do tradutor para a organização ou agência de interesse.
Ao descrever as qualificações de um tradutor, sempre inclua aquelas que apontam para sua especialização em combinação de idiomas. Por exemplo, um diploma no idioma de destino representa uma vantagem importante e vale a pena mencionar. Portanto, sempre considere esse fator ao certificar um documento traduzido ou obter uma tradução juramentada.
3. Inclua uma declaração atestando sua precisão
Como qualquer outro tipo de tradução, as traduções certificadas exigem o máximo de precisão. Além disso, a integridade desses documentos também é fundamental, pois valida o documento de interesse. Por esse motivo, uma certificação de documento deve incluir outro documento que afirme sua precisão.
Essa declaração, que vem dos próprios tradutores, mostra que eles assumem a responsabilidade por quaisquer danos resultantes da imprecisão. É claro que erros na tradução desses documentos oficiais críticos e registros vitais podem ser problemáticos. Portanto, esse acréscimo é fundamental.
4. Adicione os detalhes, a assinatura e a data do tradutor
Além de descrever as qualificações do tradutor, é essencial incluir detalhes como seu nome e assinatura. Se você estiver trabalhando com uma empresa de tradução, pode incluir as credenciais da empresa. Nesse caso, inclua também o nome completo e a assinatura do representante autorizado da empresa.
Ao solicitar uma tradução juramentada, você também deve incluir a data do serviço. Inclua também as informações de contato do tradutor – endereço de e-mail ou endereço postal. Alguns escritórios regionais do USCIS exigem isso especificamente, e omitir essa informação pode atrasar o processamento.

Quais documentos exigem tradução juramentada?
Ao solicitar traduções, lembre-se de que alguns documentos não exigem certificação, enquanto essa certificação é essencial para outros. No entanto, como distinguir aqueles que exigem traduções certificadas daqueles que não exigem? É claro que algumas organizações e agências indicam quando os serviços certificados são necessários. Se você não tiver certeza se precisa de uma tradução certificada ou autenticada, leia nosso guia comparativo completo.
Bem, alguns documentos normalmente exigem traduções certificadas. Nessas situações, os tradutores devem entender que as certificações são cruciais, embora algumas organizações possam não especificar. Portanto, eles devem seguir os requisitos necessários para essas tarefas.
Os documentos legais são um dos documentos mais importantes que exigem traduções certificadas. Atestados, declarações, registros policiais, mandados, permissões de trabalho, solicitações de provas e convocações se enquadram nessa categoria. Em geral, eles incluem documentos destinados a tribunais e outros órgãos governamentais.
Além disso, os documentos acadêmicos geralmente exigem traduções juramentadas. Ao se inscrever em universidades e faculdades estrangeiras, é necessário certificar seus títulos, diplomas e históricos acadêmicos traduzidos. Muitas vezes, essas instituições exigem os documentos originais e suas versões traduzidas.
Por fim, as traduções juramentadas também se aplicam a documentos de imigração. Certidões de nascimento, passaportes, certidões de casamento e divórcio e autorizações de trabalho se enquadram nessa categoria. Essas traduções são essenciais quando se muda ou viaja para outro país. Obviamente, você deve apresentar seus documentos de imigração no idioma oficial.
Por exemplo, é necessário obter uma tradução em inglês de seus documentos ao visitar os Estados Unidos de um país de língua francesa.

Quais são os requisitos de tradução juramentada do USCIS?
Durante sua solicitação de imigração, os Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos, USCIS, exigem vários documentos de cidadãos estrangeiros. Entretanto, se esses documentos estiverem originalmente em idiomas estrangeiros, será necessário traduzi-los. Bem, esse órgão exige traduções certificadas desses documentos. No entanto, às vezes as pessoas não têm certeza dos requisitos de tradução juramentada do USCIS.
De acordo com a regulamentação federal 8 CFR § 103.2(b)(3), qualquer documento em língua estrangeira apresentado ao USCIS deve ser acompanhado de uma tradução completa para o inglês, juntamente com uma certificação assinada que confirme sua exatidão, integridade e a competência do tradutor em ambas as línguas. Além disso, a tradução deve ser acompanhada de documentos que certifiquem sua integridade, exatidão e autenticidade. A agência segue as regulamentações federais, conforme destacado pela Associação Americana de Tradutores.
Primeiro, você deve encontrar um tradutor juramentado que entenda as exigências do USCIS. Em seguida, o tradutor deve certificar o seu documento, acrescentando seus nomes, qualificações, assinaturas, informações de contato e a data à certificação. Em seguida, você deve anexar o documento de certificação à versão traduzida. Obviamente, o USCIS exige que cada documento traduzido tenha uma certificação separada.
Modelo de Declaração de Certificação do USCIS:
“Eu, [Nome completo], certifico que sou competente para traduzir do [idioma de origem] para o inglês e que a tradução em anexo de [nome do documento] está completa e é fiel ao meu melhor conhecimento e capacidade.”
A declaração deve ser acompanhada da assinatura do tradutor, do nome em letra de forma, dos dados de contato e da data da certificação.
Em alguns países, pode ser difícil encontrar um tradutor que compreenda os requisitos da tradução juramentada. No entanto, a Rapid Translate, uma empresa de tradução online, oferece tradução juramentada, ajudando assim as pessoas a satisfazer suas necessidades de comunicação global. Ela oferece uma alternativa válida, seja para expandir seus negócios, mudar-se para o exterior ou estabelecer contato com outras pessoas. Esse prestador de serviços eficiente ajuda a superar as barreiras linguísticas e a conectar o mundo. Confira nossos preços de tradução e faça seu pedido agora para desfrutar de uma comunicação sem limites!
Perguntas frequentes
Preciso de um tradutor certificado pela ATA para o USCIS?
Não. O USCIS não exige que os tradutores possuam certificação da ATA ou qualquer outra credencial. Qualquer pessoa competente pode certificar uma tradução, desde que a declaração de certificação atenda aos requisitos do USCIS.
O USCIS exige que as traduções juramentadas sejam autenticadas por um cartório?
Não. Basta uma declaração de certificação assinada pelo tradutor. Não é necessário o reconhecimento de firma para os documentos a serem apresentados ao USCIS.
Todo documento traduzido precisa de uma certificação própria?
Sim. O USCIS exige uma certificação separada para cada documento traduzido apresentado junto com o seu pedido.